Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Юрий И.С..docx
Скачиваний:
27
Добавлен:
07.03.2016
Размер:
51.57 Кб
Скачать

«Голубое сало»

* * *

«….И все-таки ты хуайдань, нимада.

Пытаюсь забыть твое липкоесвинствос Киром и Дэйзи, и не могу. Даже здесь, в этой мерзлой О.

Теперь я понимаю почему ты так долго просил прощения, молил не наказывать тебя через BORO-IN-OUT.

Не потому, что ты rapid по рождению, полтинник по L-гармонии и сахарная свинья по карме….

…Она не в состоянии поддержать элементарный таньхуаи, как Rebecca из твоего любимого сериала, способна лишь повторять конец фразы собеседника, прикрываягебефреническим хохотом свою глупость….

…Тебе понадобились жалкие Кир и Дэйзи, как бумажная ширма, за которой ты отдавался свинцовому натуралус Наташей.

С этой гнусной минус-активной сколопендрой. Она оплетала тебя своими бледно-венозными ногами, шепча: во ай ни, а ты вспарывал ее подзасохшеесвоим пестом. Вы делали ЭТО натурально, как деды и отцы.

И ты гордился своей М-смелостью, узкий подонок: «Я пробирую natural!»

Фальшивая мерзость, достойная скуннеров и диггеров.

Бэйбиди сяотоу, кэйчиди лянмяньпай, чоуди сяочжу, кэбиди хуайдань, рипс нимада та бень!

И это все, что я прорычу

в Твое позолоченное ухо,

липкий подонок.»6

* * *

7. Стилизация под разговорную речь

Разговорная речь является особенной разновидностью литературного языка. Данная часть речи не поддается кодификации, норм и правил в ней нет. 7

Важную роль в разговорном общении имеет прагматика, два или более говорящих и ситуации в которой они находятся. Чаще всего стилизация под разговорную речь используется для лучшей передачи диалогов персонажей. Разговорная речь создает более доверительную обстановку и при прочтении у нас создается впечатление что мы являемся свидетелями того, что в простом пересказе без диалога не имело бы такого значения. Единственное что мы не можем передать из диалога это невербальное общение. На письме, так же как и в жизни разговорная речь обилует экспрессивно - эмоциональной, бытовой лексикой, иногда присутствует ирония. Наличие неполных предложений, вводных конструкций. Все эти признаки мы можем наблюдать на примере текста Надежды Тэффи «Блины».

« БЛИН.

Компания была смешанная - русско-итальянская.

Так как между нами не было ни чересчур близких друзей, ни родственников, то говорили мы друг другу вещи исключительно приятные.

В особенности в смысле международных отношений.

Мы, русские, восторгались Италией. Итальянцы высказывали твердую, ничем несокрушимую уверенность, что Россия также прекрасна. Они кричали, что итальянцы ненавидят солнце и совсем не переносят жары, что они обожают мороз и с детства мечтают о снеге.

В конце концов мы так убедили друг друга в достоинствах наших родин, что уже не в состоянии были вести беседу с прежним пафосом.

- Да, конечно, Италия прекрасна, - задумались итальянцы.

- А ведь мороз, - он... того. Имеет за собой...(неполные предложения)

- сказали и мы друг другу.

И сразу сплотились и почувствовали, что итальянцы немножко со своей Италией зазнались и пора показать им их настоящее место.

Они тоже стали как-то перешептываться.

- У вас очень много шипящих букв, - сказал вдруг один из них.

- У нас язык для произношения очень легкий. А у вас все свистят да шипят.

- Да,- холодно отвечали мы…

- А разве у вас есть "ти-эч", как у англичан?

- усомнился один из итальянцев.

- Я не слыхал.(просторечие)

- Конечно, есть. Мало ли что вы не слыхали. Не можем же мы каждую минуту "ти-эч" произносить. У нас и без того столько звуков.

- У нас в азбуке шестьдесят четыре буквы, - ухнула я

- Ну, в феврале у нас тоже хорошо. У нас в феврале масленица.

- Масленица. Блины едим.( односоставные предложения)

- А что же это такое блины?

Мы переглянулись. Ну, как этим шарманщикам объяснить, что такое блин!».8

Заключение

Подводя итог, можно подчеркнуть, что стилизация выполняет функцию регулировки общего смысла текста, его содержания. Необходимо понять важность изобретательности в написании текста. В связи с этим возникает необходимость перечитать текст и рассмотреть его с разных сторон, чтобы не допускать простых ошибок в употреблении синонимов, метафор, эпитетов, аллегорий и других троп.

Список используемой литературы

  1. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ БЕСЕДЫ. 45 В.П. Москвин. Лингвистическая стилизация и пародия КУЛЬТУРА РЕЧИ. 58 М.Н. Панова.

  2. Литературная энциклопедия. — В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929—1939.

  3. http://lib.ru/

  4. http://studopedia.ru/4_157241_razgovorniy-stil-i-prostorechie.html

  5. http://librebook.ru/

  6. http://www.lingvotech.com/talkstyle

  7. http://knigosite.org/

  8. http://www.gumer.info/ Культура русской речи. Учебник для вузов

  9. http://smartfiction.ru/prose/pan-cakes/

1Литературная энциклопедия. — В 11 т.; М.: издательство Коммунистической академии, Советская энциклопедия, Художественная литература. Под редакцией В. М. Фриче, А. В. Луначарского. 1929—1939.

2http://lib.ru/

3http://studopedia.ru/4_157241_razgovorniy-stil-i-prostorechie.html

4http://librebook.ru/

5http://www.lingvotech.com/talkstyle

6http://knigosite.org/

7http://www.gumer.info/ Культура русской речи. Учебник для вузов

8http://smartfiction.ru/prose/pan-cakes/