Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Язык и перевод практические.doc
Скачиваний:
49
Добавлен:
29.03.2016
Размер:
249.86 Кб
Скачать

2. Казакова, т.А. Практические основы перевода. English – Russian./ т.А. Казакова. – сПб.: Союз, 2000.

3. Рецкер, Я.И. теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. / Я.И. Рецкер. – М.: Р.Валент, 2004.

Задание 1.

Сопоставьте английский текст с подстроч­ником (пословным переводом на русский язык), обращая особое внимание на выде­ленные в исходном тексте единицы пере­вода. Определите статус единиц перевода и возможные приемы их преобразования. Преобразуйте пословный перевод в соот­ветствии со статусом единиц перевода и нормами русского языка. Without turning her head she said, 'Are you going to stay to supper?' He was not, he answered, waking suddenly. She did not rise with him, did not turn her head, and he let himself out the front door and into the late spring twilight, where was already a faint star above the windless trees. On the drive just without the garage, Harry's new car stood. At the moment he was doing something to the engine of it while the house-yard-stable boy held a patent trouble-lamp above the beetling crag of his head, and his daughter and Rachel, holding tools or detached sections of the car's vitals, leaned their intent dissimilar faces across his bent back and into the soft bluish glare of the light. Horace went on homeward. Twilight, evening, came swiftly. Before he reached the corner where he turned, the street lamps sputtered and failed, then glared above the intersections, beneath the arching trees. Предварительный перевод: He повернув головы, она сказала: "Вы соби­раетесь остаться на ужин?" Она не поднялась вмес­те с ним, не повернула головы, и он сам вышел через переднюю дверь и в поздние весенние сумерки, а там уже светила тусклая звезда над деревьями, и не было ветра. На подъездной дороге перед гаражом стояла новая машина Гарри. В этот момент он что-то делал с мотором, пока мальчик, работавший до­ма, в конюшне и в поле, держал патентованную ава­рийную лампу над лохматой головой, а его дочь и Рэчел, держа в руках инструменты и разрозненные детали от внутренностей машины, склонили свои сосредоточенные непохожие лица по ту сторону его склоненной спины в мягком синеватом свете. Хорейс пошел в направлении дома. Сумерки, точнее, вечер, наступал стремительно. Еще до того, как он достиг угла, где он поворачивал, уличные фонари затрещали и стихли, а затем засияли над перекрест­ком, под сводами деревьев.

Семинар 4.

  1. Семантические соответствия при переводе:

- случаи полного совпадения лексических единиц разных языков во всем объеме их референциального значения;

- частичное соответствие: включение, пересечение, недифференцированность значения;

- полное отсутствие соответствия: безэквивалентная лексика и способы ее перевода - переводческая транслитерация и транскрипция, калькирование, описательный («разъяснительный») перевод, приближенный перевод, трансформационный перевод.

  1. Выполнение практических заданий: переводческая транскрипция и транслитерация, калькирование.

Рекомендуемая литература:

1. Алексеева и.С. Введение в переводоведение: учеб. Пособие дл студ. Учреждений высш. Проф. Образования / и.С. Алексеева. – 5-е изд., испр. – м.: Академия; сПб: Филолог. Фак-т сПбГу, 2011. - 368 с.

2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода /Л.С. Бархударов. – М.: изд-во ЛКИ, 2008.