Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
8.УМК Основы перевода ф-в (очн.) 2010.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
04.11.2018
Размер:
251.39 Кб
Скачать

Введение

Иностранный язык является дисциплиной федерального компонента.

Цель и задачи курса

Главная цель вуза – готовить конкурентоспособного специалиста на рынке труда, развивать потенциал студентов, формировать у них профессиональную и общечеловеческую культуру. Цель преподавания иностранного языка в ПФ РАП конкретизирована спецификой вуза: готовить высококлассных специалистов для судебных институтов. Здесь он является не только предметом обучения, но и средством изучения других дисциплин и призван удовлетворять потребности в научно-познавательной и профессиональной деятельности. Кроме того, «Иностранный язык» обладает значимым интегративным потенциалом и выступает как средство профессионально-личностного развития студента через интегрирование профессиональной и лингвистической подготовки и способствует формированию, расширению, углублению знаний, умений и навыков, развивать общие и специальные способности, обеспечивающие повышение эффективности выполнения специалистом его профессиональных функций.

Однако в своей деятельность специалист судебной системы имеет дело не только с понятиями из области юриспруденции. Кроме того, правоведу иногда приходится общаться на английском языке как на официальном, так и на бытовом уровнях. Поэтому, по нашему глубокому убеждению, необходимо, чтобы англоговорящий юрист-переводчик не только владел базовыми лингвистическими умениями и навыками, профессиональной лексикой, но и лексико-грамматическим богатством, стилистической вариативностью вообще, то есть знать и различать многообразие и специфики сфер использования языковых единиц, уметь представлять не только профессионально маркированную, но и социально маркированную лексику и находить их эквиваленты. Поэтому студентам, будущим юристам, необходимы такие знания, которые могли бы им эффективно решать как производственные и вне-производственные задачи.

Курс «Основы перевод» и призван решать общие (не-юридические) лингвистические задачи. Понятие «перевод» здесь интерпретируется через такие составляющие как продукт и процесс, так и процесс комбинирования (для переводчика) некоторого набора знаков (исходного и переводного текстов) и смыслового восприятия (для реципиента) наборов знаков, предложенного реципиенту переводчиком1. Перевод рассматривается, прежде всего, как вид речевой деятельности, так и частный случай процессов результатов смыслового восприятия текста и его оценки. Однако важнейшими в его составе являются культурологический и социологический фреймы, реконструкцию которых – первостепенная задача современного переводчика. В связи с этим нужно учить студентов различать стилистическую, социологическую и культурологическую неоднородность языковых единиц, функционирующих в текстах, где границы стилей могут быть расплывчаты, и находить их эквиваленты.

Итак, целью настоящего курса: развивать высокую языковою и социокультурную компетенцию, которые позволили бы совмещать когнитивную и коннотативную парадигмы значения лексических единиц, повышение речевой культуры студентов, формирование навыков и умений рационального речевого поведения при переводе с русского языка и наоборот. Этот курс – эффективный способ углубления знаний и совершенствования навыков, полученных на занятиях по иностранному языку на первом и втором курсах, а также является значимым средством применения на практике знаний, приобретаемых на лекциях и семинарских занятиях как по профильным, так и гуманитарным дисциплинам, способствует пополнению информационного и образовательного ресурса личности. Кроме того, «Основы в перевод» является существенным средством для выполнения всех целей изучения языка, отличающихся от овладением ограниченным набором элементарных фраз, и вносит существенный вклад в осознание контрастивных грамматико-семантических явлений, т.е. средств, при помощи которых семантические элементы передаются в языке-источнике, с одной стороны, и в языке перевода, с другой; осознанию роли контекста как на грамматическом уровне, так и на культурном, пониманию того, что эквивалент в тексте перевода может часто обнаруживаться не на уровне одного слова, а на уровне словосочетания, предложения и даже текста; пониманию отношений между коннотатом и денотатом, а также осознание тонких взаимосвязей текста и грамматики – ключевых факторов лингвистического понимания и, таким образом, в значительной мере способствовать изучению иностранного языка и повышению языковой компетентности.

Для достижения основной цели необходимо решить следующие задачи:

– устранить конкретные трудности, которые мешают студентам правильно понимать англоязычные тексты и которые недостаточно были освещены на практических занятиях по английскому языку на первом и втором курсах;

– формировать компьютерную коммуникативную компетенцию;

– совершенствовать методику поиска, анализа и обобщения содержащейся в тексте информации;

– довести до студентов основные приемы достижения адекватности перевода, показать, что практика перевода тесно связана с вопросами теории;

– научить самостоятельно пользоваться рабочими инструментами переводчика: словари, справочники, энциклопедии, специальная литература, сетью Интернет;

– привить студентам навыки использования электронными словарями, информационными справочниками и энциклопедиями, ресурсами Интернет для оптимизации процесса перевода;

– научить студентов находить толкования и контексты употреблений незнакомых слов и выражений, а также расшифровки незнакомых сокращений через поисковые системы;

– обучить студентов, как применять словари, справочники и энциклопедии, доступными онлайн;

– показать, как следует правильно оформлять готовые переводы.

Работа строится главным образом на материалах СМИ, сети Интернет, фрагментах художественной и публицистической литературы.

В результате изучения дисциплины студент должен

ЗНАТЬ:

– методику поиска, анализа и обобщения содержащейся в тексте информации;

– основные приемы достижения адекватности перевода;

– функциональные стили языка: обиходно-литературный, официально-деловой, научный, стиль художественной литературы, СМИ и сети Интернет.

УМЕТЬ:

– работать со словарем и справочной литературой, т.е. уметь находить специальные сведения с помощью рабочих источников информации;

– дифференцировать лексику по сферам применения: бытовая, терминологическая (юридическая), общенаучная, официальная;

– активно владеть основными грамматическими явлениями, характерными для профессиональной речи;

– различать свободные и устойчивые словосочетания;

– переводить тексты по специальности со словарем (примерный нормативный показатель перевода – 800 печ. знаков за 1 акад. час);

– подбирать русские эквиваленты английским лексическим единицам оригинального текста;

ИМЕТЬ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ:

о методике самостоятельной работы по совершенствованию своих умений и навыков речи, реферирования и перевода.