Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Семінар 4

.doc
Скачиваний:
133
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
25.09 Кб
Скачать

Семінар 4

Тлумачення як Вид Перекладацької Діяльності

Питання для З’ясування та Обговорення

  1. Види тлумачення залежно від рівня вимог комунікативного процесу спілкування.

  2. Лінійний рівень тлумачення (lineal interpretation): а) фаховий рівень підготовки лінійного тлумача; б) мета використання лінійного тлумачення; в) тематичне обмеження у використанні лінійного тлумачення; г) рівень достовірності відтворення змісту при лінійному тлумаченні.

  3. Послідовне тлумачення (consecutive interpretation), місце і мета його застосування. Найчастіші випадки використання послідовного тлумачення у різних сферах суспільного життя.

  4. Повнота відтворення змісту комунікації при послідовному тлумаченні; різниця між повнотою донесення інформації при лінійному та послідовному тлумаченні. Головні об’єктивні причини меншої повноти й достовірності лінійного тлумачення.

  5. Особливості тлумачення ґіда. Ґід-тлумач як джерело інформації. Головне завдання ґіда-тлумача. Повнота й достовірність відтворення інформації ґідом-тлумачем та порівняно з лінійним тлумачем. Парадигматична модель діяльності ґіда-тлумача.

  6. Тлумач-нашіптувач. Конкретні сфери його тимчасово використання. Рівень і повнота відтворення змісту комунікативних одиниць джерела тлумачем-нашіптувачем.

  7. Спільне й відмінне в діяльності послідовного тлумача і тлумача-нашіптувача.

  8. Тлумач-синхроніст і специфіка його діяльності. Електронне устаткування кабінки тлумача-синхроніста. Синхронне тлумачення і повнота відтворення змісту мовлення, висловленого джерелом.

  9. Розгорнута характеристика моделі праці перекладача, тлумача-синхроніста й послідовного тлумача.

10. Двостороння парадигматична модель передачі змісту мовлення мови-джерела лінійним, послідовним і ґідом-тлумачем.

11. Одностороння парадигматична модель передачі змісту мовлення перекладачем і тлумачем-синхроністом.

Література:

Корунець І.В. Вступ до перекладознавства (до с. 174)

Практичні завдання:

1. Перекладіть вправу 8 – Golden Pectoral / «Золота пектораль».(с. 435) та

вірш Grammar Rymes (с. 414)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]