Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
сумерки.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
17.11.2018
Размер:
120.32 Кб
Скачать

3. Грубые ошибки в официальном переводе «Сумерек»

3.1. Замечания общего характера.

Ведя речь о саге «Сумерки», следует сказать, что «бумажный» перевод не просто неточен – он принципиально искажает книгу. Мечтательная альтруистка Белла предстает капризной эгоистичной дурочкой, рафинированный интеллигент Эдвард – этаким развязным «парнем с окраины». Русские «Сумерки» потеряли изрядную долю глубины и психологизма, зато приобрели стиль дешевого «любовного романа» для чтения в электричке. Не говоря уже о разных «технических подробностях»: многочисленных сокращениях авторского текста, пропусках трудных для перевода мест, переворачивании смысла с ног на голову и непонятных подменах вроде нашумевшего «зеленого яблока» или постоянно меняющихся имен. Невысокое качество перевода часто объясняют тем, 7что делался он в спешке и не с официально изданного текста книги, а с какого-то препринта. Поэтому все больше появляется людей, которые берутся самостоятельно переводить оригинал. Это, в свою очередь, выливается в кропотливое и даже злорадное выискивание ошибок.

Для начала мне бы хотелось привести некоторые принципиальные искажения оригинального текста:

  1. Белла (да и все остальные персонажи) не изъясняется восклицаниями. В английской книге Белла пересказывает события очень сдержанно, даже мрачновато, у неё такой ироническо - пессимистический взгляд на вещи, с примесью сарказма. В переводе же она кажется восторженной девочкой лет десяти, потому что её фразы упрощены переводчиком и напичканы восклицательными знаками, которых в английском варианте нет. Получается, что она всё время восклицает: «Ах, до чего же он красив!» или «Боже, что он со мной делает!», когда на самом деле ничего подобного в книге нет.  2. О глазах: по-английски Белла никогда не называет глаза Эдварда «тигриными». «Золотые крапинки» там тоже не упоминаются. И ещё, периодически глаза некоторых персонажей-вампиров называются по-русски «карими», а в английском варианте – никогда. Единственный персонаж с карими глазами – сама Белла.  3. Эдвард, главный герой книги, не хихикает, как часто пишет. Для хихиканья есть специальный глагол, “to giggle”. А для Эдварда всегда употребляется “to chuckle”, основные значения – усмехаться, посмеиваться, тихо смеяться. "To chuckle" и "to giggle" могут быть синонимами, но очень редко, потому что «хихикают» обычно либо глуповато, либо возбуждённо, либо злорадно, либо исподтишка, а “to chuckle” значит просто смеяться потихоньку, без каких либо дополнительных значений.  4. Белла никогда не называет Эдварда только по фамилии, «Каллен» (кроме одного раза). В ангийском переводе всегда либо «он», либо по имени, Эдвард. Это и других персонажей касается: Белла не называет никого просто «Хейл», «Блэк» и т.п. – всегда по имени. 

3.2. Ошибки при переводе «Сумерек».

Как говорилось выше, перевод рассматриваемой книги был выполнен весьма грубо. Анализ всех ошибок мог бы занять не менее пятидесяти страниц. Поэтому здесь будут приведены лишь некоторые из замеченных мною ошибок в первой главе. Для сравнения взяты официальный перевод Стефании Майер «Сумерки» от издательства АСТ и оригинал, «Twilight» от издательства Little, Brown Books for Young Readers .8

Стр.9  

— Хочу уехать, — твердо сказала я. Врать я всегда умела, а в последнее время так часто повторяла эти слова, что почти поверила в них сама.  На самом деле наоборот – она говорит, что врать никогда не умела. В книге много раз повторяется, что Белла не умеет врать, у неё всё на лице написано. По-английски “bad liar” – тот, кто не умеет врать, а “good liar’ – тот, кто умеет врать. Должно быть

что-то на подобии: - Я хочу поехать, - соврала я. Лгунья из меня всегда была никудышная, но эту ложь я повторяла в последнее время так часто, что она уже звучала в моих устах почти убедительно.  "I want to go," I lied. I'd always been a bad liar, but I'd been saying this lie so frequently lately that it sounded almost convincing now.  Стр.10  Мы с мамой постарались купить побольше теплых вещей и потратили кучу денег, но того, что купили, явно не хватит. Это не очень важная ошибка, но включаю её в список, потому что создаётся неверное впечатление о финансовой ситуации семьи – у них нет «кучи денег», чтобы потратить на эту одежду. В книге говорится, что Белла и Рене купили кое-какую зимнюю одежду «вскладчину», т.е. у Беллы было недостаточно своих денег, и мать добавила, сколько могла. У них довольно ограниченные средства. Примерно так:  Мы с мамой сложились и прикупили мне кое-каких зимних вещей (дословно: чтобы пополнить мой зимний гардероб), но всё равно было маловато.  My mom and I had pooled our resources to supplement my winter wardrobe, but it was still scanty.  Стр.11  — Прошлым летом мы вместе ездили рыбачить, — подсказал Чарли. — А теперь он в инвалидном кресле и за руль уже не сядет, так что пикап отдает дешево.  Белла только что сказала, что уже три года как не приезжала в Форкс на каникулы, как же она могла прошлым летом рыбачить с Чарли и Билли? Тут имеется в виду не прошлым летом, а когда-то раньше, когда она ещё приезжала на каникулы:  Он раньше рыбачил с нами летом.  He used to go fishing with us during — Ну, Билли вложил в мотор кучу денег, и работает он теперь как часы.  Да, у Билли, конечно, есть «куча денег», живёт, небось, на пособие по инвалидности. В книге что-то типа «много поработал/вложил много труда».  Well, Billy's done a lot of work on the engine.  Стр.12 

Особой чувствительностью отец не отличался.  Это несправедливо по отношению к Чарли. С чувствами у него всё в порядке, ему просто неловко их выражать вслух. Должно быть что-то похожее на:  Чарли не умел\не любил\стеснялся выражать свои чувства вслух.  Charlie wasn't comfortable with expressing his emotions out loud.  9 Стр.14  Кожа у меня оливковая и никакого намека на голубые глаза и светлые или хотя бы рыжеватые волосы.  В книге часто повторяется, что у Беллы очень светлая, бледная кожа. «Оливковая» кожа довольно тёмная, смугловатая, как у каких-нибудь греков или итальянцев. По-английски кожа у Беллы «цвета слоновой кости», т.е. почти белая, как клавиши у рояля. Если «слоновая кость» кажется слишком экзотической, можно придумать что-то другое, но всё равно очень светлое – сливки, например. Вместо этого, несмотря на постоянное солнце, кожа у меня была цвета слоновой кости, - такая обычно бывает у голубоглазых или рыжеволосых, но у меня не было даже этого оправдания.  Instead, I was ivory-skinned, without even the excuse of blue eyes or red hair, despite the constant sunshine. 

Стр.14

Моя кожа бывает сияющей и полупрозрачной, особенно если наложить макияж, но сегодня я не красилась.

Белла вообще не красится, а не только «сегодня». Когда она говорит, что в туманном Форксе у неё нет «цвета» (color), она имеет в виду, что при таком тусклом освещении её кожа выглядит не так красиво, как могла бы. А в Финиксе солнечно, поэтому все цвета ярче. Это трудно перевести близко к тексту, но я спрашивала англоязычных сумеречников, и они подтверждают, что это именно так. К макияжу это всё никак не относится. Можно написать примерно так:

Моя кожа может быть красивой, она очень чистая, практически полупрозрачная, но это всё зависит от цвета. Здесь я была бесцветной.

My skin could be pretty — it was very clear, almost translucent-looking — but it all depended on color. I had no color here.

Сразу после этой истории с макияжем пропущен довольно большой кусок текста. Кстати, о пропусках: их много, но я буду писать только о больших, а о коротких - только если они важные. Вот этот кусок:

Facing my pallid reflection in the mirror, I was forced to admit that I was lying to myself. It wasn't just physically that I'd never fit in. And if I couldn't find a niche in a school with three thousand people, what were my chances here?  I didn't relate well to people my age. Maybe the truth was that I didn't relate well to people, period. Even my mother, who I was closer to than anyone else on the planet, was never in harmony with me, never on exactly the same page. Sometimes I wondered if I was seeing the same things through my eyes that the rest of the world was seeing through theirs. Maybe there was a glitch in my brain. But the cause didn't matter. All that mattered was the effect. And tomorrow would be just the beginning.10

Перевод куска:

Глядя на своё бледное отражение в зеркале, я вынуждена была признать, что сама себя обманываю. Я никуда не вписывалась не только внешне. И если я не смогла найти своё место в школе с тремя тысячами человек, то какие у меня шансы здесь?  Я плохо находила общий язык с людьми моего возраста. А может, правда была в том, что я плохо находила общий язык вообще с людьми, вот и всё. Даже моя мать, самый близкий мне человек на планете, никогда не была настроена на ту же волну, никогда не понимала меня полностью. Иногда я думала, что вижу моими глазами совсем не то, что остальные люди видят своими. Может, в моём мозгу есть какой-то сбой. Но причина не важна. Важно только следствие. И завтра будет всего лишь начало.

Стр.15

На второй они, молодые и счастливые, забирали меня из роддома.

Это вроде даже и не ошибка, а просто слишком русифицировано – в США нет роддомов. В крайнем случае можно написать «родильное отделение больницы» или как-то так.

... фото нас троих в больнице, после того как я родилась, сделанное услужливой медсестрой...

...then one of the three of us in the hospital after I was born, taken by a helpful nurse...

Я остановилась, чтобы в очередной раз восхититься своим пикапом. Нужно было скорее спрятаться от холодной мглы, липшей к волосам, и я надела капюшон.

Эта ошибка не важная, но почему-то очень хочется написать  (наверное потому, что в отличие от некоторых других, это очень простая для перевода фраза, и непонятно, почему её перевели с точностью до наоборот):

Я хотела остановиться и полюбоваться ещё раз на мой пикап, но не смогла; мне нетерпелось выбраться из сырого тумана, который клубился вокруг моей головы и налипал на волосы под капюшоном.

I couldn't pause and admire my truck again as I wanted; I was in a hurry to get out of the misty wet that swirled around my head and clung to my hair under my hood.11

Стр.19

Джинсовые фигуры оказались девушками — пепельная блондинка и смуглая шатенка. Ну что же, цвет моей кожи здесь никого не удивит.

Ну вот опять, они намекают, что Белла смуглая, когда это совсем наоборот. Надо:

Это оказались две девушки, одна блондинка с фарфоровой кожей, другая тоже бледная, с русыми волосами. По крайней мере цвет моей кожи не будет здесь выделяться.

They were two girls, one a porcelain-colored blonde, the other also pale, with light brown hair. At least my skin wouldn't be a standout here.

Стр.20

— Я иду в четвертый корпус, так что могу проводить! — Боже, от него просто так не отделаешься…

Включаю это, потому что «не отделаешься» - грубовато для Беллы и перебор в такой ситуации (она с ним только что познакомилась, он ещё к ней не успел пристать как следует).

«Я иду в четвёртый корпус, могу показать тебе дорогу...». Определённо слишком услужливый.

"I'm headed toward building four, I could show you the way…" Definitely over-helpful.

Стр.21

Я ободряюще улыбнулась и вошла.

В переводе Белла слишком уж поощряет Эрика (и потом Майка). На самом деле ей не нравится внимание. Нужно так:  Я неопределённо улыбнулась ему и зашла внутрь.

I smiled at him vaguely and went inside.

Именно тогда, во время ленча, болтая с новыми знакомыми, я впервые увидела их.

По-английски Белле трудно общаться с чужаками:

Именно там, сидя в кафетерии и пытаясь поддерживать разговор с семерыми любопытными незнакомцами, я впервые увидела их.12

It was there, sitting in the lunchroom, trying to make conversation with seven curious strangers, that I first saw them.13

Стр.22

Однако носы, как и остальные черты лиц, были благородными, словно профили королей на старых монетах.

Тоже неважно, но просто хочется написать:

Хотя их носы, да и все их черты были прямыми, безупречными, резко очерченными.

Though their noses, all their features, were straight, perfect, angular.

Стр.23

Она обернулась, чтобы увидеть, какой именно стол я имею в виду, хотя по моему восторженному голосумогла обо всем догадаться.

По-английски просто «по моему тону» - неизвестно, какой он был, может, просто удивлённый или потрясённый. Белла вообще девушка не восторженная.

Стр.24

— Они выглядят… необычно, — промямлила я. С каких пор я перестала говорить то, что думаю?

Во-первых, “nice-looking” значит «миловидный, симпатичный, привлекательный», а не «необычный». А второе предложение невозможно перевести близко к тексту, но имеется в виду, что «миловидный» - сильное приуменьшение (understatement), и Белла это понимает, но нужного слова не подберёт (поэтому она struggles). Типа что они настолько красивы, грациозны и т.д., что и слова подходящего нету. Примерный перевод (возможны варианты):

«Они очень... привлекательны». Это слово даже близко не отражало действительность, но ничего другого в голову так и не пришло.

"They are… very nice-looking." I struggled with the conspicuous understatement.

— Они всегда держатся вместе, я имею в виду Эмметта и Розали, Кэри и Элис, и живут вместе! — Сказано это было с осуждением. Наверняка их осуждают все жители маленького городка. Хотя, должна признать, в Финиксе о такой красивой семьетоже ходили бы сплетни.

Совершенно непонятно, за что их осуждают, в чём состоит сплетня: родственники держатся вместе, ну и что? Суть сплетни в том, что они пары, что они в любовных отношениях. Они «вместе» в любовном смысле (поэтому и выделено курсивом), и при этом живут под одной крышей – это всех и шокирует. В фильме этот разговор хорошо показали, там Джессика даже обозвала Карлайла сводником.

«Но вообще-то они все вместе (или может встречаются) – я имею в виду, Эммет с Розали, а Джаспер с Элис. И они живут вместе». В её голосе слышалось неодобрение – я подумала, что жители маленького городка, конечно же, шокированы. Хотя, если честно, надо было признать, что о таком даже в Финиксе ходили бы разговоры.  "They're all together though — Emmett and Rosalie, and Jasper and Alice, I mean. And they live together." Her voice held all the shock and condemnation of the small town, I thought critically. But, if I was being honest, I had to admit that even in Phoenix, it would cause gossip.

Стр.26

Через несколько минут все четверо поднялись из-за стола. Как изящно они двигаются! Даже высокий «штангист» обладал грацией танцора. Жаль, что они уходят…

Unsettling” значит «тревожный, беспокойный, неуютный». Белле не то кажется “тревожно”, что они уходят, а то, как они уходят – они слишком грациозны, просто неестественно.

Через несколько минут все четверо встали из-за стола. Мне бросилось в глаза, как они грациозны (или: как грациозно они движутся) – все, даже дюжий здоровяк. От этого мне стало как-то не по себе.

After a few more minutes, the four of them left the table together. They all were noticeably graceful — even the big, brawny one. It was unsettling to watch. 

В итоге мы видим, что в данном случае молодежный перевод гораздо точнее передает содержание и дух произведения .14

Заключение. Занимаясь этой проблемой, изучив дополнительную литературу, я сделала вывод, что:

1) действительно существует такое понятие как «переводческая ошибка», с его классификацией и видами;

2) проанализировав и сравнив официальный и любительский перевод произведения можно с уверенностью сказать, что всегда существует выбор для читателей: воспользоваться готовым переводом или читать оригинал,дабы ощутить всю красоту произведения.

3) современный молодежный перевод имеет огромный творческий потенциал и может быть гораздо качественнее официального;

4)составили мини-памятку для начинающего переводчика.   В заключение хочу отметить, что особенности художественного перевода заключается в том в том, что данный вид деятельностипереводчика требует  не только блестящих навыков владения иностранным языком, но особого творческого потенциала. Мало просто перевести текст – надо перевести его красиво и при этом передать то настроение и тот стиль, в котором текст изначально представлен автором. Переводчик творит, затрачивая при этом не меньше усилий, чем сам автор того или иного художественного произведения или же какой-либо научной статьи.

Мне кажется, данная работа интересна и актуальна как для меня, так и для целевой аудитории молодежи, которая не равнодушна к тому что она читает и как полноценно и качественно это переведено.

Список использованной литературы.

1. Бархударов Л.С. Тетради переводчика. - М.: Вузовский учебник, 2009. - 390 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Гардарика, 2005. - 432 с.

3. Белозерцев Р.К. Общая теория и УП. - М.: Инфра - М, 2008. - 664 с.

4. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. - М.: Академия, 2009. - 160с.

5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - М.: Инфра - М, 2008. - 664.с.

6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Гардарики, 2007. - 413 с.

7. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Мысль, 2009. - 318 с.

8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ТЦ Сфера, 2006. - 313 с.

9. Курелла А. Теория и практика перевода. - М.: Академический проект, 2007. - 731 с.

10. Нелюбин Н.Н. Толковый переводческий словарь. - М.: Мысль, 2009. - 318 с.

11. Латышев А. Теория и практика перевода. - М.: Академия, 2009. - 160с.

12. Перевод - средство взаимного сближения народов. - М.: Геотар Медиа, 2007. - 640 с.

13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: ГЕОТАР Медиа, 2007. - 640 с.

14. Суходрев В.М. Язык мой - друг мой. - М.: Педагогика, 2009. - 288 с.

15. Тер - Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Вектор, 2007. - 144 с.

16. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?- М: Велби, 2007. - 480 с.

17. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Академический проект, 2007. - 731 с.

18. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода. - М.: Вузовский учебник, 2009. - 313 с.

19. Швейцер А.Д. Теория перевода - статус, проблемы, аспекты. - М.: Гардарика, 2008. - 368 с. 20. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. «Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике»//М.:1978.; 21. Майер Стефани «Сумерки»//М.:АСТ,2008.; 22. Stephenie Meyer «Twilight» // Little, Brown Books for Young Readers, 2008. 23. «Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике», Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне - М., 1978. - С. 157

Internet – ресурсы: 1. Сайт «ТВОРЧЕСТВО писателей-переводчиков» http://www.rustranslater.net, статья «Проблематика художественного перевода»; 2. Сайт «Мир Эсперанто» http://esperanto.virtbox.ru/, статья «Определение адекватности и общие требования к художественному переводу»;

3. Сайт «Лингвистический портал» http://www.langinfo.ru, раздел «Статьи для переводчика», статья «Теория непереводимости»; 4. Сайт  «Славянский научно-просветительский центр» http://www.slavcenter.ge, статься «Смысловые (семантические) соответствия при переводе, авторы: Т. Москаленко, К. Чеишвили; 5. Сайт «Сумерки, которых вы еще не читали» http://twilighters.ru/ 6. Сайт Linguistics Wiki http://ru.lingvo.wikia.com; 7. Сайт «ЛИНГВОТЕК бюро переводов» http://www.lingvotech.com, статья «Особенности перевода фразеологизмов» 8. Сайт «ТВОРЧЕСТВО писателей-переводчиков» http://www.rustranslater.net, статья «Проблематика художественного перевода». 9. Сайт «МИР ЭСПЕРАНТО» http://esperanto.virtbox.ru/, статья «ОПРЕДЕЛЕНИЕ АДЕКВАТНОСТИ И ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ К ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ» 10. Сайт «Лингвистический портал» http://www.langinfo.ru, раздел «Статьи для переводчика», статья «Теория непереводимости» 11. «Теория перевода (лингвистические аспекты)», В.Н. Комиссаров, М.: Высшая школа, 1990. - 253 с. 12.Сайт  «Славянский научно-просветительский центр» http://www.slavcenter.ge, статься «Смысловые (семантические) соответствия при переводе, авторы: Т. Москаленко, К. Чеишвили 11. Любительский перевод «Сумерек» http://twilighters.ru/ 12. Сайт «ЛИНГВОТЕК бюро переводов» http://www.lingvotech.com, статья «Особенности перевода фразеологизмов»

13.http://twilighters.ru/

1 Бархударов Л.С. Тетради переводчика.М., 2009.

2 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 2005.

3