Семінар 6
.docCемінар № 6
Типи і Види Перекладу
Питання для З’ясування та Обговорення
-
Типи скороченого перекладу та причини (мета їх створення та використання).
-
Анотаційний переклад і його підвиди.
-
Адаптований переклад. Мета його створення і використання.
-
Переклад-переказ, переказ переспів. Їх створення і використання.
-
Літературний переклад, його жанрові підвиди. Вимоги до літературного перекладу різних підмов.
-
Художній переклад і його жанрові підвиди. Вимоги до художнього перекладу. Власне літературний переклад. Підмови, у яких він завжди використовується.
-
Підрядник як вид перекладу віршового/поетичного твору. Використання підрядника для творення поетичного й прозового художнього перекладу. Зовнішня та внутрішня матриці віршового/поетичного твору і можливості відтворення компонентів кожної з них у перекладі.
-
Обов’язкові для відтворення в перекладі компоненти зовнішньої та внутрішньої матриці поетичних творів. Причини часткового чи повного невідтворення окремих елементів поетичної матриці у віршовому/поетичному перекладі.
-
Причини ампліфікації/наточування та опущення мовних одиниць при відтворенні українських/англійських віршових/поетичних творів.
Практичне завдання № 1. Зробіть реферативний переклад тексту Mykhailo Fyrchuk’s Collection у співвідношенні 1: 1/3 від оригіналу (с.442-443).
Практичне завдання № 2. Зробіть скорочений переклад-переказ тексту „Невідомий Берест” англійською мовою (с. 467-468).
Практичне завдання № 3. Запропонуйте ваш анотаційний переклад (позитивної та негативної оцінки) одного закордонного чи вітчизняного фільму останніх років.