Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
8.УМК Основы перевода ф-в (очн.) 2010.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
04.11.2018
Размер:
251.39 Кб
Скачать

Учебно-методическое обеспечение Основная литература

Дмитриева Л. Ф., Кузнецевич С. Е., Мартинкевич Е. А., Смирнова Н. Ф. Английский язык. Курс перевода. – М.: ИКЦ «МарТ», 2005.*

Дополнительная литература

Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2001.

Бреус Е. В. Основы теории и практики с русского языка на английский. – M.: Урао, 2001.

Бреус Е. В. Основы теории и практики с английского языка на русский – M.: Урао, 2001.

Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.

Словари

Адрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь – М.: Рус.яз., 2009.

Англо-русский словарь глагольных словосочетаний / Под ред. Медниковой Э. М. / 2-е изд., испр. – М. : Рус. яз., 2007.

Бенсон М., Бенсон Э., Илсон Р. The BBI Combinatory Dictionary of English – М. : Рус. яз., 1990.

Гринбаум С., Уиткам Дж., Словарь трудностей английского языка – М. : Рус. яз., 1990.

Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М. Д. Литвинова . – 4-е изд., перераб. и доп. – М. : Рус. яз., 1984.

Мюллер В. К. Англо-русский словарь. – М. : Рус. яз., 2009.

Пивовар А.Г., Осипов В.И. Англо-русский юридический словарь: право и экономика – М.: Экзамен, 2002.

Русско-английский словарь. Сост. А. И. Смирницким / Сост. О. С. Ахманова, З. С. Выгодская , Т. П. Горбунова и др.: Под общ. рук. А. И. Смирницкого. – 19-е изд., под ред. О. С. Ахмановой . –М. : Рус. яз., 2006.

Трофимова З. С. Словарь новых слов и значений в английском языке. – М. : Павлин, 2003.

New Webster’s Dictionary of the English Language / College Edition. Fifth Reprint, 2010. Surjeet Publications, India.

Программное обеспечение

ABBYY FineReader, CuneiForm; Dragon Dictate, IBM Via Voice; TRADOS Translator’s Workbench, Word Fast, Atril Dèjà vu, Star Transit; Prompt Translation Office; МедиаЛингва SDK Аннотатор; MS Word; Orfo; ABBYY Lingvo, MultiLex.

Методические рекомендации по изучению дисциплины

Данный курс призван отучить студентов от привычек механически «переводить» слова, конструкции, фразы и предложения вне контекста, а также доказать, что любое слово, имеющее множество значений, становится однозначным только в определенном контексте. Невозможно переведите какое-либо слово, если контекст не предусматривает его абсолютную однозначность. Нужно уяснить, что общие словари не дают одного значения слова, а только его возможные эквиваленты. Студенту следует ясно представлять себе разницу между обучением иностранному языку и обучению переводу как самостоятельному умению. Как известно, на занятиях перевод на русский язык используется в основном в качестве контроля понимания текста и для проверки знания лексики.

Требования, предъявляемые к письменному переводу

  1. Студент должен знать основы теории перевода.

  2. Понимать английский язык и уметь разобраться в его тонкостях.

  3. Широко использовать при переводе все возможности русского языка.

  4. Продемонстрировать творческий подход, связанный с внутренне верной передачей мысли и эмоции автора.

  5. Перевод не должен быть дословным, буквальным, всякое калькирование оригинала недопустимо. Студент должен всегда стремиться передать не отдельные слова (это будет дословностью) и не отдельные конструкции (калькирование). Передавать нужно мысль автора со всеми ее оттенками.

  6. Студент должен продемонстрировать знания реалий, или конкретных условий жизни и быта народов англоговорящих стран.

  7. Уметь выделять главное в предложении, а также уметь передавать это главное средствами родного языка. Студент должен заботиться о том, чтобы надлежащим образом выделить в каждой фразе центральный элемент мысли.

  8. Забота о правильной передаче логического ударения не должна вызывать пренебрежения к переводу частных элементов фразы оригинала. Студент должен уметь выбирать слова, точно передающие соответствующие понятия.

  9. Студенту следует продемонстрировать умение выйти из трудного положения, когда на родном языке отсутствует идеальный эквивалент тому или иному слову или понятию оригинала.

Схема обучения отдельным видам перевода одна и та же: сначала дается определение данного вида перевода, затем на примере текста разбирается процесс работы над переводом и предлагается один тренировочный тест, разбор и комментарий возможных ошибок, после чего студентам можно переходить к самостоятельной работе над текстами.

Необходимо научиться правильно оформлять готовые переводы, а именно: текст перевода должен быть расположен только на одной стороне листа формата А4, с полями, с правильно составленной титульной частью, с нумерацией страниц, с датой и подписью в конце.

При проверке письменных видов переводов преподаватель делает разбор чернового перевода студента, обстоятельно объясняя, что неверно и почему. После этого студент должен самостоятельно отредактировать свой перевод и еще раз показать его преподавателю.

Ошибки, которые студент делает при переводе, могут использоваться преподавателем как материал для наглядного показа сущности и применения стилистических правил. Не следует снижать оценки за ошибки, если они сделаны впервые. Оценку можно снижать лишь при повторении уже разобранной ошибки. Безусловно, оценка снижается за «перевод» без понимания, за «перевод» слов вне связи с контекстом, за несвоевременное выполнение перевода и т. п.