Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Максим 1.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
1.42 Mб
Скачать

Комментарии

  1. Перевод

To wait for somebody - ждать кого-то. По-русски нет ни­какого предлога, по-английски же после этого глагола (wait) обязательно нужен предлог for.

To be retired - быть в отставке, но если речь идет не о воен­ных, то оно переводится быть на пенсии.

Elevator - один из ложных друзей переводчика. Слово это американское. В Англии говорят для нас понятнее — lift.

Martial arts (букв, военные искусства) не имеет еще в русском языке точного эквивалента, хотя понятие это очень модное. Сейчас чаще всего говорят восточные единоборства.

To share - основное значение этого глагола делить, разделять, но по-английски его употребляют и в тех случаях, когда по-русски мы говорим Они живут вместе в одной комнате (They share a room).

To keep doing something - продолжать что-то делать (основное значение глагола keep - держать(ся)). После глагола в значении продолжать употребляется не неопределенная (как в русском), а ing-овая форма глагола.

I am going - я собираюсь, и я иду.

2. Ing-овая форма

Так называемая ing-овая форма образуется прибавлением суф­фикса -ing к исходной форме глагола.

Будем осторожны с переводом - эта форма очень многозначна:

I'm sitting in the lobby, smoking. Я сижу в вестибюле, покуривая.

Vera, sitting next to me, is reading. Вера, сидящая рядом, чита-ет.

Уже не обращая внимания на то, что ing-овые формы в разных частях одного и того же предложения переводятся по-разному, посмотрим на выделенные одиночные ing-овые формы. Мы увидим, что в первом предложении smoking переводится деепричастием покуривая, а во втором - sitting переводится причастием сидящая. Но это еще не все. Прибавив -ing к исходной форме любого глагола мы получаем название соответствующего действия. Например, те же ing-овые формы, которые в этом уроке переводились (в сочетании с формами to be) глаголами, могут переводиться так: sitting сидение (процесс), waiting - ожидание, coming out - выход (процесс) и т. д. Таким образом, эти слова, происходя от глагола и обозначая действие, тем не менее, ведут себя в предложении как существительные (т. е. обычно бывают или подлежащим, или допол­нением). В то же время они не являются существительными, т. к. их нельзя употреблять с артиклем или ставить в множественное число. Их выделяют в особую часть речи, название которой - герун­дий. Самое близкое, что можно к нему найти в русском, это отгла­гольное существительное (делание, питание и т. д.)

Так как в русском герундия нет, иногда даже трудно перевести такие формы одним словом. Скажем, что значит в этом уроке слово gardening? Глагол to garden, от которого происходит это слово, означает копаться в саду, заниматься своим садовым участком.

Ing-овые формы, как вы видите, обозначают действие как процесс.

Какой перевод слова gardening вы можете предложить?

Taking pictures is Vera’s hobby. Это сочетание происходит от «to take pictures (делать снимки, фотографировать)».

3. Глаголы - настоящее длительное время

В этом уроке появляются формы настоящего длительного времени. Оно выражает длительное действие.

Сравним:

Richard often asks me about myself (…часто спрашивает меня…)

Now he is asking me about my family (…Сейчас он спрашивает…)

Отрицательные формы образуются постановкой not после вспомо­гательного глагола: We are not walking to the office now.

Вопросительные предложения образуются, как описано в п. 5 примечаний ко второму уроку с той только разницей, что не нужно брать вспомогательный глагол to do, т. к. в формах длительного времени есть свой собственный вспомогательный глагол to be:

Who(m) are we waiting for? Кого мы ждем?

Обратите внимание, что по-русски говорят ждать кого-то (без всякого предлога), а по-английски to wait for somebody (обязательно с предлогом for).