- •Глава 5
- •§ 1. Трактат л. Бруни «Об искусном переводе». Типология переводческих ошибок
- •§ 2. Критика Французской академии
- •Глава 6
- •§ 1. Защита языка от «предателей-перелагателей»
- •§ 2. «Принц переводчиков», или «Французский Лютер»
- •§ 3. Прекрасные, но... Неверные
- •§ 4. Влияние французской словесности на ход развития русской
- •Глава 7
- •§ 1. Канада — страна перевода. Этапы истории
- •§ 2. Переводческая индустрия
- •§ 3. Обучение переводу
- •§ 4. «Жанровая» специализация
- •§ 5. Перевод и специальная терминология
- •§ 6. Профессиональные объединения переводчиков
§ 3. Обучение переводу
70-е гг. XX в. расцениваются как десятилетие преподавания перевода1. Учебные заведения по подготовке переводчиков существовали в Канаде и до этого. В Университете Оттавы профессиональных переводчиков начали готовить еще в 1934 г. Пионером преподавания перевода в Монреале был Жорж Пантон, человек тонкого ума и редкостной общей культуры, страстно увлеченный литературой и искусством. В январе 1942 г. по его инициативе создается Институт перевода, который в 1944 г. входит в состав Университета Монреаля. В 1945 г. Пантон — президент Института перевода — представляет на филологическом факультете Университета Монреаля первую в Канаде диссертацию о переводе. В 1946 г. ее опубликовали под заголовком «Транспозиция — принцип перевода». Но, как напишут о нем его коллеги, Пантон оставил после себя не одну работу, он создал традицию, которая продолжается в работах его учеников и в деятельности созданного им института2.
В 70-е гг. обучение переводу разворачивается по всей стране. Наиболее плодотворным оно оказывается в провинциях Квебек и Онтарио, где подготовка переводчиков приобретает особый размах. Сейчас в этих провинциях сосредоточено 75% университетов страны, ведущих обучение переводчиков. Почти во всех университетах этих провинций открываются программы по обучению переводу, разрабатываются новые учебные материалы, пишутся Учебники и защищаются диссертации по теории перевода. Ж. Делиль приводит следующие статистические данные: с 1968 по 1984 г. год открывалась какая-либо новая программа обучения переводу, каждые два года — новая программа уровня бакалавра и каждые четыре года — уровня магистра3.
___________
1 Delisle J. Op. cit. P. 27 et alli.
2 Taggart Smyth Т., Panneton G., Mandefield H.W., Darbelnet J., Gaudefroy-Demombynes J., Vinay J.-P. Traduction. Melanges offerts en memoire de Georges Panneton. Montreal, 1952. P. 9.
3 Delisle J. Op. cit. P. 28.
159
В настоящее время подготовка переводчиков осуществляется в 11 канадских университетах. Это основные образовательные уч- реждения, где ведется подготовка по данной специальности. В них развертываются многоуровневые учебные программы. Как прави- ло, обучение переводу предполагает шесть уровней подготовки, а соответственно и дипломов, которые сведены в три цикла: первый цикл обучения позволяет получить свидетельство (le certificat) или диплом бакалавра первой степени (la mineure), а также диплом бакалавра второй степени (la majeure) или бакалавра-специалиста (le baccalaureat specialise); второй цикл предполагает получение диплома о высшем образовании (le diplome d'etudes superieures) и диплома магистра (la maitrise); третий цикл подводит к получе-нию докторской степени (le doctorat).
На рынке труда все большим спросом пользуются именно дипломированные переводчики. Однако, как отмечается в отчет-ном докладе Отраслевого комитета канадской индустрии переводчиков, специалисты-переводчики с университетскими дипло- мами еще не могут полностью обеспечить потребность в данном виде деятельности. При ежегодном выпуске 300 и 320 переводчи- ков с дипломами бакалавра-специалиста и магистра соответственно потребность в специалистах данных квалификаций составляет ежегодно 360 и 400 человек. Обычные билингвы, не имеющие специальной подготовки, уже не могут конкурировать с профессионалами. Повышенный спрос со стороны предпринимателей на дипломированных специалистов-переводчиков показывает, насколько возрос в обществе уровень понимания того, что в переводе необходим профессионализм, что перевод — это не просто механическое повторение того, что было уже сказано или написано до того, а сложнейший процесс межъязыкового посредничества, требующий солидной профессиональной подготовки. Это положение ставит перед университетами новые задачи по подготовке квалифицированных кадров в области перевода. Интересной формой подготовки профессионалов-переводчиков, принятой в некоторых университетах (Университет Оттавы и Университет «Конкордия» в Монреале), несколько напоминающей существовавшую в советский период систему подготовки инженеров в заводах-втузах, является программа «совмещенного обучения» (programme cooperatif), когда обучение чередуется с практической работой.
Подготовка профессиональных переводчиков потребовала разработки таких учебных планов, в которых гармонично сочетались бы общие дисциплины и дисциплины специальные. Большой заслугой канадских преподавателей является рациональная специализация в обучении переводчиков. Еще в начале 70-х гг.
160
Поль Оргёлен, один из виднейших канадских исследователей в об-асти истории и теории перевода, писал: «Задача переводчика — перенести текст из одного языка в другой, стараясь насколько возможно точно передать сообщение, которое он содержит. Но так как для того чтобы хорошо перевести, нужно сначала верно по-нять, и так как от переводчика нельзя требовать, чтобы он был хо-пячей энциклопедией, профессия переводчика, подобно многим другим, предполагает некоторую специализацию. Поэтому существуют художественные переводчики, технические, юридические, переводчики рекламы и т.д.»1. Так, учебная программа подготовки бакалавра-специалиста в области перевода на 1999/00 учебный год в университете Лаваля (г. Квебек) наряду с блоком обязательных для всех дисциплин предусматривает блок дисциплин специализации, включающий в себя такие жанрово-тематические разновидности переводческой деятельности, как коммерческий перевод, экономический, социологический, медицинский, юридический, научный и художественный. В Университете Монреаля, где обучение переводу ведется в настоящее время на факультете искусств и наук, специализированные курсы перевода (научный и технический, коммерческий и экономический, юридический и административный, медицинский и фармакологический, а также художественный перевод, перевод в кинематографе, перевод в сфере информации) сочетаются с курсами изучения подъязыков отдельных специальностей (язык торговли и экономики, язык права и управления, язык медицины и фармакологии и т.п.)2.