- •Isbn 5-211-04802-4
- •Глава 1
- •§ 1. Попытки периодизации истории перевода
- •§ 2. Прерывистость истории перевода во времени и в пространстве. От периодизации — к «событиям»
- •§ 3. Когда возник перевод?
- •Глава 2
- •§ 1. Вавилон — символ перевода и... Ошибка интерпретации
- •Глава 3
- •§ 1. Самая переводимая книга
- •§ 2. «Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта)
- •§ 3. Святой Иероним — небесный покровитель и духовный наставник переводчиков. Вульгата
- •§ 4. Немецкая Библия Мартина Лютера
- •Глава 4
- •Начала теории перевода. Перевод и искусство речи
- •§ 1. Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «буквального»
- •§ 2. Иероним — теоретик перевода. «Письмо Паммахию о наилучшем способе переводить»
- •§ 3. Трактат о правилах «хорошего перевода» э. Доле
§ 3. Трактат о правилах «хорошего перевода» э. Доле
Каждое поколение стремится найти в трудах предшественников то, что было бы созвучно их эпохе или подтверждало бы их собственные взгляды на изучаемое явление. Этим, возможно, объясняется неоднократное обращение современных исследовате-
1 Смирнов А.А. Указ. соч. С. 12.
2 Там же.
3 Цит. по: Horguelin P.A. Op. cit. P. 24 (перевод мой. — Н.Г.).
4 Там же.
78
79
лей к работам мыслителей прошлого даже тогда, когда эти произведения кажутся уже достаточно хорошо известными. Но есть и еще одна причина неоднократного обращения к работам «старых мастеров» — это попытка устранить неточности и искажения в трактовке их идей, возникшие в результате многократного, часто межъязыкового, перефразирования их текстов, и, возможно, попытаться увидеть в них нечто новое, ускользнувшее из поля зрения предшествующих исследователей.
Имя Этьена Доле (1509—1546) — гуманиста французского Возрождения, писателя, переводчика, типографа — хорошо известно филологам и историкам, изучающим литературное наследие французских авторов той эпохи. Но наиболее яркий след Доле оставил в европейской истории перевода. Нет такой книги по истории перевода, где не упоминалось бы о нем, Ему посвящена целая глава в книге Э. Кари «Великие французские переводчики»1, о нем упоминают Р.А. Будагов, П.И. Копанев, А.В.Федоров, Е.Г. Эткинд, М. Балляр, А. Ван Оф, Ю. Найда, П.А. Оргёлен, Д. Стейнер и многие другие2.
Современные исследователи по праву ставят Доле в один ряд с другими выдающимися переводчиками прошлого. «Время от времени, — пишет Доминик Ори, автор предисловия к книге Ж. Мунена "Теоретические проблемы перевода", — чтобы вдохновиться или утешиться, мы ставим свечу одному из наших святых учителей: святому Иерониму, допускавшему некоторые искажения, святому Валери Ларбо, который, напротив, не сделал ни одного, святому Этьену Доле, давшему нам нашу первую хартию, и блаженному Жаку Амьо, и еще Чепмену, и Галлану, и Бертону, и Шиллеру, и Нервалю, и Бодлеру — всем тем, кто доказал нам, что чудо возможно»3.
С именем Доле связаны важные события в истории европейской культуры эпохи Возрождения. В тот период пальма первенства в разработке теоретических проблем перевода принадлежала французам. Д. Стейнер видит в этом результат языкового и политического превосходства французской культуры над культурами других народов после распада единого латинского языкового пространства Европы. Именно этот распад и стимулировал поиск новой общей научной дисциплины — теории перевода4. Его глав-
ная, поистине историческая, заслуга как перед современниками, так и перед последующими поколениями переводчиков — трактат «О способе хорошо переводить с одного языка на другой»1, опубликованный в 1540 г. Этот трактат считается одним из первых в Европе теоретических сочинений, посвященных исключительно вопросам перевода, «первой хартией переводчиков». Копанев расценивает сочинение Доле как «вершину переводческой мысли эпохи Возрождения»2. А по мнению Кари, трактат Доле и «поныне остается одним из самых содержательных сочинений на эта тему»3.
Считается, что Доле принадлежит заслуга введения во французский язык слов traducteur (переводчик) и traduction (перевод), существующих во французском языке до сих пор для обозначения соответствующих понятий4. В этом Доле следует примеру Р. Этьенна, заменившего французским словом traduire (переводить) как заимствованную из латыни и лишь незначительно освоенную форму translater, так и менее точные, нетерминологические синонимы tourner (переворачивать), mettre (класть, перекладывать) [ср. русское устаревшее слово с аналогичным значением перелагать]. Действительно, в трактате Доле уже на первой странице можно обнаружить оба слова: «En premier lieu, il fault, que le traducteur entende parfaictement le sens, & matier de l'autheur, qu'il traduict: car par ceste intelligence il ne sera jamais obscure en sa traduction»5. Однако Оргёлен, утверждая в своей «Антологии способов перевода», что эти слова впервые вводит Доле в 1540 г. (т.е. именно в своем трактате), помещает в этой же книге фрагмент предисловия к переводу «Парадоксов» Цицерона, сделанному Жаном Коленом и опубликованному в 1539 г., где уже фигурирует слово traduction. Поэтому, возможно, более правильным было бы утверждать, что Доле принадлежит авторство слова traducteur.
Второе событие — трагическая гибель Доле от рук инквизиции, использовавшей один из его переводов как повод для расправы. «История перевода во Франции начинается с трагедии»7, — писал Эткинд в статье «Великие французские переводчики», первые строки которой посвящены Этьену Доле.
1 Саrу Е. Les Grands traducteurs francais. Geneve, 1963.
2 См.: Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.,1983; Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.,1967; Копанев П.И, Указ. соч.; Гоци- ридзе Д.З., Хухуни Г. Т. Указ. соч.; Nida Е.A.. Towards a Science of Translation. Leiden, 1964; Steiner G. Apres Babel. Oxford, 1975; Ballard M. De Ciceron a Benjamin. Traducteurs, traductions, reflexions. Lille, 1992; Van Hoof H. Op. cit.; Horguetin P.A. Op. cit.; и др.
См.: Mounin G. Les Problemes theoriques de la traduction. Paris, 1963. P. VIII.
4 Steiner G. Apres Babel. P. 246.
1 Dolet E. «La maniere de bien traduire d'une langue en aultre» Lyon, 1540 // Сагу Е. Les Grands traducteurs francais. Geneve, 1963.
2 Копанев ПИ. Указ. соч. С. 140.
3 Кари Э. О переводе и переводчиках во Франции // Мастерство перевода. М., 1966. С. 449.
4 См.: Саrу Е. Les Grands traducteurs francais. P. 6; Horguelin P.A. Op. cit. P. 44. 5DoletE. Op. cit. P. 2.
6 Horgeulin P.A. Op. cit. P. 50.
7 Эткинд Е. Великие французские переводчики (новая книга Э. Кари) // Мастерство перевода. М., 1965. С. 467.