- •Глава 5
- •§ 1. Трактат л. Бруни «Об искусном переводе». Типология переводческих ошибок
- •§ 2. Критика Французской академии
- •Глава 6
- •§ 1. Защита языка от «предателей-перелагателей»
- •§ 2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер»
- •§ 3. Прекрасные, но... Неверные
- •§ 4. Влияние французской словесности на ход развития русской
- •Глава 7
- •§ 1. Канада — страна перевода. Этапы истории
- •§ 2. Переводческая индустрия
- •§ 3. Обучение переводу
- •§ 4. «Жанровая» специализация
- •§ 5. Перевод и специальная терминология
- •§ 6. Профессиональные объединения переводчиков
§ 5. Перевод и специальная терминология
Канадские переводчики, в силу социальной специфики их деятельности более искушенные в информативных текстах, чем в художественных, уже давно обратились к проблемам терминоло- гии. Еще в 1902 г. Жозеф-Эварист Пренс опубликовал в журнале «Вестник французской речи в Канаде» первое терминологическое исследование, посвященное терминам железной дороги1. В 1945 г. вышел в свет английско-французский и французско -английский военный словарь. В 1953 г. директор (суперинтендант) Федерального бюро переводов Бобьен, вернувшись из штаб-квартиры ООН в Нью-Йорке, где он перенимал опыт организации службы перевода, выступает с инициативой создания центральной службы терминологии. В конце того же года такая служба создается в Федеральном бюро переводов. В нее включается созданный чуть ранее Технологической ассоциацией французского языка Лексикологический центр. Уже в следующем году Федеральное бюро переводов выпускает первые «Терминологические вестники» и «Терминологические инструкции». В 1960 г. в Университете Монреаля создается первый в своем роде банк терминологии. В 1978 г. в рамках Общества переводчиков Квебека создается Секция терми-нологов — первое в мире объединение профессиональных терми-нологов. Таким образом, в недрах перевода родилась новая специальность — терминолог, которую объединяет с переводом единая цель — обеспечение межъязыковой коммуникации.
Специализация в подготовке переводчиков отмечается и в направленности обучения в том или ином университете. Четыре ведущих университета страны, готовящие переводчиков — Университет Монреаля, Университет Оттавы, Университет Лаваля в Квебеке и Университет «Конкордия» — распределили «сферы влияния» следующим образом. В Университете Лаваля главным образом готовят письменных переводчиков в разных сферах профессиональной деятельности. Университет «Конкордия» большое внимание уделяет художественному переводу. Университет Монреаля оказывается лидером в подготовке устных судебных переводчиков (последовательный перевод). Университет Оттавы пока единственный университет, где готовят переводчиков-синхронистов (переводчиков конференций).
Наряду с двумя традиционными для Канады категориями уст-ных переводчиков (переводчик конференций и судебный переводчик) следует отметить еще одну — так называемых «переводчиков сообщества» (interprete communautaire). Речь идет о профессиональных переводчиках, которые призваны обеспечивать устную двуязычную коммуникацию в условиях, когда в контакте оказываются один из официальных языков Канады и иностранные языки или языки национальных меньшинств автохтонного населения страны. Данная категория переводчиков возникла вследствие иммигрантской политики Канады, довольно легко принимающей работников из других стран. Количество переводчиков данной категории пока невелико, но в последние годы они начинают пользоваться все возрастающим спросом. Их число, а также распределение по языкам варьируют от одной провинции к другой в зависимости от национального состава населения и величины иммигрантских общин.