Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
сумерки.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
17.11.2018
Размер:
120.32 Кб
Скачать

Анализ понятия «переводческая ошибка» на основе сопоставления официального и авторского перевода художественного текста на примере саги Стефани Майер «Сумерки» книга первая «Затмение».

ОГЛАВЛЕНИЕ

1.Введение....................................................................................................................................3 2.Краткая характеристика понятия «переводческая ошибка» и ее виды при переводе художественного текста. ….....................................................................................................3 3.Анализ ошибок официального перевода художественного текста на примере саги Стефани Майер «Сумерки» книга первая «Затмение».

    1. Замечания общего характера.

    2. Ошибки при переводе «Сумерек».

Заключение................................................................................................................................. 20 Приложение. Список литературы................................................................................................................... 21

1.Введение.

Актуальность предпринятого мною исследования обуславливают следующие факторы:

1. Мне нравится изучать иностранные языки. Я изучаю английский язык в школе и дополнительно занимаюсь любительским переводом любимых книг. Общаясь со сверстниками, в том числе с иностранцами, в блоках и на форумах в Интернете, я стала замечать, что молодежь не только активно читает и обсуждает популярную английскую литературу, но и увлекается ее переводом на родной язык. Меня заинтересовал вопрос о переводе художественного текста.

2. Не смотря на свою официальность, перевод допущенный издательством ,не всегда верно отражает идею автора оригинала и в итоге, как правило, произведение предстает перед читателями в ином, не всегда приглядном, виде. . 3. Перевод - явление многоаспектное и в связи с этим существуют классификации ошибок в устном и письменном переводе.

Объект исследования – официальный перевод издательства АСТ одной из самых популярных книг современной английской литературы саги Стефани Майер «Сумерки» книга первая «Затмение».

Непосредственным предметом изучения являются основные противоречия авторского и официального переводов.

Проблема: не смотря на популярность исследований в данной в данной области, в научной и учебной литературе нет ни одного формального определения переводческой ошибки.

Цель работы: изучение понятия «переводческая ошибка», анализ официального и любительского переводов саги Стефани Майер «Сумерки» книга первая «Затмение».

Задачи:

1) изучить понятие «переводческая ошибка», его классификацию и виды;

2) проанализировать официальный и любительский перевод произведения;

3)раскрыть переводческий потенциал современного молодежного перевода, проанализировав его возможности.

4)составить мини-памятку для начинающего переводчика.

Методы, применяемые мной при данном исследовании: наблюдение и анализ, описательный (такие приемы как сравнение, сопоставление, обобщение, классификация).1

2.Краткая характеристика понятия «переводческая ошибка» и ее виды при переводе художественного текста.

Для решения возникших задач я изучила много книг различных авторов таких как  Бархударов Л.С. «Тетради переводчика»; «Язык и перевод", Казакова Т.А. "Аспекты теории письменного перевода"; "Практические основы перевода», Комиссаров В.Н. «Пособие по переводу с английского языка на русский» и др. Работала со многими сайтами такими как «Сумерки, которых вы еще не читали» http://twilighters.ru/ сайт Linguistics Wiki http://ru.lingvo.wikia.com сайт «ЛИНГВОТЕК бюро переводов» http://www.lingvotech.com, сайт «ТВОРЧЕСТВО писателей-переводчиков» http://www.rustranslater.net, статья «Проблематика художественного перевода» и др. Большинство авторов, с чьими работами я ознакомилась, понимают «переводческую ошибку» как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности (т.е. содержательного соответствия перевода оригиналу - Швейцер), как меру несоответствия перевода оригиналу (Миньяр - Белоручев), меру дезинформирующего воздействия на читателя (Комиссаров).

Для ряда практических целей необходима такая система критериев, которая, прежде всего, исходила бы из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания оригинала при переводе. Такая система не должна быть сугубо "арифметической", чтобы давать возможность оценивающему (редактору, преподавателю или критику) учитывать всю совокупность нормативных требований. Вместе с тем она должна давать возможность цифровой оценки качества перевода, скажем, по пятибалльной шкале. Для решения подобной задачи можно использовать различные методы классификации смысловых ошибок:

  1. Ошибки, представляющие собой грубое искажение содержания оригинала.

Такие ошибки приводят к тому, что перевод указывает на совсем другую ситуацию и фактически дезинформирует Рецептора. Они обычно возникают вследствие неправильного понимания переводчиком содержания данного отрезка оригинала. Хотя указанные критерии грубого искажения смысла при переводе могут показаться весьма расплывчатыми и неточными, в подавляющем большинстве случаев такие ошибки сравнительно легко обнаруживаются при сопоставлении перевода с оригиналом. Обычно бывает нетрудно увидеть и причину ошибки: неправильное прочтение текста оригинала, незнание каких-то грамматических или лексических явлений исходного языка, отсутствие технических сведений, необходимых для правильного понимания единиц оригинала, и т.д.

— Хочу уехать, — твердо сказала я. Врать я всегда умела, а в последнее время так часто повторяла эти слова, что почти поверила в них сама.  2 На самом деле наоборот – она говорит, что врать никогда не умела. В книге много раз повторяется, что Белла не умеет врать, у неё всё на лице написано. По-английски “bad liar” – тот, кто не умеет врать, а “good liar’ – тот, кто умеет врать. Должно быть что-то на подобии:  - Я хочу поехать, - соврала я. Лгунья из меня всегда была никудышная, но эту ложь я повторяла в последнее время так часто, что она уже звучала в моих устах почти убедительно. 3 "I want to go," I lied. I'd always been a bad liar, but I'd been saying this lie so frequently lately that it sounded almost convincing now. 

Совершенно очевидно, что в переводе смысл высказывания фактически заменен на обратный, т.е. эту ошибку надо квалифицировать как грубое искажение содержания оригинала. 4

  1. Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью, как в предыдущем случае. В результате в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно. Как правило, подобные ошибки возникают вследствие неточного понимания значения некоторых слов в оригинале или неправильной оценки переводчиком степени соответствия значений английского и русского терминов.

Кожа у меня оливковая и никакого намека на голубые глаза и светлые или хотя бы рыжеватые волосы.  В книге часто повторяется, что у Беллы очень светлая, бледная кожа. «Оливковая» кожа довольно тёмная, смугловатая, как у каких-нибудь греков или итальянцев. По-английски кожа у Беллы «цвета слоновой кости», т.е. почти белая, как клавиши у рояля. Если «слоновая кость» кажется слишком экзотической, можно придумать что-то другое, но всё равно очень светлое – сливки, например. Вместо этого, несмотря на постоянное солнце, кожа у меня была цвета слоновой кости, - такая обычно бывает у голубоглазых или рыжеволосых, но у меня не было даже этого оправдания. 

Instead, I was ivory-skinned, without even the excuse of blue eyes or red hair, despite the constant sunshine. 

  1. Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводимого языка, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т.д. Подобные ошибки связаны с установлением эквивалентности на более высоких уровнях, чем уровень ситуации, и во многих случаях не влияют на общую оценку качества перевода. Все эти исправления могли бы улучшить перевод стилистически, но они не затрагивают существа передаваемого сообщения. И в первом варианте перевод мог быть признан вполне удовлетворительным.

Мы с мамой постарались купить побольше теплых вещей и потратили кучу денег, но того,что купили, явно не хватит.

Это не очень важная ошибка, но включаю её в список, потому что создаётся неверное впечатление о финансовой ситуации семьи – у них нет «кучи денег», чтобы потратить 5на эту одежду. В книге говорится, что Белла и Рене купили кое-какую зимнюю одежду «вскладчину», т.е. у Беллы было недостаточно своих денег, и мать добавила, сколько могла. У них довольно ограниченные средства. Примерно так:  Мы с мамой сложились и прикупили мне кое-каких зимних вещей (дословно: чтобы пополнить мой зимний гардероб), но всё равно было маловато.  My mom and I had pooled our resources to supplement my winter wardrobe, but it was still scanty.  4. Нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие па эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить об общеязыковой культуре и грамотности переводчика.

К ним относятся лексическая, грамматическая, синтаксическая, орфографическая, стилистическая ошибки. «Интересно, согласится мама прислать мне файл со старыми сочинениями или станет поучать, что жульничать нехорошо? Вполуха слушая монотонный рассказ учителя, я перебирала в уме аргументы, которые могли бы убедить маму».

«Интересно, мама согласится прислать папку с моими старыми сочинениями или решит, что это жульничество? Пока учитель бубнил свое, я мысленно подыскивала аргументы для спора с ней».

5. Нарушения понятийной логичности - появляются тогда, когда автор перевода не задумывается, насколько выбранные им языковые средства подходят для решения данной переводческой задачи или насколько перевод логически непротиворечив в языковом плане. Одно из самых типичных нарушений понятийной логичности в переводе - это искажении структуры актуального членения под влиянием порядка слов в исходном тексте.

Многие нарушения понятийной логичности выражаются в неправильном или неудачном словоупотреблении. Переводчик не учитывает ближайшего окружения слова, в результате чего между вполне приемлемыми по форме и содержанию высказываниями или их частями подчас возникает конфликт. Типичные ошибки понятийной логичности связаны с неумением учитывать расхождения в синтаксических структурах двух языков:

Эдвард, главный герой книги, не хихикает, как часто пишет. Для хихиканья есть специальный глагол, “to giggle”. А для Эдварда всегда употребляется “to chuckle”,

6 основные значения – усмехаться, посмеиваться, тихо смеяться. "To chuckle" и "to giggle" могут быть синонимами, но очень редко, потому что «хихикают» обычно либо глуповато, либо возбуждённо, либо злорадно, либо исподтишка, а “to chuckle” значит просто смеяться потихоньку, без каких либо дополнительных значений. 

Таким образом, к собственно переводческим ошибкам, переводческим ошибкам в узком смысле, относятся ошибки, приводящие к несоответствию содержания перевода оригиналу. В широком смысле в понятие переводческая ошибка, помимо этого включаются ошибки, снижающие качество перевода как самостоятельного текста и нарушающие другие нормативные требования к переводу, не связанные с эквивалентностью. Это ошибки, представляющие собой нарушения нормы и узуса переводимого языка, а также логические недостатки переводимого текста.

Традиционными видами переводческой ошибки являются буквализмы и вольности, их выделение ориентировано на определение причины неправильности перевода. Чаще всего используется классификация ошибок на смысловые (ошибки трансляции содержания исходного текста, ошибки понимания и языковые. Смысловые ошибки делятся на искажения, неточности и неясности, а языковые - на ошибки лексического, грамматического, стилистического, орфографического и пунктуационного характера. Кроме того, текст перевода может быть охарактеризован в логическом плане, как содержащий или не содержащий логические ошибки предметного или понятийного типа.

Критический разбор чужих ошибок - очень эффективное средство обучения переводу и повышения его качества.