Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Язык и перевод практические.doc
Скачиваний:
49
Добавлен:
29.03.2016
Размер:
249.86 Кб
Скачать

Семинар 1.

  1. Перевод как общественное явление. Роль переводческой деятельности в истории человечества.

  2. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода. Сопоставительный анализ как основной метод переводческого исследования.

  3. Основные виды и способы перевода. Разнородный характер переводческой деятельности.

  4. Выполнение практических заданий по теме «Способы перевода. Сокращенный перевод».

Рекомендуемая литература:

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие дл студ. Учреждений высш. проф. образования / И.С. Алексеева. – 5-е изд., испр. – М.: Академия; СПб: Филолог. фак-т СПбГУ, 2011. - 368 с.

2. Семенова, М.Ю. Основы перевода текста: учебник / М.Ю. Семенова. – Ростов н/Д: Феникс, 2009.

3. Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – 2-е изд. – М.: Флинта; МПСИ, 2008. – 416 с.

4. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English – Russian./ Т.А. Казакова. – СПб.: Союз, 2000.

Задание 1. Прокомментируйте различия между русским и английским языками, речью, языковой культурой и традицией. Приведите примеры, иллюстрирующие данные положения.

Русский

Английский

Язык флективный, сложные грамматические отношения и оттенки значений часто «впрессованы» в слово.

Язык аналитический, сложные смыслы складываются из нескольких слов

  1. Много безличных, неопределенно-личных, возвратных и пассивных конструкций

Преобладают конструкции с явно выраженным субъектом (подлежащим), возвратных глаголов нет, пассив встречается реже.

3.В книжной и официальной речи преобладает существительное, особенно отглагольное, часто нагромождение родительных падежей.

3. Преобладает глагол, особенно в сравнении с русским. В разговорной речи большую роль играет существительное.

4. Много «отрицательной» лексики, конструкций с не и двойным не, мысль часто выражается «от противного».

Преобладают утвердительные предложения, гораздо реже, чем в русском, встречается отрицание и двойное отрицание.

5. Русский текст, как правило, длиннее английского:

а) длиннее сами слова («слоговая величина» русского перевода в среднем на 30-50% больше, чем английского оригинала);

б)мы выражаемся распространеннее, с «длиннотами».

5. Английский текст чаще состоит из сравнительно коротких предложений, стилистически «хорошим тоном» считается употребление коротких слов, сжатых конструкций.

6. В русских текстах, особенно официальных, научных, публицистических, много абстрактной лексики, обобщений.

6. Преобладает конкретная лексика, обобщение чаще подразумевается, чем выражается прямо.

7. Преобладает простая модальность, мысль выражается более прямо, высказывается как «данность».

7. Преобладает сложная модальность, выражающая вероятность, допущение, сомнение. Мысль высказывается как принадлежащая кому-то конкретному.

8.Порядок слов в русском языке несет большую смысловую нагрузку.

8. В английском языке порядок слов практически фиксированный, и смысловые оттенки выражаются другими средствами.

9. Многие предложения начинаются не с подлежащего, а, скажем, с дополнения. Главное, новое часто сообщается в конце предложения.

9.Предложения, как правило, начинаются с подлежащего. Главное, новое сообщается в начале предложения

10. Большое различие между книжным (литературным, официально-деловым) и разговорным стилями. Внутри литературного стиля четкое различие между так называемыми функциональными стилями (научным, публицистическим, деловым и т.д.).

10. Различие между литературным и разговорным стилями значительно меньше, чем в русском языке. Внутри литературного стиля практически не ощущается различие между функциональными стилями.

11. Стиль русской ораторской речи одновременно и довольно тяжеловесный, и колоритный. Широко используются риторические приемы, экспрессивные средства выражения.

11. В английской ораторской речи стиль более спокойный, нейтральный, эмоции передаются более сдержанно.

Задание 2. Способ перевода – это мера информационной упорядоченности для переводного текста. Сравните разновидности сокращенного (реферативного) перевода и полного перевода и выполните практические задания.

Сокращенный (реферативный перевод)

Выборочный перевод

выбор ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полный перевод.

Функциональный перевод

компонование переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста, общее сокращение и упрощение текста оригинала.

Полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка.

Буквальный – пословное воспроизведение исходного текста в единицах ПЯ, по возможности, с сохранением порядка следования элементов

Семантический – возможно более полная передача контекстуального значения элементов исходного текста в единицах ПЯ с учетом взаимодействия двух стратегий: стратегии ориентирования на способ выражения, принятый в ПЯ, и стратегии ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения.

Коммуникативный – выбор такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействию на получателя; главным объектом оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение; не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала.

От каких факторов зависит выбор способа перевода? Определите, каким из способов перевода следует воспользоваться при работе с нижеприведенными типами текстов. Возможно ли использование различных способов?

  1. тексты, имеющие высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя;

  2. тексты, имеющие высокую научную и социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов;

  3. тексты, переводимые данным способом в сравнительно редких случаях: в учебных или научных целях, для академических изданий уникальных текстов (например, эпоса);

  4. доклады, деловые письма, стандартные сообщения, газетные материалы и другие аналогичные тексты и высказывания, когда нужно получить представление о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомление с ними не является первоочередной задачей;

  5. тексты, предназначенные либо для массового читателя, либо для получателя менее высокого уровня готовности к восприятию такого типа исходных текстов (к ним относятся пересказы, адаптации, версии и т.п.).

а) выборочный;

б) функциональный;

в) буквальный;

г) семантический;

д) коммуникативный.

Задание 3.

Сопоставьте первый английский текст с русским и определите способ перевода и условия для его выбора. Примените аналогичный способ перевода ко второму и третьему английским текстам.

  1. Marks & Spencer

Dear Sir: I have many items purchased at Marks & Spencer by my peripatetic businessman father, including some beautiful clothes and a fold-up umbrella. Ah, the umbrella! It has never broken, inverted, failed to open or been mislaid without being recognized as mine and returned to me. Having had it for about four years, I call that unusual life span a testimony to British ingenuity.

If Mrs. Thatcher ever decides to hand over the government to Marks & Spencer, I may emigrate and change my nationality. Or maybe we could import some M & S managers to run our government!

Barbara Pilvin

Philadelphia

Перевод:

Барбара Пилвин из Филадельфии в своем письме рассказывает о своем восхищении торговой фирмой Marks & Spencer, ссылаясь на пример купленного у них зонта, который вот уже много лет не ломается, не заворачивается при ветре, не заедает и не теряется, что свидетельствует, по её мнению, о подлинно Британском качестве. Переходя на политические темы, Барбара уверяет, что M&S могли бы возглавить хоть британское, хоть американское правительство.

II.

Dear Sir: Last summer, as we hosted a city child through the Fresh Air Fund, a garter snake appeared in our woodpile. Geraldo had never seen a snake. Fascinated, he stood just a foot or so away, watching the snake as it warmed in the sunlight. There aren’t any snakes in the urban South Bronx. Gerry murmured that he’d like to catch the snake and put it in a bottle to keep. I replied that I’m opposed to caging wild animals. Jerry looked at me bug-eyed and gasped, ’That’s a wild animal?’

Rhu M. McBee

Brewster, New York

III.

Dear Mr. Hamilton,

I have been a loyal customer of your stores for the past 5 years, I have time and again received great service at your mart which is one of the main reasons I shop at your store. But to my surprise, on the date of 23rd August, 2010, I was at the receiving end of some very poor service at your mart.

On the said date, I made the purchase of my weekly groceries, and headed towards the cash counter to pay for them. The person sitting at the counter, who was wearing the name tag of Jen, was talking on her cell phone. When I asked her to make the bill, she said she would do it in 5 minutes, and resumed her conversation on the phone. After a good 10 minutes, she started with her work and did it very slowly. The bill, apparently totaled up to more than I expected, so I asked her to recheck it. Instead, she talked to me very rudely, and told me that if I did not like the prices, I could take my business elsewhere.

I was appalled at such behavior, and had a good mind to take my business elsewhere as suggested. I hope you would look into the matter, and make sure such an incident is not repeated. Your company has been known to provide good services, and such events tarnish the company name, so please address this issue soon.

Thank you for your co-operation.

Sincere Regards,

Timothy Stark

Семинар 2.

  1. Переводимость как одна из центральных проблем переводоведения. Принципы принципиальной непереводимости, абсолютной переводимости и относительной переводимости. Доминирующие признаки перевода.

  2. Контекст и ситуация в переводе. Лингвистический и ситуативный контексты. Учет контекста.

  3. Инвариант перевода как специфическое для данного коммуникативного акта соотношение содержания текста (высказывания) и ситуативного контекста.

  4. Языковые и внеязыковые аспекты перевода:

- лингвистические препятствия для перевода,

- различное членение действительности в языках,

- различия между культурами языковых коллективов,

- расхождение грамматических структур языков.

  1. Уровни эквивалентности и переводческие преобразования, характерные для каждого из них. Понятие адекватности перевода как мера выражения различий в степени эквивалентности.

  2. Выполнение практических заданий, иллюстрирующих изучаемый теоретический материал.

Рекомендуемая литература:

1. Алексеева и.С. Введение в переводоведение: учеб. Пособие дл студ. Учреждений высш. Проф. Образования / и.С. Алексеева. – 5-е изд., испр. – м.: Академия; сПб: Филолог. Фак-т сПбГу, 2011. - 368 с.

2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода /Л.С. Бархударов. – М.: изд-во ЛКИ, 2008.

3. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. – 5-е изд. / А.В. Федоров. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом Филология-Три». 2002

Задание 1. Сравните различные классификации уровней эквивалентности. Определите общее и отличное в подходах лингвистов.

Г. Егер

А.Д. Швейцер

В.Н. Комиссаров

прагматический (для чего говорить)

Прагматический

Уровень цели коммуникации

семантический 1 (сигнификативный) (как сказать);

Семантический

(компонентный)

Уровень способа описания ситуации

семантический 2 (денотативный) (о чем сказать);

Семантический

(референциальный)

Уровень описания ситуации

синтаксический (как расположить элементы высказывания относительно друг друга).

синтаксический

Уровень структуры высказывания

 

 

Уровень лексико-семантического соответствия

Задание 2. Определите, на каких уровнях эквивалентности осуществляется перевод:

  1. Maybe there is some chemistry between us doesn’t mix. = Бывает, что люди не сходятся характерами.

  2. Do you take me for a fool? = Что я маленькая, что ли?

3. Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells of youth and home and that sweet time when first I heard their soothing chime. = Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он о юных днях в краю родном, где я любил, где отчий дом.

4. He answered the telephone. = Он снял трубку.

5. You are not fit to be in a boat. = Тебя нельзя пускать в лодку.

6. You see one bear, you have seen them all. = Все медведи похожи друг на друга.

7. I don’t seem to get along with military discipline. = Видно, мне не привыкнуть к военной дисциплине.

8. People who have tried it tell me… = Некоторые лица, ссылаясь на собственный опыт, утверждают…

9. That will not be good for you. = Это может для вас плохо кончиться.

10. I told him what I thought of her. = Я сказал ему свое мнение о ней.

11. He felt sure we should both fall ill. = Он был уверен, что мы оба заболеем.

Задание 3.

Перевод не предполагает механической подстановки соответствия вместо переводимой единицы оригинала. Контексты определяют:

  • выбор того или иного соответствия;

  • отказ от известных соответствий;

  • необходимость поиска иных способов перевода.

Лингвистический контекстязыковое окружение той или иной единицы языка в тексте (совокупность слов, грамматических форм и конструкций).

Узкий контекст (микроконтекст) в пределах предложения; подразделяется на синтаксический и лексический)

Широкий контекст (макроконтекст) – текстовый, без точных рамок.

Ситуативный контекст (экстралингвистический) – обстановка, время и место, к которому относится высказывание; любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору и переводчику правильно интерпретировать значения языковых единиц и высказывания.

На основе анализа контекста установите конкретные значения выделенных слов в сочетании с другими единицами. Приведите свои примеры, перевод которых предполагает учет контекста.

  1. The conference facilities are good enough for interpretation.

  2. The airport facilities here are quite modern.

  3. I like to shop here because the shopping facilities are so good.

  4. I believe that biological warfare facilities are quite dangerous.

  5. France used to send criminals to more than eight years hard labour to the Guiana penal colony.

  6. I was born in a Crown Colony, and I’ve lived practically all my life in the colonies.

  7. Surprisingly, my extreme closeness did not alarm the wasp colony.

  8. By 1763 printing was firmly established in each of the thirteen colonies (Literary History of the United States).

  9. Sarah was a bubbly girl with a tumble of copper-brown hair.

  10. The Remedial Centre placed patients in shared or single rooms.

  11. The mutiny on the Bounty is the most famous of all mutinies at sea, and it was probably the most gentle – although three of the mutineers were eventually hanged from the yardarm of a Royal Navy ship in Portsmouth Harbour.

  12. The invasion of Poland by Germany marked a new stage in the course of World War II.

  13. The Vikings began their invasions from Scandinavia about 800 A.D. and went on for about two centuries.

Семинар 3.

  1. Различные взгляды лингвистов на природу языкового значения.

  2. Основные типы языковых значений:

- референциальное значение;

- прагматическое значение;

- внутрилингвистические значения.

  1. Влияние характера переводимого текста на передачу языковых значений.

  2. Сравнительный анализ текстов ИЯ и ПЯ. Определение статуса единиц перевода и возможных приемов их преобразования. Передача разных типов языковых значений.

Рекомендуемая литература:

1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода /Л.С. Бархударов. – М.: изд-во ЛКИ, 2008.