Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Максим 1.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
1.42 Mб
Скачать

Комментарии

1. Перевод

Busy ['bizi] — значит не только занятой/занятый, но и напряжен­ный (a busy schedule, а busy day) или оживленный (a busy street)

To re-board — приставка re- часто обозначает повторение действия. Поэтому не торопитесь заглядывать в словарь, встретив незнакомое слово, начинающееся с re-, а посмотрите, не знакомо ли оно без этой приставки. В данном случае мы видим хорошо знакомый глагол to board (садиться на какой-либо транспорт), следовательно, перевод будет опять сесть.

Ticket is goodgood может означать действителен. Более офи­циальное слово для этого понятия — valid.

Foot — не только нога (ступня), но и подножие.

The Smithsonian Institution Смитсоновский (Смитсонианский) институт — комплексное научно-исследовательское и культурно-про­светительское учреждение, в которое входят также музеи, картинные галереи и даже зоопарк.

Rush hour — час пик.

Extra значит сверх, дополнительно.

2. Сослагательное наклонение

Если мы рассматриваем какое-то действие не как реальное, а как возможное, вероятное, предполагаемое, могущее произойти при определенных условиях, то употребляем сослагательное наклонение. В русском языке оно образуется с помощью форм прошедшего вре­мени глагола и частицы бы.

Я бы сходил завтра в кино.

Вы заметили, что, хотя речь идет о будущем (завтра), употреб­лена форма прошедшего времени? В английском для образования сослагательного наклонения тоже используются формы прошедшего времени:

I wish I had more free time.

Хотелось бы, чтобы у меня было больше свободного времени.

Только глагол to be имеет в этом случае особую форму were (т. е. форму мн. числа простого прошедшего времени), которая употребляется для всех лиц.

I wish I were there.

Хотелось бы быть (букв, чтобы я был) там.

Часто сослагательное наклонение употребляется в сложнопод-чиненных предложениях с придаточными условия. В этом случае в главном предложении употребляется прошедшее время, а в придаточ­ном — would (или модальные глаголы could или might) с неопреде­ленной формой без частицы to:

If I finished my work earlier we would go sightseeing.

Если бы я закончил работу раньше, мы бы пошли на экскурсию.

If I finished my work earlier we could go...

Если бы я закончил... мы смогли бы пойти...

В тексте формы глагола в этом предложении выглядит иначе If I had finished my work earlier we could have gone Перевод второго и третьего предложений на русский абсолютно такой же. В чем же дело? Мы знаем, что формы с have обозначают законченное действие. Следовательно, во втором английским предложении речь идет о нереальном условии, поскольку говорится об уже совершившемся факте, когда исправить ничего нельзя. Первые же два примера говорят о предполагаемых событиях в будущем и, следовательно, оставляют надежду, что они еще могут осуществиться. Чтобы отличить реальное условие от нереального, по-русски надо добавить какие-то пояснения. В английском же об этом говорят сами глагольные формы.

Лексика

1. Sightseeing is so exciting! He's excited.

2. But it's tiring. I'm tired.

3. Seeing new places is interes­ting. I'm interested.

4. This woman is charming. They are charmed.

5. This news is surprising! I'm surprised.

6. The letter is shocking. I'm shocked.

7. The film is boring. I'm bored.

— Так увлекательно гулять по городу! Он увлечен.

— Но и утомительно. Я устал.

— Видеть новые места интерес­но. Мне интересно.

— Эта женщина очарователь­на. Они очарованы.

— Новости удивительные! Я удивлен.

— Шокирующее письмо. Я ошеломлен.

— Фильм скучный. Мне скучно.