Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Семінар 7

.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
25.6 Кб
Скачать

Семінар № 7

Засоби Відтворення Достовірності Форми і Змісту Різних Типів Мовлення у Перекладі

Питання для З’ясування та Обговорення

  1. Різниця у відтворенні повної достовірності віршового та прозового мовлення/тексту.

  2. Визначте різницю у дотриманні та повноті виконання етапів підготовки й виконання перекладу віршового/поетичного та прозового мовлення/тексту.

  3. Описовий переклад і його випадки застосування.

  4. Трансформації в процесі перекладу.

  5. Співвідношення термінів і понять “ адекватний переклад” – повноцінний відповідник.

  1. Рівні повної достовірності перекладу мовних одиниць: а) фонологічний; б) морфологічний; в) лексичний; г) структурний/синтаксичний; д) стилістичний; е) жанровий; є) змістовий.

  2. Роль і місце словників у фаховій підготовці та виконавській діяльності перекладачів/тлумачів.

  3. Типи лінгвістичних словників та сфери їх використання. а) Навчальні двомовні словники, їх найменше та найбільше (у тисячах слів) наповнення та сфери постійного використання. б) Тлумачні словники та їх використання у навчальній та перекладацькій діяльності. Найбільший сучасний словник англійської мови. Україномовні тлумачні словники. в) Словники паронімів, фонетичні словники англійської мови та орфографічні словники української й інших мов. г) Словники синонімів/антонімів, фразеологічні, краєзнавчі та інші словники. д) Багатомовні словники та сфери їх використання на сучасному етапі.

  4. Фахові/галузеві словники, їх кількість, повнота і сфери щоденного використання.

Практичні завдання. 1. Порівняйте переклад вірша М. Семенка „Океан” ( с. 446 ) з його першотвором і визначте відповідність його першотворові елементів на рівнях та внутрішньої матриці: 1) на рівні евфонії; 2) на семантичному/змістовому рівні кожної строфи; 3) на поетичному рівні: а) дотримання вокалічних і консонантних, б) чоловічих і жіночих рим; в) поетичної матрики г) способу римування (послідовного, перехресного, змішаного); д) змістової та художньої образності перекладу першотворів.

Практичне завдання 2. Визначте аплікації та хибних переклад рядків у Шевченкових рядках Варіант 7 на с. 452 – 453

Практичні завдання. 3. Зробить рефератний переклад Варіанту 7 (с. 433 – 434 ) англійською мовою.