Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Семінар 6

.doc
Скачиваний:
21
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
27.14 Кб
Скачать

Cемінар № 6

Типи і Види Перекладу

Питання для З’ясування та Обговорення

  1. Типи скороченого перекладу та причини (мета їх створення та використання).

  2. Анотаційний переклад і його підвиди.

  3. Адаптований переклад. Мета його створення і використання.

  4. Переклад-переказ, переказ переспів. Їх створення і використання.

  5. Літературний переклад, його жанрові підвиди. Вимоги до літературного перекладу різних підмов.

  6. Художній переклад і його жанрові підвиди. Вимоги до художнього перекладу. Власне літературний переклад. Підмови, у яких він завжди використовується.

  7. Підрядник як вид перекладу віршового/поетичного твору. Використання підрядника для творення поетичного й прозового художнього перекладу. Зовнішня та внутрішня матриці віршового/поетичного твору і можливості відтворення компонентів кожної з них у перекладі.

  8. Обов’язкові для відтворення в перекладі компоненти зовнішньої та внутрішньої матриці поетичних творів. Причини часткового чи повного невідтворення окремих елементів поетичної матриці у віршовому/поетичному перекладі.

  9. Причини ампліфікації/наточування та опущення мовних одиниць при відтворенні українських/англійських віршових/поетичних творів.

Практичне завдання № 1. Зробіть реферативний переклад тексту Mykhailo Fyrchuk’s Collection у співвідношенні 1: 1/3 від оригіналу (с.442-443).

Практичне завдання № 2. Зробіть скорочений переклад-переказ тексту „Невідомий Берест” англійською мовою (с. 467-468).

Практичне завдання № 3. Запропонуйте ваш анотаційний переклад (позитивної та негативної оцінки) одного закордонного чи вітчизняного фільму останніх років.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]