Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка (теорія, німецький переклад).doc
Скачиваний:
25
Добавлен:
12.02.2016
Размер:
190.98 Кб
Скачать

25

Вступ

Цей методичний посібник укладено відповідно до Програми навчального курсу “Практика перекладу (друга іноземна мова)” для студентів денної форми навчання (4 і 5 курси) Національного університету “Львівська політехніка”, що навчаються за спеціальністю "Прикладна лінгвістика” і по завершенні курсу навчання отримують кваліфікацію “лінгвіст-перекладач”.

Принципи організації змісту навчального курсу

1. Cистематичність і послідовність: оволодіння мовними засобами, необхідних для повноцінного перекладу, відбувається поступово, при цьому характерні для німецької та української мов граматико-синтаксичні та стилістичні особливості відпрацьовуються за принципом циклічності і поступовості.

2. Ускладнення: Зміст навчальної Програми поступово ускладнюється з кожним семестром викладання дисципліни

3. Формування позитивної мотивації навчання: При визначенні змісту Програми пріоритет надається тим текстам і матеріалам, які викликають безпосереднє зацікавлення студентів.

4. Професійна орієнтація: Зміст Програми відповідає потребам загальноосвітнього та професійного розвитку студентів.

Мета, цілі та завдання навчального курсу:

Основною метою викладання курсу є підготовка лінгвістів-перекладачів, що вільно володіють німецькою мовою як другою іноземною і застосовують здобуті практичні навички у професійній діяльності. Реалізації цієї мети підпорядковані наступні цілі:

практична: формувати у студентів навички технічного, наукового і літературного перекладу

освітня: розвивати у студентів здатність до професійної самооцінки та самовдосконалення, що допоможе їм успішно завершити курс практики перекладу та стане передумовою їх подальшого професійного зростання;

професійна: формувати у студентів професійну компетенцію шляхом ознайомлення їх з різними методами і типами перекладу та залучення до виконання професійно орієнтованих завдань;

Зміст навчального курсу

(Перелік основних тем )

  1. Переклад назв посад, титулів, звань

  2. Переклад газетно-журнальних заголовків

  3. Врахування жанрових кліше і формул при перекладі

  4. Переклад речень із присудком у формі пасиву

  5. Переклад речень із модальними дієсловами

  6. Переклад речень із зворотами “haben + zu + Infinitiv”; “sein+ zu + Infinitiv”

  7. Переклад конструкцій “zu + Partizip I”

  8. Переклад речень із інфінітивними конструкціями

  9. Переклад речень з Partizip I і Partizip II

  10. Переклад складнопідрядних речень означальних, умови, уступки

  11. Деякі особливості перекладу слів-реалій

  12. Переклад речень з прямою і непрямою мовою

  13. Переклад часових форм кон’юктива І і ІІ.

По завершенні викладання повного курсу дисципліни “Практика перекладу (друга іноземна мова) студенти повинні :

вміти:

- вільно користуватися німецькою мовою у професійних цілях;

- розуміти і перекладати з німецької і на німецьку тексти різної тематики та складності;

- знаходити відповідники слів, реалій, понять в українській та німецькій мовах, не відчуваючи браку мовних засобів для здійснення перекладу;

- використовувати соціокультурні знання та вміння у перекладацькій діяльності;

знати:

- граматичні, лексико-семантичні та фонетичні закономірності німецької мови;

- особливості нового правопису та пунктуації німецької мови;

- особливості транслітерації;

- основні правила перекладу типових для української та німецької мов граматичних конструкцій;

застосовувати:

- культурологічну інформацію у професійній діяльності

- власний досвід оволодіння навичками перекладу у професійній діяльності

- автентичні німецькомовні матеріали для удосконалення професійної підготовки