Antologia_frantsuzskogo_syurrealizma
.pdfПа т р и с. В самом деле?
Ле а. А что там блестит в камнях?
Па т р и с . Инструменты. Они красивы, правда? Они из нике
ля. Самый маленький похож на красный ноготок, а самый большой — на топорик. А вот человек, ко торый держит этот топор. Ты его видишь, Леа?
Ле а . Очень ясно. У него усталый вид.
Па т р и с. И однако же, ему есть что поесть и выпить.
Ле а . Он купается. Странно.
Па т р и с . Что тут странного?
Ле а. Он тает. Он белый. Звери его едят.
Па т р и с . Бедные звери!
Ле а . Бедные звери? Эти аспиды, эти воспаленные чешуйча
тые гады?
Па т р и с . Они тебе ничего не сделали.
Ле а . Ну что ж, поцелуй мне руки.
Патрис целует ей руки, но тотчас же отска кивает назад.
Па т р и с . Ай!
Ле а . Что я такого сделала?
Па т р и с . Ты меня обожгла.
Руки Леа д ы м ят ся . Леа отправляется в ван ную и опускает их в воду.
Ле а . Как ты меня напугал!
Па т р и с . Впредь занимайся своими глазами и оставь мои в
покое.
Леа плачет.
Это еще не повод, чтобы плакать.
Ле а . Мир скучен мне.
Па т р и с . Где же этот мир?
Ле а. Я в нем, о мой Патрис, я в нем.
Па т р и с . Прости, Леа. Пусть это будет мир, если тебе
угодно.
Леа вытягивается на кровати.
Ле а . Иди сюда, Патрис.
Па т р и с . О, как же этот мир долог. (Указывая на элект
рическую лампу.) Экватор на решетке жаровни.
111
И какие же страны вы спасли, сударыня? Таити, Таити, где портмоне лопаются подобно зрелым бананам? Где кружева — это драгоценные до полнения на ногах послов, Таити — парный башмачок к весне?
Ле а . Таити? Мои бедра? Наглец!
Па т р и с . Ах, Леа, последи за своими манерами. Она вер
тится. |
|
Л е а. Но уж никак не столешница, дурачок. |
- |
Па т р и с . Земля вертится. Свет дня в моем левом глазу.
Ле а . Ты собираешься снова встать на ноги и выслушать меня?
Па т р и с. И все-таки она вертится.
Ле а. Ты выдумываешь.
Па т р и с . Больше нет. Я просто машинка, которая враща
ется в пустоте. Ты говоришь — есть мозг? Он отравлен работой. Он в состоянии столбняка. Это нежное животное. Еще вчера я мог есть. Сегод ня все кончено, Леа. Мозг в животе. Он позволя ет что угодно вытворять этому отверженному. Сердце? Поищи его в постели. Желудок? Он ли жет мне ноги под столом. Печень гримасничает в зеркалах. Селезенка лежит в ящичке стола рядом со штопором, а мои легкие развлекаются тем, что овевают прохладой твоих канареек. Бедный мой мозг, это божественное тесто, оно сминается и принимает нужную форму для всякого пустякового дела. И это ведь не Леа жа луется, верно?
Л е а . Эх! Вот еще один, который, вертясь достаточно быст ро, вертится не так уж плохо. Но все равно, я не хотела этой войны.
Звонят.
П а т р и с . Войдите.
Входит м я с н и к .
Мя с н и к. А для меня что-нибудь есть, дамочка?
Ле а . Да, Гаспар, вы найдете все упакованным и увязанным
на кухонном столе.
М я с н и к . Хорошо, госпожа Леа. (Выходит.) П а т р и с. А это еще что за тип?
112
Ле а . Это чернорабочий.
Па т р и с . И чем он занимается?
Ле а . Он забивает быков.
Па т р и с . Бедные животные!
Ле а. Не такое уж глупое ремесло.
Мя с н и к возвращается.
Мя с н и к . Ну, госпожа Леа, я к вам больше не приду. Едва
ли стоит труда. Кости, на которых и жалкая ша лава не найдет себе пропитания. Можете оставить свои отбросы для солдат. Коли вы мне будете ос тавлять одну кожу с костями и шерсть, я не дам вам ни су больше. Воровка! (Выходит.)
Па т р и с . Что нужно было здесь этому человеку?
Ле а . Ничего, дорогой. Он очень искусен, этот Гаспар. Он
чинит плетеные стулья и вставляет разбитые стекла.
Па т р и с . Мне кажется, я уже видел где-то это лицо.
Ле а . Послушай, Патрис, не говори так. Ты всегда требуешь,
чтобы я гасила свет, когда ты ложишься спать.
Па т р и с. Я?
Ле а . Ну да, ты. И твой мозг, которым ты так гордишься, вот
уж шутник! Перед едой он грезит только об уда рах ножа, о нападении животных в лесу — и в языке! — после же еды это всегда прерия, лу жайка с душистыми травами, где господин Пат рис вытягивается как облако, именуемое пери стым, — облако, формой подобное щуке, а цве том — пожару.
П а т р и с . Но послушай же! Водосточные трубы на доме ведь не умолкают сразу.
Ле а . Это тебе так кажется.
Па т р и с . Еще вчера вечером кто-то кричал: ” Ну как, вы
кончили резать себе горло, вы там, наверху?” Я поднимаюсь в одной рубашке и отвечаю ’’Сей час август месяц, милостивый государь, пора звездопада”. И знаешь, что мне ответил сосед?
Ле а . Что же тебе ответил сосед?
Па т р и с . ’’Когда есть кровь на продажу, занимаются жи
вописью, а не будоражат всех”. |
|
Л е а . Вот как. |
= |
113
П а т р и с . Ну ты-то, конечно, будешь утверждать, что он прав.
Ле а. О чем ты говоришь?
Па т р и с. О правоте жильцов.
Ле а . Прости, я не поняла.
Па т р и с . Осмелишься ли ты утверждать, будто я не прав
по-своему?
Л е а . Вовсе нет. Ведь правота — это равновесие, не так ли? Ты совсем неплохо поднимаешься по лестнице.
Па т р и с. Ах, эти волосы, сколько стычек!
Ле а. Но зато какой макияж.
Па т р и с . Можно сказать и так. Его видно сквозь все поры
кожи. А эта грудь — точильный камень для бриллиантов. И это удачно. Женщины сегодня вы бирают красное белье! А ты — тебя всю освещает твой рот. Он как кровавый разъем каменоломни.
Ле а . Подумать только! Поэзия.
Па т р и с (давая ей пощечину). Получи!
Ле а. Я несчастлива с тобой.
Па т р и с (давая ей пощечину). А на этот раз?
Ле а. Я несчастна!
Па т р и с (таская ее за волосы). Было бы любопытно уз
нать, останусь ли я маятником на всю жизнь. Или, скорее, маятником маятника, или даже лучше — подвешенным язычком подвесного ма ятника!
Л е а . Пощади, Патрис, пощади! Я больше не буду, я всегда буду счастливой.
П а т р и с . Посмотри на меня, Леа. Я красив; может, мне чего-то не хватает?
Ле а . Чего же еще?
Па т р и с . Состояния. Состояния, которого хватило бы на
все заботы и одежды для кожи. Состояния? Я сказал ’’состояния”, Леа? Да. Я сказал ’’состоя ния”. Вот что важнее всего — белье. Я вхожу в кафе. Приподнятые юбки прячут лица. Они ви сят на потолке, как груши. И вдруг все начина ют целоваться. Колют друг друга булавками в мякоть ноги, и я слышу отовсюду: ’’Как он красив!” Случай, эту жемчужину, я нахожу на лестнице. О нет, Леа, меня ведет запах духов.
114
Этот дом, я заново золочу его каждое утро, потому что накануне он был кораблем, на ко тором мы пошли ко дну вдвоем. Откройте же дверь, бога ради! И пусть это сопровождается соответствующим жестом. Я сказал ’’состояние” . Состояние, которого хватило бы на все заботы и одежды для кожи.
Ле а . Для кожи.
Па т р и с . Ах! Не касайся этого. Моя кожа! Мой пергамент!
Авпрочем, занимайся кожей сама.
Ле а. Ты суров, Патрис, ты злой.
П а т р и с . Эх, я гну спину как могу, это касается только меня. Моя спина — только моя. Что еще ска зать? Любовь, потребность выйти из себя — вот что еще. И вот потому я и задаю тебе этот воп рос. Ты перестала смотреть на то, что от меня еще осталось? Ты перестала смотреть на мой скелет? Ах! В тебе достаточно рентгеновских лучей.
Ле а . Как это следует понимать?
Па т р и с . Ах, да что уж там! А как ты это понимаешь? Ты
действительно слышишь это? Ты слышишь, как топает это сооружение? Юла! О! Вот ’’Скелет и
Юла” — басня:
Ускелета двухметрового роста вдруг не хватило гипса. Черви больше его не хотели — таким он был хрупким и нежным. А из остатков — что вы сделали, садясь за стол? Мы понаделали из этого зверушек. А причина — все та же быстрота. По рыв сердечный моей милашки. Этой юлы. (Серд ца или милашки? — Обоих.)
Ле а . Лучше уж думай о будущем.
Па т р и с . Дитя, которое ты носишь во чреве, Леа, меня
бесконечно смущает. Я позволяю тебе его изъять.
Ле а. О, успокойся, это ненадолго. (Уходит.)
Па т р и с . Что за положение! Но что за солнце!
Входит г - ж а М о р э н .
Г-ж а М о р э н . Добрый день, господин Патрис. П а т р и с . Госпожа Морэн, рад вас видеть.
Г-ж а М о р э н . Поверьте, эта радость взаимна, о мой зять.
115
Па т р и с. Вы говорите "мой зять”? Будьте любезны, сядьте
идержитесь спокойно. Вы, несомненно, держи тесь за смерть.
Г-ж а М о р э н. Вы хотите сказать — за жизнь?
П а т р и с. За жизнь, за смерть, знаю я этот мотивчик. Ва ша дочь, госпожа Морэн, прямо-таки скользкий угорь в этом вопросе.
Г -ж а М о р э н. Ей есть за что держаться.
П а т р и с. Я же дал вам понять, сударыня. Она держится за смерть.
Г-ж а М о р э н . |
Ну что вы за человек, господин Патрис? |
П а т р и с . Ах! |
Ну вот! |
Входит Д о в и к .
Г-ж а М о р э н . Это Довик. (Довику.) Добрый день, о мой
|
зять. |
|
Д о в и к. |
А вы оставьте меня в покое. (Патрису.) |
Патрис, |
|
вы мне очень нравитесь. |
|
П а т р и с . |
Один простой вопрос, господин Довик. |
Вы, не |
|
сомненно, знаете автора этой пьесы? |
|
До в и к . Это мой отец.
Па т р и с . Нет.
До в и к. Во всяком случае, это мой лучший друг.
Па т р и с. Ну хорошо, будьте любезны, попросите его зайти
сюда на минутку.
Д о в и к . Эй! О!.. Автора! Автора!
Все поют хором:
’’Постойте, вот и автор, как дела, моя старушка? Постойте, вот и автор, как дела, мое сердечко?” Входит а в т о р .
Ав т о р . Добрый день, госпожа Морэн. Добрый день, Довик.
Идобрый день, Патрис.
Па т р и с . Вы явились вовремя; ну и как же вы хотите, что
бы все это кончилось?
Ав т о р . Да, мой мальчик, похоже, что вы увлеклись.
Па т р и с. Не так ли? Еще словечко.
Ав т о р . Ну, давайте.
П а т р и с . Вы выдаете себя, мэтр. Должен ли я понимать это в том смысле, что следует продолжать?
116
Ав т о р . Именно.
Па т р и с . Ну что ж, бесполезно и говорить об этом. Ну, у
кого здесь больше нет слов?
А в т о р . Послушайте, мой мальчик, ваш случай меня со всем не интересует. Он совсем не интересует и публику.
Па т р и с . Вы так думаете?
Ав т о р. Я понимаю себя так, как вы понимаете меня и как
вы понимаете его.
До в и к. Простите.
Па т р и с . Послушайте, оставьте нас в покое. Занимайтесь
женщинами. Я говорю с этим господином. (Ав тору.) Ну хотя бы один совет, ну пожалуйста!
А в т о р . Друг мой, вы действительно хотите, чтобы я вам сказал? Ну что ж, я собираюсь приоткрыть вам сейчас свою величайшую слабость: в этом случае я действовал бы так же, как и вы. Но в этом случае позвольте мне удалиться. (Выходит.)
П а т р и с . Клянусь Геркулесом! Давайте продолжать.
Он хватает стул и начинает крушить все вок руг. Он укладывает на месте Довика и госпожу Морэн. Сцена залита кровью. Свет гаснет. Он продолжает с ожесточением наносить удары в темноте.
Л е а (за кулисами). Ах! |
Ах! Мам... мам... мама, — мама, — |
мама, мама, |
мама, а-а-а! |
Свет зажигается снова. Патрис стоит в лох мотьях. Довик и госпожа Морэн лежат на по лу. Входит Л е а , на руках у нее ребенок.
Л е а (радостно). Это мальчик. (Спохватываясь, с ужасом.)
Ах, наша комната! И это в то время, когда я ро жала твоего сына!
П а т р и с . Да, вот так-то. Стоит оставить меня одного — и видишь, что получается. Дай посмотрю на ребенка.
Ле а . Мне не очень много времени понадобилось?
Па т р и с . Он выглядит ладно скроенным. Как ты думаешь,
он не простудится на мраморе камина?
117
Л е а. Я протру |
зеркало и буду разжигать огонь каждое ут |
||
|
|
ро. Но ему лучше было бы в постели, рядом с |
|
|
|
нами. |
|
П ат р и с. |
Тут место еще не остыло! А ты можешь вымести |
||
|
|
прочь осколки от статуй. (Берет ребенка и на |
|
|
|
клоняется над ним.) Гильотэн, тебя назовут |
|
|
|
Гильотэном, и всю жизнь ты будешь занимать |
|
|
|
место шедевра. Здесь, между двумя покоями, на |
|
|
|
цоколе Венеры Милосской. |
|
Л е а . |
Что же мы сделаем из нашего сына? Из нашего Фифи, |
||
|
|
из нашего Гиги, из нашего Гигилоло, из нашего |
|
|
|
Гильо? |
|
П а т р и с . |
Ах, |
это красивая роль. (Кладет ребенка на ка |
|
|
|
мин.) Держись хорошенько. А теперь, Гильотэн, |
|
|
|
иди ко мне. (Ребенок пробует сделать это, т е |
|
|
|
ряет равновесие, падает и убивается.) |
|
Л е а . |
Ах! Ах! Ах! Убийство! Убийство! Вот он, мой любов |
||
|
|
ник, мой Папа, мой Папа, мой Патрис, он убил |
|
|
|
моего Гиги, моего Гиги, моего Гильотэна. (Сме |
|
|
|
нив |
тон.) Кстати сказать, ты мог бы дать ему |
|
|
другое имя. Детоубийство. |
|
П а т р и с . |
Хватит, Леа. Ты зажжешь канделябры и подгото |
||
|
|
вишь мои дорожные вещи. Мне надо кое-чем за |
|
|
|
няться в квартале. |
|
Л е а . |
Спокойной ночи, Патрис. |
||
П а т р и с |
выходит. |
По л и ц е й с к и й (входя). Это вы тут расшумелись? Что
свами, сударыня, вы плачете? Кто-то вас побил?
Л е а . О! Это пустяки, господин полицейский, просто малыш, падая, подцепил корь.
Занавес внезапно опускается.
Конец третьей картины
118
Картина четвертая
Сцена одновременно представляет железнодо рожный вокзал, вагон-ресторан, берег моря, го стиничный холл, галантерейную лавку, цент ральную площадь провинциального городка. Нужно надлежащим образом расположить сиг нальные семафоры, телеграфные провода, мно гочисленные накрытые столы, большие клочья ваты, изображающие морскую пену, мачты ко рабля, зеленые растения в кадках, садовые крес ла, вывеску, на которой написано "Галантерейная лавка”, и статую знаменитого исследова теля. Прожектор будет поочередно освещать т у часть сцены, куда переносится действие. Когда занавес поднимается, Л е а одна в сере дине сцены. Входит г - ж а М о р э н , она в глубоком трауре. Она держит на руках ребенка.
Рядом с нею на одном и том же поводке |
идут |
две собаки: б е л ы й ф о к с т е р ь е р и |
с е |
ры й б у л ь д о г .
Г-ж а М о р э н . Простите, сударыня, не могли бы вы на ми
нутку взять ребенка?
Л е а . Что вы, сударыня, поезд отходит через пять минут.
Г-ж а М о р э н. О, не бойтесь! Я тотчас же вернусь. Мне нужно время только на то, чтобы взять билеты для собак, и я сразу вернусь. Впрочем, чего вы опасаетесь? Мой муж в этом вагоне.
Затемнение, потом снова зажигается свет. За
одним |
из столиков сидит М у с с о л и н и . |
|
Входит |
Л е а, у |
нее на руках ребенок, за ней |
идут |
с о б а к и . |
Множество пассажиров за |
втракают. Леа садится, обе собаки ложатся у ее ног. Проходит к о н т р о л е р .
Ле а. Уже завтракают?
Ко н т р о л е р . Сейчас пять минут первого.
Ле а. А когда мы приезжаем?
Ко н т р о л е р . В три часа.
119
Свистки. Шум паровоза. Поезд отходит.
Л е а |
Су дверей вагона). Остановитесь! Остановитесь! |
Мне ос |
|
|
тавили ребенка... Да, этот ребенок не мой... |
||
|
Женщина... вот там! Это ее ребенок... |
Ж енщи |
|
|
на... вот... вон там... |
|
|
К о н т р о л е р |
(смеясь). Послушайте, послушайте, |
судары |
|
|
ня. Она уже прежде вытворяла такое. Сохраните |
||
|
же его, этого ребенка. Вы пожалеете об этом |
||
|
позже. |
|
|
Л е а |
(снова садится). Что тут делать? Что я, ворую детей? |
||
|
Ну уж нет, не выйдет. Но вот как теперь изба |
||
|
виться от него? Любовь — это действительно |
||
|
очень обременительно. |
|
|
М у с с о л и н и |
(со своего места). Морской воздух пойдет |
||
|
малышу на пользу. |
|
Ле а. И в самом деле.
Му с с о л и н и . Понимаешь, невозможно ведь...
Ле а (прерывая его). Простите, сударь, но вы ошибаетесь. Я
полагаю, что ваша жена оставила мне этого ре бенка и этих животных. Но вы без труда пойме те, что в моем возрасте я не могу обременять се бя ребенком, собаками и мужчиной.
М у с с о л и н и . Послушайте, вы могли хотя бы сказать — мужчиной, ребенком и собаками!
Затемнение, потом снова зажигается свет.
М у с с о л и н и (один). Море! Какая пена! Ни капли воды. Только пена. Только пена до самых крыш домов. Она поднимается через постоянные промежутки времени. Никогда не видел ничего более впечат ляющего! И этот город, построенный на мосту!
■Море, где же это море? Оно в двух шагах отсю да, внизу, это море. Мне страшно.
Затемнение, потом |
снова зажигается свет. |
||
Л е а |
входит |
слева |
с ребенком и собаками. |
С т а р у х а - |
г о р н и ч н а я входит справа. |
Л е а . Странная земля.
120