- •Основы перевода
- •Учебно-методический комплекс для студентов очной формы обучения
- •Содержание
- •Введение
- •Цель и задачи курса
- •Объем дисциплины и виды учебной работы
- •Тематический план лекций и семинарских занятий
- •Программа
- •Тема 1. Основные понятия теории и практики перевода.
- •Тема 2. Перевод как процесс и результат когнитивно-эмотивной деятельности.
- •Тема 3. Особенности перевода с английского языка на русский и наоборот.
- •Тема 4. Адекватная передача понятого текста.
- •Планы практических занятий Практическое занятие 1
- •Тема 1. Основные понятия теории и практики перевода.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература1
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 2
- •Тема 2. Перевод как процесс и результат когнитивно-эмотивной деятельности.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 3
- •Тема 3. Особенности перевода с английского языка на русский и наоборот.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 4.
- •Тема 4. Адекватная передача понятого текста.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 5.
- •Тема 4. Адекватная передача понятого текста.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Практическое занятие 6.
- •Тема 4. Адекватная передача понятого текста.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Программное обеспечение
- •Практическое занятие 7.
- •Тема 4. Адекватная передача понятого текста.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Программное обеспечение
- •Методические рекомендации по изучению дисциплины
- •Требования, предъявляемые к письменному переводу
- •Правила полного письменного перевода
- •Порядок пользования справочниками
- •Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов
- •Методические рекомендации студентам по самостоятельной работе с текстами
- •Правила полного письменного перевода
- •Порядок пользования справочниками
- •Методика работы со словарем
- •Этапы перевода в promt Translation Suite 7.0
- •Примерная тематика текстов, предназначенных для письменного перевода
- •Задания для подготовки к зачету
- •1. Переведите предлагаемый текст с английского языка на русский.
- •С русского языка на английский.
- •Учебно-методическое обеспечение Основная литература1
- •Дополнительная литература
- •Словари
- •Программное обеспечение
- •Интернет ресурсы
Введение
Иностранный язык является дисциплиной федерального компонента.
Цель и задачи курса
Главная цель вуза – готовить конкурентоспособного специалиста на рынке труда, развивать потенциал студентов, формировать у них профессиональную и общечеловеческую культуру. Цель преподавания иностранного языка в ПФ РАП конкретизирована спецификой вуза: готовить высококлассных специалистов для судебных институтов. Здесь он является не только предметом обучения, но и средством изучения других дисциплин и призван удовлетворять потребности в научно-познавательной и профессиональной деятельности. Кроме того, «Иностранный язык» обладает значимым интегративным потенциалом и выступает как средство профессионально-личностного развития студента через интегрирование профессиональной и лингвистической подготовки и способствует формированию, расширению, углублению знаний, умений и навыков, развивать общие и специальные способности, обеспечивающие повышение эффективности выполнения специалистом его профессиональных функций.
Однако в своей деятельность специалист судебной системы имеет дело не только с понятиями из области юриспруденции. Кроме того, правоведу иногда приходится общаться на английском языке как на официальном, так и на бытовом уровнях. Поэтому, по нашему глубокому убеждению, необходимо, чтобы англоговорящий юрист-переводчик не только владел базовыми лингвистическими умениями и навыками, профессиональной лексикой, но и лексико-грамматическим богатством, стилистической вариативностью вообще, то есть знать и различать многообразие и специфики сфер использования языковых единиц, уметь представлять не только профессионально маркированную, но и социально маркированную лексику и находить их эквиваленты. Поэтому студентам, будущим юристам, необходимы такие знания, которые могли бы им эффективно решать как производственные и вне-производственные задачи.
Курс «Основы перевод» и призван решать общие (не-юридические) лингвистические задачи. Понятие «перевод» здесь интерпретируется через такие составляющие как продукт и процесс, так и процесс комбинирования (для переводчика) некоторого набора знаков (исходного и переводного текстов) и смыслового восприятия (для реципиента) наборов знаков, предложенного реципиенту переводчиком1. Перевод рассматривается, прежде всего, как вид речевой деятельности, так и частный случай процессов результатов смыслового восприятия текста и его оценки. Однако важнейшими в его составе являются культурологический и социологический фреймы, реконструкцию которых – первостепенная задача современного переводчика. В связи с этим нужно учить студентов различать стилистическую, социологическую и культурологическую неоднородность языковых единиц, функционирующих в текстах, где границы стилей могут быть расплывчаты, и находить их эквиваленты.
Итак, целью настоящего курса: развивать высокую языковою и социокультурную компетенцию, которые позволили бы совмещать когнитивную и коннотативную парадигмы значения лексических единиц, повышение речевой культуры студентов, формирование навыков и умений рационального речевого поведения при переводе с русского языка и наоборот. Этот курс – эффективный способ углубления знаний и совершенствования навыков, полученных на занятиях по иностранному языку на первом и втором курсах, а также является значимым средством применения на практике знаний, приобретаемых на лекциях и семинарских занятиях как по профильным, так и гуманитарным дисциплинам, способствует пополнению информационного и образовательного ресурса личности. Кроме того, «Основы в перевод» является существенным средством для выполнения всех целей изучения языка, отличающихся от овладением ограниченным набором элементарных фраз, и вносит существенный вклад в осознание контрастивных грамматико-семантических явлений, т.е. средств, при помощи которых семантические элементы передаются в языке-источнике, с одной стороны, и в языке перевода, с другой; осознанию роли контекста как на грамматическом уровне, так и на культурном, пониманию того, что эквивалент в тексте перевода может часто обнаруживаться не на уровне одного слова, а на уровне словосочетания, предложения и даже текста; пониманию отношений между коннотатом и денотатом, а также осознание тонких взаимосвязей текста и грамматики – ключевых факторов лингвистического понимания и, таким образом, в значительной мере способствовать изучению иностранного языка и повышению языковой компетентности.
Для достижения основной цели необходимо решить следующие задачи:
– устранить конкретные трудности, которые мешают студентам правильно понимать англоязычные тексты и которые недостаточно были освещены на практических занятиях по английскому языку на первом и втором курсах;
– формировать компьютерную коммуникативную компетенцию;
– совершенствовать методику поиска, анализа и обобщения содержащейся в тексте информации;
– довести до студентов основные приемы достижения адекватности перевода, показать, что практика перевода тесно связана с вопросами теории;
– научить самостоятельно пользоваться рабочими инструментами переводчика: словари, справочники, энциклопедии, специальная литература, сетью Интернет;
– привить студентам навыки использования электронными словарями, информационными справочниками и энциклопедиями, ресурсами Интернет для оптимизации процесса перевода;
– научить студентов находить толкования и контексты употреблений незнакомых слов и выражений, а также расшифровки незнакомых сокращений через поисковые системы;
– обучить студентов, как применять словари, справочники и энциклопедии, доступными онлайн;
– показать, как следует правильно оформлять готовые переводы.
Работа строится главным образом на материалах СМИ, сети Интернет, фрагментах художественной и публицистической литературы.
В результате изучения дисциплины студент должен
ЗНАТЬ:
– методику поиска, анализа и обобщения содержащейся в тексте информации;
– основные приемы достижения адекватности перевода;
– функциональные стили языка: обиходно-литературный, официально-деловой, научный, стиль художественной литературы, СМИ и сети Интернет.
УМЕТЬ:
– работать со словарем и справочной литературой, т.е. уметь находить специальные сведения с помощью рабочих источников информации;
– дифференцировать лексику по сферам применения: бытовая, терминологическая (юридическая), общенаучная, официальная;
– активно владеть основными грамматическими явлениями, характерными для профессиональной речи;
– различать свободные и устойчивые словосочетания;
– переводить тексты по специальности со словарем (примерный нормативный показатель перевода – 800 печ. знаков за 1 акад. час);
– подбирать русские эквиваленты английским лексическим единицам оригинального текста;
ИМЕТЬ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ:
о методике самостоятельной работы по совершенствованию своих умений и навыков речи, реферирования и перевода.