Семінар 4
.docСемінар 4
Тлумачення як Вид Перекладацької Діяльності
Питання для З’ясування та Обговорення
-
Види тлумачення залежно від рівня вимог комунікативного процесу спілкування.
-
Лінійний рівень тлумачення (lineal interpretation): а) фаховий рівень підготовки лінійного тлумача; б) мета використання лінійного тлумачення; в) тематичне обмеження у використанні лінійного тлумачення; г) рівень достовірності відтворення змісту при лінійному тлумаченні.
-
Послідовне тлумачення (consecutive interpretation), місце і мета його застосування. Найчастіші випадки використання послідовного тлумачення у різних сферах суспільного життя.
-
Повнота відтворення змісту комунікації при послідовному тлумаченні; різниця між повнотою донесення інформації при лінійному та послідовному тлумаченні. Головні об’єктивні причини меншої повноти й достовірності лінійного тлумачення.
-
Особливості тлумачення ґіда. Ґід-тлумач як джерело інформації. Головне завдання ґіда-тлумача. Повнота й достовірність відтворення інформації ґідом-тлумачем та порівняно з лінійним тлумачем. Парадигматична модель діяльності ґіда-тлумача.
-
Тлумач-нашіптувач. Конкретні сфери його тимчасово використання. Рівень і повнота відтворення змісту комунікативних одиниць джерела тлумачем-нашіптувачем.
-
Спільне й відмінне в діяльності послідовного тлумача і тлумача-нашіптувача.
-
Тлумач-синхроніст і специфіка його діяльності. Електронне устаткування кабінки тлумача-синхроніста. Синхронне тлумачення і повнота відтворення змісту мовлення, висловленого джерелом.
-
Розгорнута характеристика моделі праці перекладача, тлумача-синхроніста й послідовного тлумача.
10. Двостороння парадигматична модель передачі змісту мовлення мови-джерела лінійним, послідовним і ґідом-тлумачем.
11. Одностороння парадигматична модель передачі змісту мовлення перекладачем і тлумачем-синхроністом.
Література:
Корунець І.В. Вступ до перекладознавства (до с. 174)
Практичні завдання:
1. Перекладіть вправу 8 – Golden Pectoral / «Золота пектораль».(с. 435) та
вірш Grammar Rymes (с. 414)