Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Язык и перевод практические.doc
Скачиваний:
49
Добавлен:
29.03.2016
Размер:
249.86 Кб
Скачать

3. Казакова, т.А. Практические основы перевода. English – Russian./ т.А. Казакова. – сПб.: Союз, 2000.

4. Кабакчи, В.В. Англоязычное описание русской культуры = Russian Culture Through English: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.В. Кабакчи. – М.: Академия, 2009. – 224 с. – (Высш. проф. образование педагогические специальности)

5. Крупнов, В.Н. Гуманитарный перевод: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений /В.Н. Крупнов. М.: Академия, 2009. – 160 с. – (Высш. проф. образование Иностранные языки)

6. Яшина, Н.К. Практикум по переводу с английского языка на русский: учеб. пособие/Н.К. Яшина. – М.: Флинта; Наука, 2009.

Задание 1. Подберите русские соответствия к следующим именам и названиям.

A) Eugene Garside Edward Westbury Sophie Wilkins Aubrey Herbert Graham Hancock Katharine Woolley James Dylan Giles G. Stephens Marion Edmonds William Cathcart Howard Carter H. J. Plenderleith

Б) Tutankhamen Chichen-Itza Amenemhet Moctezuma

Pyramid of Cheops Nebuchadnezzar Chephren Quetzalcoatl Menelaus Rosetta Stone Euripides Queen Shub-ad Eurymedon Xerxes Corinth Harun al-Rashid Phidias Nazareth

Zeus B)

Vintage Books Random House of Canada Limited Dell Publishing Co., Inc. United States Environmental Protection Agency Trace Analytical Laboratories, Inc. Eastman Kodak Company Symantec Corporation UNIX System Laboratories Hitachi, Ltd. CompuServ, Inc. Г) The Grand Canyon Wyoming River Dart Kentucky Devonshire New Jersey North Carolina Rhode Island British Columbia Cornwall The Gulf of Mexico Grey Wethers Ocean-city Grosvenor Square Mount Rainier Okehampton Castl Задание 2. Найдите в тексте имена, подлежа­щие транскрипции, и выберите оп­тимальный звукобуквенный вари­ант для перевода их на русский язык в соответствии со сказочным стилем текста. After only a brief rest they started on their way again. All were eager to get the journey over as quickly as possible, and were willing, tired as they were, to go on marching still for several hours. Gandalf walked in front as before. In his left hand he held up his glimmering staff, the light of which just showed the ground before his feet; in his right hand he held his sword Glamdring. Behind him came Gimli, his eyes glinting in the dim light as he turned his head from side to side. Behind the dwarf walked Frodo, and he had drawn the short sword, Sting. No gleam came from the blades of Sting or of Glamdring; and that was some comfort, for being the work of Elvish smiths in the Elder days these swords shone with a cold light, if any Orcs were near at hand. Behind Frodo went Sam, and after him Legolas, and the young hobbits, and Boromir. In the dark at the rear, grim and silent, walked Aragorn. Семинар 5.

  1. Понятие прагматического потенциала текста.

  2. Влияние прагматического аспекта на ход и результат переводческого процесса.

  3. Необходимость эксплицирования подразумеваемой информации при переводе. Добавление поясняющих элементов, примечаний, комментариев.

  4. Опущение, генерализация, конкретизация как приемы воспроизведения прагматического потенциала в переводе.

  5. Сравнительный анализ текстов ИЯ и ПЯ с целью определения приемов, используемых для воспроизведения прагматического потенциала в переводе.

  6. Самостоятельный перевод небольших по объему текстов с учетом прагматического аспекта.

Рекомендуемая литература:

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода /Л.С. Бархударов. – М.: изд-во ЛКИ, 2008.

2. Виссон. Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. Изд. 2-е, испр. / Л. Виссон. – М.: Р.Валент, 2003.

3. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник. / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004

4. Кабакчи, В.В. Англоязычное описание русской культуры = Russian Culture Through English: учеб. пособие для студ. Высш. учеб. заведений / В.В. Кабакчи. – М.: Академия, 2009. – 224 с. – (Высш. проф. образование педагог. специальности)

Задание 1. Переведите предложения. Сделайте необходимые добавления для эксплицирования подразумеваемой информации.

  1. The jet airliner carried 78 passengers and 4crew.

  2. The garbage strike in New Orleans began on the 21st of January.

  3. Reports that Britain’s first heart transplant patient, Mr Frederick West, had a chest infection were confirmed yesterday by the National Heart Hospital in London.

  4. Part of the nuclear station in Cumberland has been closed down.

  5. Eight thousand demonstrators marched on that day past a U.S. Super-Sabre nest in the green fields of Essex.

  6. The Daily Mail reports that gas bills rose by 47 per cent last year and electricity by 28 per cent.

  7. He watched the young man out of the room.

Задание 2. Переведите на русский язык и составьте комментарии для выделенных слов.

The conflict that took shape in the 1790s between the Federalists and the Antifederalists exercised a profound impact on American history. The Federalists, led by Alexander Hamilton. Who had married into a wealthy family, represented the urban mercantile interests of the seaports; the Antifederalists, led by Thomas Jefferson, spoke of the rural and southern interests. Hamilton feared anarchy and thought in terms of order; Jefferson feared tyranny and thought in terms of freedom. Washington and the Congress accepted Hamilton’s view – and an important precedent for an expansive interpretation of the federal government’s authority.

Задание 3. Переведите на русский язык, используя прием генерализации.

  1. Some 40,000 mourners from all over the United States marched through the streets of Memphis in tribute to the memory of Dr Martin Luther King, shot down in the city last Thursday.

  2. It was a stiff pull, but their weariness fell from them as they crouched low to the snow, whining with eagerness and gladness as they struggled upward to the last ounce of effort in their bodies.

  3. The dog sniffed every inch of the ground.

  4. The temperature was an easy ninety.

  5. Parked by a solicitor’s office opposite the café was a green Astor Martin tourer.

  6. I lit a cigarette and got all dressed and then I packed the two Gladstones I have.

Задание 4. Переведите на русский язык, опуская семантически избыточные слова и избыточные числительные.

  1. Students have charged the police with harassment and intimidation.

  2. Activities proposed for the demonstration include a sit-in inside the Pentagon and a milelong picket around the building.

  3. The proposal was rejected and repudiated

  4. The Premier’s 105 minutes talk with American journalist James Reston was published yesterday in the “New York Times”.

  5. According to U.S. and NATO officials present at the meeting on the Isle of St. George, five minutes fast paddling from St. Mark’s Square in Venice, Washington had great hopes foe success in the SALT (Strategic Arms Limitation Talks) meetings.

Семинар 6.

  1. Передача внутрилингвистических значений. Понятие внутрилингвистического значения слова, его компоненты. Случаи необходимости передачи внутрилингвистических значений при переводе.

  2. Влияние характера переводимого текста на выбор переводческого соответствия. Многозначность как источник передачи дополнительной информации.

  3. Переводческие трансформации. Перестановки.

  4. Выполнение практических заданий.

Рекомендуемая литература:

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода /Л.С. Бархударов. – М.: изд-во ЛКИ, 2008.

2. Семенов, А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб. пособие. / А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2008.

3. Цатурова, И.А. Переводческий анализ текста. Английский язык: Учебное пособие с методическими рекомендациями - 2-е изд., испр. и доп. /И.А. Цатурова, Н.А. Каширина. – СПб.: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008.

Задание 1. Переведите на русский язык. Постарайтесь максимально передать внутрилингвистические значения.

Аллитерация:

  1. Perhaps we [in the UK] should pay more attention to global gastronomy. We could form a food tank to wean the US off sugar and on to snails, squid and sushi.

  2. You think that we [football players] are all overpaid superstars? Well, at the moment it doesn’t feel that way. The training goes on and on. No time for shopping, sunbathing or sightseeing: the three esses. Just sweat, sprinting and sheer … you make it up.

  3. DNA is only one component of our humanness. The genotype of each particular individual produces a human being (or a hippo, halibut or hickory tree) only after prolonged interaction with the environment. People are genetically complete at birth, but as selves they are woefully unfinished.

Словообразовательные модели:

  1. Facts and fancy constantly merge in this novel but its story is almost followable because it unfolds, quite literally, like a map.

  2. War is a great clarifier. It forces people to take sides.

  3. American scientists have found a drug to cure shopaholics. Six per cent of people, most women, are compulsive shoppers. It often leads to divorce or bankruptcy.

Многозначность:

  1. The novel had originally been published abroad as a limited private affair.

  2. The typical merchant ship of the Middle ages was a basin-shaped affair with a single mast in the middle.

  3. He lives in a high-ceilinged, parquet-floored affair in the very poshest bit of the city yards from Central Park.

  4. I saw Steve Redgrave win his fifth Olympic gold medal as an oarsman in Sydney two years ago, and it was the finest piece of sport I have ever seen, or that anybody else has seen.

  5. Did you see that piece about Warrington [station] in yesterday’s Telegraph? Apparently, they are thinking of putting up “No Kissing” signs at the railway station because they think the passengers’ long goodbye kisses could be delaying the departure of trains.

Глаголы движения:

  1. Milk goes up.

  2. The Dow Chemical Company, best known for its manufacturing of napalm admits to the lethal mercury going into the lake from its plants.

  3. He left his seat before the curtain went down.

  4. The company went bankrupt last year.

  5. My watch isn’t going.

  6. I wanted to go by train, but Anna preferred to go by sea.

Задание 2. Переведите следующие предложения, обращая внимание на необходимость преобразования синтаксических структур с применением перестановки.

  1. There were four of them seated together at a table in the officer’s club the last time he and Clevinger had called each other crazy.

  2. He took another look at my hat while he was cleaning his boots.

  3. Mist covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday.

  4. People have been let down by a Government that has lost touch with them.

  5. During the last century, East End criminals developed a special kind of slang or language which made it difficult for the police to underhand them.

Семинар 7.

  1. Фразеологические единицы и их классификация.

  2. Трудности перевода фразеологических единиц и причины, их вызывающие.

  3. Правила и приемы перевода фразеологических единиц.

  4. Выполнение практических заданий.

  5. Замены как вид переводческих трансформаций и их практическое использование при переводе.

Рекомендуемая литература:

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода /Л.С. Бархударов. – М.: изд-во ЛКИ, 2008.

2. Авербух К.Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. пособие / К.Я. Авербух, О.М. Карпова. – М.: Академия, 2009.

3. Гузеева, К.А. Сборник упражнений по переводу. Английский язык: Учебное пособие. / К.А. Гузеева, Э.И. Зацепина. – СПб.: Перспектива, 2009.

Задание 1. Определите, какие фразеологические единицы переводятся с помощью:

  • абсолютного эквивалента;

  • относительного эквивалента;

  • аналога;

  • калькирования;

  • описательного перевода:

to cast a glance; grass widow; the bitter truth; to kill the goose that lays the golden eggs; a bird may be known by its song; to work one’s fingers to the bone; a skeleton in the cupboard; liars must have good memories; to play with fire; to read between lines; to hit the bird in the eye; love me, love my dog; to catch somebody red-handed.

Задание 2. Сравните английские и русские фразеологизмы, подберите среди них парные, определите сходство и различие в свойствах и функциях.

Beat about a bush

Great oaks grow from little acorns

Madam, I’m Adam

Wear sackcloth and ashes

Beat someone fair and square

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise

Be a big fish in a little pond

Between the devil and the deep blue sea

Breath fire and brimstone

Dog eat dog

In for a penny, in foe a pound

Trust the God and keep your powder dry

Bright-eyed and bushy-tailed

Land of milk and honey

Первый парень на деревне

Посыпать голову пеплом

Вокруг да около

Здравствуйте, я ваша тетя!

Разбить наголову

Кто рано встает, тому Бог дает

Хрен редьки не слаще

Из ушей дым идет, из ушей пламя пышет

Где наша не пропадала

Человек человеку волк

На Бога надейся, а сам не плошай

Молочные реки, кисельные берега

Мал золотник да дорог

Мягко стелет, да жестко спать

Задание 3. Укажите возможные способы перевода следующих фразеологизмов:

to rob Peter to pay Paul; Richard is himself again; in Rome do as the Romans do; Rome was not built in a day;

Peeping Tom; all will be well, Jack will have Jill; he that mischief hatches, mischief catches; a clever tongue will take you anywhere; facts are stubborn things; the cow knows not what her tail is worth until she has lost it; a drowning man will catch at a straw; murder will out; least said soonest mended; to bite the hand that feeds you; to gild the pill; to grin like a Cheshire cat.

Задание 4. Переведите фразеологизмы на русский язык на основе анализа контекста. Обоснуйте ваше переводческое решение.

1. He tends to exaggerate, so if I were you I’d take everything he says with a pinch of salt.

2. He’s going to become Prime Minister one day. Mark my words!

3. The doctor told me to take it easy.

4. We’re off to a conference on Wednesday, so we’re relying on you to hold the fort until we get back.

5. If you keep taking digs at me like that, our friendship won’t last long.

6. All her life Mary earned her living by the sweat of her brow.

7. He spared no effort to strike up a friendship with his boss.

8. People of every stripe and colour took part in the demonstration.

9. He is the guy who stands up for human rights.

10,How come you don’t get it when it is clear as daylight.

Задание 5. Используйте различные приемы контекстуальных замен в переводе следующих предложений:

Прием антонимического перевода:

  1. Did you remember to post the letters I gave you?

  2. You’d better keep out of their quarrels.

  3. It was the kind of face not easy to forget.

  4. He was not old enough.

  5. No boy should defy his parents.

  6. I believe such stories are not uncommon.

  7. The tones of her voice were clear and not unmelodious.

  8. I never treat my teachers with disrespect.

Прием смыслового развития:

  1. A little water stood in her eyes.

  2. It is time you were awake to the danger of your position.

  3. I am neither a believer nor an unbeliever.

  4. I’ll go where I belong.

  5. He was a bad winner and a good loser.

  6. She wasn’t depressed. I mean she wasn’t feeling suicidal or anything like that.

Прием целостного переосмысления:

  1. Sleep it on, tomorrow is a new day.

  2. Things go in threes.

  3. Never too much of a good thing.

  4. There’s small choice in rotten apples.

  5. Second thoughts are best.

  6. You are cutting your own throat.

  7. Curses like chicken come home to roost.

  8. Where there is a will there is a way.

Задание 6. Переведите следующие предложения, произведя необходимые замены. Обоснуйте свое переводческое решение.

  1. The second half of the 15th century saw wars and conquests in Morocco.

  2. Bad weather made the plane land immediately.

  3. The sophisticated training facilities demanded careful handling.

  4. The road dictated the way we should drive.

  5. The competition tested the strength of the best athletes

  6. It is reported that the building has been damaged in the air raid.

  7. The resolution is believed to have been adopted already.

  8. The ship was lost sight of.

  9. This room can’t be entered.

  10. I don’t know why I am asked such a question.

  11. I can’t forget foreign holidays.

  12. He is a foresighted person.

  13. With his views now put on the record, he began to dwell in detail on his further plans.

  14. Did you notice anyone go out?

  15. I heard somebody slam the door in the middle of the night.

Семинар 8.

  1. Стилистика как отрасль лингвистики. Жанрово-стилистические аспекты перевода.

  2. Многофункциональность стилистических приемов. Полное совпадение, частичное совпадение и несовпадение их функций.

  3. Стилистические ошибки как результат игнорирования специфики словоупотребления и сочетаемости слов. Понятия стилистической и семантической интерференции.

  4. Приемы передачи наиболее распространенных стилистических приемов: метафоры, метонимии, нарушения фразеологических сочетаний. Игра слов.

  5. Переводческие трансформации. Антонимический перевод. Компенсация. Добавления. Опущения. Их практическое использование при переводе.

Рекомендуемая литература:

1. Сулейманова, О.А. Стилистические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / О.А. Сулейманова [и др.] – М.: Академия, 2010.

2. Казакова, Т.А. Imagery in Translation. English – Russian. Практикум по художественному переводу: учеб. пособие./ Т.А. Казакова. – Ростов н/Д: Феникс, 2004.

3. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие. / Ю.П. Солодуб. – М.: Академия, 2005.

4. Тихонов, А.А. Английский язык. Теория и практика перевода: учеб. пособие. / А.А. Тихонов. – М.: Проспект, 2009.

Задание 1. Определите фонетические стилистические средства в следующих примерах:

Road rage; particularly problematic; deprived, disabled and depressed; pathological preoccupation with privacy; effortless fluency; dire warnings and doom and gloom; much huffing and puffing.

Задание 2. Проанализируйте стилистические функции прилагательных с суффиксом –able, переведите их на русский язык.

Суффикс –able тяготеет к выражению модального значения мочь/быть способным и, помимо краткости, в сочетании с разными основами и аффиксами может создавать эффект неожиданности, иронии и придавать слову экспрессивно-эмоциональную окраску.

downloadable, breakable, breathable, recognizable, unmistakable, dependable, undeniable, untouchable, detectable, enjoyable, payable, laughable, pleasurable.

Задание 3. Проанализируйте стилистическую функцию слов с отрицательными аффиксами, переведите их на русский язык:

Отрицательные префиксы dis-, il-, im-, in-, ir-, non-, un-, mis, de-, а также суффикс –less наряду с эффектом компрессии решают задачу создания отрицания и могут привносить ироническую коннотацию.

Fatherless, windowless, brainless speechless, either deaf or unafraid of his boss, arrived uninvited and unannounced, speak nonstop, dishonorable discharge from the Army, I feel like I was misled, have a couple of drinks to de-stress, suffer through the most unproductive morning of his career, to fall in love with a girl whose parents were so insufferable.

Задание 4. Переведите слова, сохраняя их стилистический эффект:

Словосложение позволяет комбинировать любые части речи для получения нового сложного слова.

Toothpick, shoulder-length, round-trip (ticket), streetlight, turtleneck, rearview (window), hairdo, cutthroat (competition), heavyset (man), wildlife, pickpocket, high-conflict marriage, long/lifetime supporter, right-wing opposition, low-rent section of downtown, rush-hour traffic.

Задание 5. Проанализируйте стилистическую окраску конверсивов, переведите их.

Конверсия – образование новых слов путем их перевода из одной части речи в другую без словообразовательных средств: обладает в английском языке большим стилистическим потенциалом. Новое слово приобретает парадигму новой части речи: a second pair of shoes/a second in command/to second a motion. Это делает конверсив сжатым, динамичным словом и часто предполагает образную трактовку явления, несет эмоциональную, оценочную окраску.

Comprehensives, valuables, natives, professionals, seniors, dependents, officials, criminals, equals, grown-ups, intellectuals, illiterates, 7-year-olds;

the reality challenged, the economically marginalized, the non-waged, the full sized;

to hook the reader on the very first page, to pencil a figure, to microwave the left-overs, to boot somebody in the stomach, the mountain is capped with snow, to comb the market, to mirror the opinions of common people, to google.

Задание 6. Переведите английские композиты путем разворачивания свернутой предикации в причастный оборот/ придаточное предложение:

Композиты – синтаксические слова, образованные по определенным моделям:

Noun + Part II: Yale-educated;

Noun + Part I: health-threatening;

Noun + Adj: environment-friendly

Profit-sharing scheme, herbicide-tolerant crops, nail-biting tension, oil-bearing regions, law-abiding citizens, face-slapping remark, germ-killing agent, eco-friendly seafood, makeup-free girl, water-resistant watch, body-hugging gown.

Задание 7. Переведите на русский язык предложения, содержащие метафорические единицы:

  1. The sudden disappointment clouded his face.

  2. She stormed off to the farmhouse.

  3. The atmosphere began to thaw.

  4. I was sandwiched in-between.

  5. Here was planted the seed of what would become his life’s harvest.

  6. A nightmare distorted the images of the evening into horrific shapes.

  7. Any artifact made of or covered with gold could start the gossip mills grinding and lead to the usual exaggeration.

Задание 8. Переведите на русский язык. Постарайтесь передать игру слов:

1) Waiting for Waiting

Customer (impatiently): Waiter! I’ve been waiting here nearly half an hour!

Waiter (wearily): Oh, sir, I’ve been waiting here nearly ten years.

2) Poor Comfort

A well-fed bourgeois was advising a poor starving labourer to trust to heaven, and be satisfied with his lot.

“I should be satisfied with a lot if I had it,” said the unhappy man, “but I can’t get even a little.”

Семинар 9.

  1. Газетно-информационные материалы и специальные научные тексты. Общие черты в области лексики и синтаксиса.

  2. Англоязычные и русскоязычные газетно-информационные материалы. Общие и отличительные черты. Особенности перевода.

  3. Англоязычные и русскоязычные специальные научные тексты. Общие и отличительные черты. Особенности перевода.

  4. Терминологические вопросы перевода. Заимствования: оправданные и полезные; допустимые в условиях определенного контекста; избыточные, затрудняющие понимание смысла.

  5. Выполнение практических заданий.

Рекомендуемая литература:

1. Борисова, Л.И. «Ложные друзья переводчика»: Уч. пос. по научно-техническому переводу. / Л.И. Борисова. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002.

2. Климзо, Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы / Б.Н. Климзо. – М.: Р.Валент, 2003.

3. Семенов, А.Л. Современные информационные технологии и перевод: учеб. пособие. / А.Л. Семенов. – М.: Академия, 2011.

4. Слепович, В.С. Курс перевода (английский-русский): учеб. пособие. / В.С. Слепович. – Мн.: ТетраСистемс, 2004.

Федорова, Н.П. Перевод с английского языка: Повышенный уровень: учебник: в 2 ч. / Н.П. Федорова. – М.: Академия, 2011.

Задание 1. Переведите следующие газетные заголовки:

  1. WHITHER MODERN MEDICINE?

  2. WHY POLAR EXPEDITION?

  3. STEAM VERSUS ELECTRIC LOCOMOTIVES.

  4. ANGLO-FRENCH DRIVE IN EGYPT HALTED.

  5. STAY-IN-STRIKERS AT CHICAGO TO CRUSH BOSSES.

  6. 1000 BRITISH AIRCRAFT STOP WORK.

  7. MANCHESTER SHIP CANAL RECONSTRUCTION.

  8. PORTRAIT EXHIBITION OPENING IN NEW ORLEANS.

  9. FORD AUTOMOBILE REPAIR SHOP ORGANIZATION.

  10. MORE ARMS IN ITALY’S BUDGET.

  11. METAL WORKS REORGANIZATION CONFERENCE AT MONTREAL.

  12. INDUSTRIAL POWER PLANT MODERNIZATION.

  13. COAL HANDLING PROBLEMS AT ELECTRIC STATIONS.

  14. NORWEGIAN TUG-BOAT ON FIRE.

  15. SOIL WATER SUPPLY IMPORTANT FOE SUBTROPICAL PLANTS.

Задание 2. Сравните английские предложения и их перевод на русский язык. Прокомментируйте и обоснуйте все произведенные трансформации:

  1. The bosses of General Motors, a major capitalist corporation, had to make partial concessions to the workers, it was announced in Detroit. – По сообщению из Детройта, хозяева крупнейшей капиталистической корпорации «Дженерал моторс» были вынуждены пойти на частичные уступки рабочим.

  2. Asian and African writers have met for their 4th Conference in Delhi today. – Сегодня в Дели начала работу четвертая конференция писателей стран Азии и Африки.

  3. Top Democrats disputed the President’s optimistic view on the Nation’s economic position today. – Сегодня руководящие деятели демократической партии поставили под сомнение данную президентом оптимистическую оценку экономического положения страны.

  4. In the world’s worst aviation disaster, two airliners groping through a snowstorm toward International Airport and La Guardia Field collided over the city yesterday, killing at least 131 persons. – Вчера над Нью-Йорком столкнулись два воздушных лайнера, пытавшихся пробиться сквозь снежный ураган к Международному аэропорту и аэродрому Ла-Гардиа. В результате этой самой тяжелой авиационной катастрофы в мире погиб 131 человек.

  5. The problem of environmental control has been widely debated of late in the scientific community. – Проблема борьбы с загрязнением окружающей среды за последнее время широко обсуждалась в научных кругах.

  6. Understanding, brought about by bridging the generation and racial gap with truth, sincerity and integrity is the key. – Взаимное понимание, основанное на правдивости, искренности и честности и преодолевающее конфликты между расами и поколениями, является залогом успеха.

  7. Speaking of credibility gaps, the Navy is actually asking for volunteers for shore duties in Hawai. – Этому трудно поверить, но военно-морское командование действительно ищет добровольцев для несения береговой службы на Гавайских островах.

  8. He feels the problem was not recognized as early as it should have been because of a communication gap. – Он считает, что эту проблему не удалось своевременно оценить из-за отсутствия взаимной информации.

  9. The state elections threatened to upset the existing power structure. – Результаты выборов в штате предвещали резкие изменения в соотношении политических сил.

Задание 3. Прочитайте отрывок из книги «20 величайших нерешенных проблем в мире» в оригинале и в переводе. Сделайте вывод о языке науки в английском и русском языках. Прокомментируйте сделанные переводчиком трансформации.

During the past 30 years, astronomers have discovered that most of the material in the observable universe is invisible. In other words, it's impossible to see the material with а tele­scope since it does not intеrасt with light. Such material is called «dark matter».

Dark matter саn best bе de­scribed as areas in space (bе­tween stars and galaxies) соm­posed of material that appears as «voids» оr «nothingness,» but these voids саn bе mеа­sured due to their gravitational pull and interaction with the surrounding stars and galaxies. If уоu, as аn observer, were to enter this void in а spacecraft that could withstand the gravi­tational forces оn its hull, уоu would probably see nothing but pitch-blасk darkness when looking out а portal оr window.

За последние 30 лет аст­рономы обнаружили, что большая часть материи в обозримой части Вселенной невидима. Иными словами, материю невозможно уви­деть при помощи телескопа, поскольку она не взаимо­действует со светом. Такую материю назвали «темной материей»

«Темную материю» луч­ше всего можно описать как области в пространстве (между звездами и галакти­ками), заполненные мате­рией и представляющие со­бой пустоты или вакуум, но эти пустоты можно изме­рить благодаря их гравита­ционному притяжению и взаимодействию с окружаю­щими звездами и галактика­ми. Если вы, как наблюда­тель, могли бы проникнуть в эту пустоту на космичес­ком корабле, корпус кото­рого мог бы выдержать гра­витационные силы, то вы, глядя в окно или иллюми­натор, скорее всего, ничего не увидели, кроме черной как смоль темноты.

Перевод И. Мостицкого

Задание 4. Прочитайте текст статьи из энциклопедии. Вы­делите особенности ее стиля. Переведите текст на русский язык.

Parental roles.

In аll societies, past and present, parents have played а major part in caring for children. Modern parents rе­tain the vestiges of their traditional roles, but in many parts of the world they send children to nursery school, kindergarten, and then to school, thus delegating to teachers some of their traditional responsibilities for the socialization of their children. In Western societies there is а tendency toward social equality. Wealthy parents rely less than in the past оn nannies to raise their children, and lower- and middle-class parents have greater access to preschool facilities than formerly. As with marital roles, there seems to bе а trend toward the reduction of differences in parental roles' among social classes. The trends mау in­deed bе related. In the non-Western world, too, modernization and economic development similar to that which took place in Eurоре during the Industrial Revolution аrе now creating а sit­uation of greater freedom and responsibility for children. The temporary absence of fathers who take jobs as migrant labour­ers, for example, mау place teenage children in а position of rе­sponsibility оver their families. At the same time, other young people in these countries often seek employment and indepen­dence in urban areas.

Paradoxically, however, from а child's point of view Western parents аrе often regarded as inhibiting independence, particu­larly during adolescence. In more modern societies parents show аn interest in and соnсеrn for the sexual activities of their children, something they do not do in most «primitive» societ­ies. In modern Islamic societies and in modern India, as in some other parts of the world, parents have the duty to ensure that their children find suitable wives оr husbands, and еven the children recognize this. Yet in modern Western societies the practice of parental matchmaking is regarded bу children as in­terference in their affairs. Еven before marriage, they begin to assort their independence, which, arguably, was instilled in them by their parents in the socialization process was instilled in them bу their parents themselves in the socialization process.

Задание 5. Прочитайте следующий научно-популярный текст. Выделите особенности стиля. Переведите текст на русский язык.

Тhe Еуе

From Your Body bу David Scott Daniell

The еуе is such а delicate organ that it is particularly well protected. It is set in а strong, boneе eye-socket in the skull, well lined with 50ft fat. Eyelids protect the front, with lashes to keep out dust, eyebrows to keep out sweat and rain, and а supply of а liquid, tears, to keep the round eyeball washed clean.

The еуе is protected at the front bу а transparent layer called the corпea. Looking at the еуе from the front, the coloured part is the iris, and the black circle is the риpil. This is а hole into the interior of the eyeball, and looks black because the interior of the еуеbаll is dark. The pupil widens оr closes according to the amount of light falling on the еуе; it is widest at night and smallest in bright light.

Behind the iris is suspended the lens through which the rays of light pass оn to the retiпa, which is the light-sensitive inner layer shown in the diagram. On the retina, the rays of light form а small image (upside down) of what уоu see, and this is passed along the optic пerve to the brain, where it is turned the right way uр. In the same way, а саmerа lens inverts аn image оn to а film. Your еуе collects the message, уоur brain interprets it ­and уоu see.

27