Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гарбовский 1.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
26.11.2018
Размер:
625.15 Кб
Скачать

§ 3. Трактат о правилах «хорошего перевода» э. Доле

Каждое поколение стремится найти в трудах предшественни­ков то, что было бы созвучно их эпохе или подтверждало бы их собственные взгляды на изучаемое явление. Этим, возможно, объясняется неоднократное обращение современных исследовате-

1 Смирнов А.А. Указ. соч. С. 12.

2 Там же.

3 Цит. по: Horguelin P.A. Op. cit. P. 24 (перевод мой. — Н.Г.).

4 Там же.

78

79

лей к работам мыслителей прошлого даже тогда, когда эти произ­ведения кажутся уже достаточно хорошо известными. Но есть и еще одна причина неоднократного обращения к работам «старых мастеров» — это попытка устранить неточности и искажения в трактовке их идей, возникшие в результате многократного, часто межъязыкового, перефразирования их текстов, и, возможно, по­пытаться увидеть в них нечто новое, ускользнувшее из поля зре­ния предшествующих исследователей.

Имя Этьена Доле (1509—1546) — гуманиста французского Возрождения, писателя, переводчика, типографа — хорошо из­вестно филологам и историкам, изучающим литературное наследие французских авторов той эпохи. Но наиболее яркий след Доле оставил в европейской истории перевода. Нет такой книги по ис­тории перевода, где не упоминалось бы о нем, Ему посвящена целая глава в книге Э. Кари «Великие французские переводчи­ки»1, о нем упоминают Р.А. Будагов, П.И. Копанев, А.В.Федо­ров, Е.Г. Эткинд, М. Балляр, А. Ван Оф, Ю. Найда, П.А. Оргёлен, Д. Стейнер и многие другие2.

Современные исследователи по праву ставят Доле в один ряд с другими выдающимися переводчиками прошлого. «Время от времени, пишет Доминик Ори, автор предисловия к книге Ж. Мунена "Теоретические проблемы перевода", — чтобы вдох­новиться или утешиться, мы ставим свечу одному из наших свя­тых учителей: святому Иерониму, допускавшему некоторые иска­жения, святому Валери Ларбо, который, напротив, не сделал ни одного, святому Этьену Доле, давшему нам нашу первую хартию, и блаженному Жаку Амьо, и еще Чепмену, и Галлану, и Бертону, и Шиллеру, и Нервалю, и Бодлеру — всем тем, кто доказал нам, что чудо возможно»3.

С именем Доле связаны важные события в истории европей­ской культуры эпохи Возрождения. В тот период пальма первен­ства в разработке теоретических проблем перевода принадлежала французам. Д. Стейнер видит в этом результат языкового и поли­тического превосходства французской культуры над культурами других народов после распада единого латинского языкового про­странства Европы. Именно этот распад и стимулировал поиск новой общей научной дисциплины — теории перевода4. Его глав-

ная, поистине историческая, заслуга как перед современниками, так и перед последующими поколениями переводчиков — трак­тат «О способе хорошо переводить с одного языка на другой»1, опубликованный в 1540 г. Этот трактат считается одним из пер­вых в Европе теоретических сочинений, посвященных исключи­тельно вопросам перевода, «первой хартией переводчиков». Ко­панев расценивает сочинение Доле как «вершину переводческой мысли эпохи Возрождения»2. А по мнению Кари, трактат Доле и «поныне остается одним из самых содержательных сочинений на эта тему»3.

Считается, что Доле принадлежит заслуга введения во фран­цузский язык слов traducteur (переводчик) и traduction (перевод), существующих во французском языке до сих пор для обозначе­ния соответствующих понятий4. В этом Доле следует примеру Р. Этьенна, заменившего французским словом traduire (перево­дить) как заимствованную из латыни и лишь незначительно ос­военную форму translater, так и менее точные, нетерминологи­ческие синонимы tourner (переворачивать), mettre (класть, пере­кладывать) [ср. русское устаревшее слово с аналогичным значе­нием перелагать]. Действительно, в трактате Доле уже на первой странице можно обнаружить оба слова: «En premier lieu, il fault, que le traducteur entende parfaictement le sens, & matier de l'autheur, qu'il traduict: car par ceste intelligence il ne sera jamais obscure en sa traduction»5. Однако Оргёлен, утверждая в своей «Антологии спо­собов перевода», что эти слова впервые вводит Доле в 1540 г. (т.е. именно в своем трактате), помещает в этой же книге фрагмент предисловия к переводу «Парадоксов» Цицерона, сделанному Жаном Коленом и опубликованному в 1539 г., где уже фигуриру­ет слово traduction. Поэтому, возможно, более правильным было бы утверждать, что Доле принадлежит авторство слова traducteur.

Второе событие — трагическая гибель Доле от рук инквизи­ции, использовавшей один из его переводов как повод для рас­правы. «История перевода во Франции начинается с трагедии»7, — писал Эткинд в статье «Великие французские переводчики», пер­вые строки которой посвящены Этьену Доле.

1 Саrу Е. Les Grands traducteurs francais. Geneve, 1963.

2 См.: Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.,1983; Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.,1967; Копанев П.И, Указ. соч.; Гоци- ридзе Д.З., Хухуни Г. Т. Указ. соч.; Nida Е.A.. Towards a Science of Translation. Leiden, 1964; Steiner G. Apres Babel. Oxford, 1975; Ballard M. De Ciceron a Benjamin. Traducteurs, traductions, reflexions. Lille, 1992; Van Hoof H. Op. cit.; Horguetin P.A. Op. cit.; и др.

См.: Mounin G. Les Problemes theoriques de la traduction. Paris, 1963. P. VIII.

4 Steiner G. Apres Babel. P. 246.

1 Dolet E. «La maniere de bien traduire d'une langue en aultre» Lyon, 1540 // Сагу Е. Les Grands traducteurs francais. Geneve, 1963.

2 Копанев ПИ. Указ. соч. С. 140.

3 Кари Э. О переводе и переводчиках во Франции // Мастерство перевода. М., 1966. С. 449.

4 См.: Саrу Е. Les Grands traducteurs francais. P. 6; Horguelin P.A. Op. cit. P. 44. 5DoletE. Op. cit. P. 2.

6 Horgeulin P.A. Op. cit. P. 50.

7 Эткинд Е. Великие французские переводчики (новая книга Э. Кари) // Мастерство перевода. М., 1965. С. 467.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]