Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Маклюэн Понимание медиа.doc
Скачиваний:
47
Добавлен:
02.11.2018
Размер:
792.58 Кб
Скачать

Глава 15. Часы

60  Пенфилд (Penfield) Уайлдер Грейвз (1891—1976) — канадский невролог и нейрохирург. Его основные научные работы посвящены эпилепсии, опухолям мозга и проблеме локализации органических функций.

61 Аббревиатура выражения bad odour — «дурной запах», «вонь».

434

62  Йoc (Joos) Мартин (p. 1907) — американский лингвист. Глав­ной своей работой считал книгу «Пять часов» (The Five Clocks Indiana University Press, 1962), в которой рассматриваются виды английского языка, используемые для разных целей, от интимной беседы до ли­тературного творчества. Об этой книге и идет речь у Маклюэна.

63  Холл (Hall) Эдвард Туитчелл (р. 1914) — американский антро­полог. Изучая в кросс-культурной перспективе пространственное по­ведение людей во взаимодействии лицом к лицу, создал новую на­уку, «проксимику» (в 1963 г. сам ввел этот термин). Автор книг «Безмолвный язык» (1959), «Скрытое измерение» (1966), «По ту сторону культуры» (1976), «Танец жизни» (1983), «Понимание куль­турных различий» (1990), «Антропология обыденной жизни» (1992).

64  Hall E Т The Silent Language N Y Doubleday & Co , 1959 Фрагмен­ты этой работы в вольном русском переводе можно найти в книге: Фаст Д. Язык тела. Холл Э. Как понять иностранца без слов. М.: Вече, Персей, АСТ, 1995.

65  Фаст Д. Язык тела... С. 337—338.

68  Young J. Z. Doubt and Certainty in Science A Biologist's Reflections on the Brain Oxford Clarendon Press, 1951

67 В этом абзаце (как и в других местах) непроизвольно обыгры­вается слово power, которое в русском переводе приходится переда­вать, в зависимости от контекста, словами «власть», «сила», «могу­щество», «энергия». Следует иметь в виду, что для Маклюэна это одно и то же.

68 Приводится в пер. С. Маршака по изданию: Шекспир В. Коме­дии. Хроники. Трагедии. Сонеты. Т. II. М.: РИПОЛ, 1994. С. 650— 651.

69 Приводится в пер. Ю. Корнеева. См.: Там же. С. 634—635.

70  Приводится в пер. В. Брюсова по изданию: Английский сонет XVI—XIX веков. М.: Радуга, 1990. С. 205. Ср. также перевод С. Маршака (Шекспир В. Комедии. Хроники. Трагедии. Сонеты. Т. II. М.: РИПОЛ, 1994. С. 672—673), где передан ярче смысл последних двух строк:

Но время не сметет моей строки, Где ты пребудешь смерти вопреки!

71  Приводится в пер. Г. Кружкова по изданию: Европейская по­эзия XVII века. М.: Художественная литература, 1977. С. 53.

72  Марвелл (Marvell) Эндрю (1621—1678) — английский поэт. В ранний период творчества находился под влиянием «метафизичес­кой школы», однако постепенно в его творчестве возобладал класси­цизм.

73  Приводится в пер. Г. Кружкова по изданию: Европейская по­эзия XVII века. М.: Художественная литература, 1977. С. 128.

74  Там же.

75  Там же. С. 129.

76 Боччони (Boccioni) Умберто (1882—1916) — итальянский ху­дожник и скульптор.

77 Grazia S. de. Of Time, Work and Leisure. N. Y.: Twentieth Century Fund, 1962.

435

78 Паркинсон (Parkinson) Сирил Норткот (1909—1993) — английс­кий историк и писатель. Больше всего прославился как юморист и автор книги «Закон Паркинсона» (1957), сатирической пародии на методы управления в бизнесе.

79  М. Элиаде. Священное и мирское. М.: Изд-во Московского ун­та, 1994.