Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Шахова (можно копировать)

.PDF
Скачиваний:
4182
Добавлен:
11.06.2015
Размер:
15.55 Mб
Скачать

разделаот внешней (графической или структурной) формы к внутреннему смыслу (содержанию) и от него к русскому эквива­ ленту. Основным при этом является второй этап — работа по рас­ крытию содержания (путем анализа формы, толкования, сопос­ тавления с соседними словами и т.п.). Пренебрежение этим эта­ пом лишает данный раздел основного содержания — развития навыка обоснованной языковой догадки — и ведет к механиче­ скому соединению английского слова с его русским эквивален­ том, без осознания внутренней обязательности этой связи. Ана­ лиз содержания слова, предваряющий подбор русского эквива­ лента, воспроизводим и потому даже с точки зрения запоминания более эффективен, чем простое заучивание, при котором англий­ ское слово выступает в сознании учащихся как произвольный код соответствующего русского слова.

Выделенные пять подразделов, в которые объединяются уп­ ражнения, целенаправленно концентрируют внимание учащего­ ся на разных характеристиках изучаемых слов. Особого внимания при этом заслуживают упражнения раздела Learn to Deduce the Meaning of English Words, призванные развивать чувство языка у учащегося, помочь ему не только понять данное конкретное сло­ во, но и вооружить его навыком понимания слов в контексте и в словаре.

Авторы понимают, что выделенный в упражнениях «общий элемент смысла» в качестве основы для понимания слова не во всех случаях сформулирован максимально удачно, и будут бла­ годарны за все предложения, направленные на уточнение этого основного смысла слова.

Как и в предыдущем разделе, следует избегать сплошного пе­ ревода длинных предложений, использованных в качестве кон­ текста изучаемого слова.

Включение последнего раздела обусловлено особой важнос­ тью служебно-строевых слов, нередко известных учащимся чисто формально: значение артиклей, местоимений, количественных и качественных определителей имени и т.п., как правило, усколь­ зает от внимания учащихся. Тем самым значительная информа­ ция, заложенная в этих словах, покрывающих до 50% текста, в vизвестной мере теряется или даже искажается. Эти упражнения привязаны к соответствующим таблицам и рубрикам раздела Structure Words.

11

РАБОТА С ТЕКСТОМ

Как уже отмечалось, предтекстовые упражнения являются лишь подготовкой к выполнению основной задачи — к чтению текста, вернее, к обучению чтению.

В основе методики работы с текстом лежит многократное про­ чтение одного и того же текста, «вчитывание» в текст каждый раз с конкретным заданием, результатом чего должно явиться пони­ мание заложенной в тексте информации. При этом задания сфор- _ мулнрованы таким образом, чтобы привлечь внимание к наиболее трудным местам текста, с одной стороны, и к наиболее инфор­ мационно важным — с другой.

Работа начинается с чтения микротеКстов, представляющих собой небольшие отрывки, включенные в предтекстовые упраж­ нения и призванные стать промежуточным звеном между изолиро­ ванным предложением и основными текстами урока.

Первый текст (А) предназначен для подробного, в том числе структурного, анализа с последующим письменным переводом части текста на русский язык. Работа начинается в классе и завершается дома. Второй текст (В) предназначен для чтения в аудитории и не подразумевает подробного анализа языковой формы. Задания в основном направлены на то, чтобы добиться общего понимания заложенной в тексте информации, без подробного анализа каждого предложения. В связи с текстом В преподаватель может дополнительно ввести какой-либо пись­ менный вид работы и вернуться к этому тексту спустя некото­ рое время, предложив составить резюме, план в форме вопро­ сов и т.п.

Следующий текст (С) предназначен для работы дома и трени­ ровки всех навыков, отработанных в упражнениях и на преды­ дущих текстах. В связи с этим различные части текста прораба­ тываются с разной степенью углубления в языковую форму.

Последний текст (D) предназначен для устной работы в ауди­ тории (а при наличии соответствующих условий — и в лаборато­ рии устной речи). Цель работы — развитие навыка понимания со слуха и подготовка к разговору по специальности. Побочной це­ лью является активизация словаря и грамматических структур урока. Текст, разбитый на небольшие отрывки, снабженные задания­ ми, записывается на пленку и прорабатывается со слуха в аудито­ рии или лаборатории. Характер заданий принципиально не отли­

12

чается от заданий к другим текстам, поскольку цель является той же самой — развитие понимания текста в целом*.

Типы заданий

Задания к тексту, как правило, предусматривают его трехкратное прочтение. Первое чтение имеет целью общее знакомство с содер­ жанием, или тематикой, текста. Независимо от того, осуществляет­ ся ли работа в аудитории или дома, рекомендуется при первом чте­ нии полностью исключить пользование словарем. При чтении дома можно рекомендовать проверить в словаре значение двух-трех веду­ щих (повторяющихся) имен существительных, что может помочь в определении общей тематики текста. В ходе первого чтения следует рекомендовать отмечать слова, словосочетания и предложения, смысл которых остается непонятым (частично или полностью).

Второе прочтение текста носит уже другой характер. При ра­ боте дома пользование словарем допустимо, но только на основе методики, отработанной в лексических упражнениях, — с предва­ рительным анализом слова и составлением гипотезы о его значении. Текст прочитывается медленно, предложение за предложением, а по ходу чтения выполняются задания, помещенные сразу после текста. Результатом этого чтения должно явиться понимание информации каждого предложения. Завершающее, третье прочтение направле­ но на восприятие текста как единого смыслового целого.

Конкретные задания к текстам, преследуя общую цель раз­ вития навыка понимания текста, могут быть направлены на: а) понимание структуры, а через нее на восприятие информации текста; б) понимание слов и словосочетаний; в) понимание смыс­ ловых связей внутри текста; г) проверку понимания отдельных трудны^ мест путем перевода на русский язык. Все задания долж­ ны выполняться с максимальной опорой на текст, т.е. пре­ дусматривают воспроизведение соответствующей части текста.

Задания, связанные с опознанием структуры, могут быть об­ лечены в явную или скрытую форму. К числу явных заданий от­ носится опознание структур по моделям. Более сложными, но и более ориентированными на основную задачу — чтение и пони­ мание — являются задания, в которых не содержится прямого

*Использование этих текстов для развития навыков устной речи нико­ им образом не рекомендуется.

13

указания на структуру, но выполнение которых подразумевает ее опознание. Например, задается вопрос, требующий ответа в ак­ тиве, а ответ в тексте содержится в пассиве (см. Unit One, Text 1, задание 5, с. 19), или требуется дать характеристику явления, опи­ санного в тексте, которая невозможна без преобразования ис­ пользованных в нем структур (см. Unit Two, Text А, задание И, § 2, п. 3; § 3, п. 2), или требуется выделить предложение — носи­ тель информации абзаца, а это предложение включает эмфати­ ческую структуру (см. Unit Four, Text А, задание II, § 1, п. 1).

Задания, связанные с пониманием слов и словосочетаний,

*также могут быть явными и скрытыми. В качестве явного задания наиболее распространенным является требование дать русский эквивалент явно неизвестного слова (или слов) на основе кон­

текста его употребления. Более сложное задание представляет со­ бой требование опознать в тексте слова (словосочетания) — но-

Iсители заданного смысла. Однако большинство заданий, связанных

спониманием словаря текста, по сути дела, смыкаются с зада­ ниями, направленными на понимание его смысла.

Среди заданий, направленных непосредственно на раскрытие информации, едва ли не самым важным является отождествле­ ние местоимений и слов (словосочетаний) местоименного характе­ ра с теми словами (и отрезками текста), которые они заменяют. Важность этого навыка для процесса чтения невозможно переоце­ нить. Установление смыслового тождества между отдельными сло­ вами и отрезками текста является основой процесса комму­ никации, который без этого невозможен. Процесс этот протекает одинаково во всех языках. Однако в иностранном языке каждая новая словарная единица, вводимая в текст (устный или пись­ менный), воспринимается нередко не как новый способ выраже­ ния уже упомянутого, а как нечто новое и по содержанию. Особен­

но это относится к словам, призванным обобщить или подыто­ жить ранее сказанное (например, the situation — Unit One, Text A, задание II, § 1, n. 2). В связи с этим данному заданию следует уделить особое внимание.

Установление смысловых связей внутри текста базируется также на различного рода связующих элементах — союзах, вводных сло­ вах и т.п. В связи с этим введено задание как на опознание таких элементов, так и на осознание их смысла.

К заданиям, направленным на раскрытие смысла текста, от­ носится также просьба озаглавить текст, резюмировать его, выде­ лить основную и второстепенную информацию и т.п.

14

Предусматривается также ряд заданий, направленных на про­ верку понимания отдельных элементов и отрезков текста с помо­ щью перевода на русский язык, которые вряд ли нуждаются в комментарии.

Вся система заданий направлена не только на прочтение дан­ ного конкретного текста, но и на развитие навыка чтения вообще, на выработку стратегии чтения, на развитие навыков чтения с раз­ ной целевой установкой и скоростью. Именно это является основ­ ной задачей не только данного раздела, но и всего курса в целом.

Опользовании словарем

Всвязи с обучением чтению неизбежно встает вопрос о месте словаря в процессе чтения. Несомненно, словарь является не­ заменимым источником информации справочного характера для тех, кто умеет им пользоваться. Однако это умение далеко не сво­ дится к знанию алфавита и знакомству с системой организации дан­

ного конкретною словаря. Правильное использование словаря под­ разумевает предварительный анализ слова в тексте и создание гипо­ тезы о его значении, гипотезы, которая и проверяется затем по словарю. Такая проверка означает вдумчивое прочтение всей сло­ варной статьи и попытку создать общее представление о смысле слова и сопоставить это представление с его конкретным использо­ ванием Ь данном тексте. Только при таком подходе словарь может внести свой вклад в процесс обучения. В противном случае словарь становится источником длинных списков слов с механически при­ вязанными, случайными русскими эквивалентами, которые плохо запоминаются людьми с аналитическим складом мышления.

О технике чтения

Умение читать и извлекать информацию из прочитанного не подразумевает автоматически умения членораздельного чтения вслух с целью передачи информации другому лицу (или лицам). Однако это умение необходимо для будущего ученого, если он не собирается ограничить свое общение с иностранными коллегами печатным словом и планирует участие в различного рода конфе­ ренциях, где ему придется делать устные сообщения. Как прави­ ло, такое выступление заключается в зачитывании ранее напи­ санного текста. В связи с этим очевидна необходимость развития

15

навыка чтения вслух При этом подразумевается не умение внят­ но прочесть любой текст без подготовки, а способность правильно проинтонировать и подготовить для чтения заведомо понятный и знакомый текст.

Этот навык предлагается отрабатывать на любом пройденном тексте (предпочтительно на так называемых микротекетах).

О развитии навыка письменной речи

Вся методика работы с текстом одновременно закладывает основу для развития навыков письменной речи. Такой основой является навык рассматривать текст как источник информации, выраженной определенными структурами и другими элементами текста, связывать понятия непосредственно с формой их выра­ жения на английском языке и оперировать кусками текста для выражения заданного смысла, не прибегая к переводу на русский язык. Отсюда нетрудно перейти к письменным заданиям по резю­ мированию и реферированию «словами текста», по свертыванию текста в более концентрированную форму.

В настоящем издании заданий к тексту, которые можно рас­ сматривать как направленные на развитие навыка письменной речи, явно недостаточно. В качестве компенсации в книгу вклю­ чено Приложение, содержащее некоторые сведения, необходи­ мые для составления аннотаций и тезисов. В дальнейшем авторы намерены разработать более полную систему упражнений по раз­ витию навыка письменной речи на базе умения читать.

 

Nomenclature

Adj. — adjective

— прилагательное

Adv. — advert

— наречие

Cl. — clause

— придаточное предложение

Conj. — conjunction

— союз

D. — determinative

— определитель

Emph. — emphatic

— усилительные слова

 

и словосочетания

Inf. — infinitive

— инфинитив

N — noun.

— существительное или эквивален­

 

тное ему слово (группа слов)

т е

— имя существительное

 

в притяжательном падеже

16 •

N, — subject

N в функции подлежащего

N2 — object

N в функции дополнения

Neg. group

словосочетание,

включающее

 

слово с ограничительно-отрица

 

тельным смыслом

Num. — numeral

— числительное

 

Part. I (II) — participle I (II)

— причастие I (II)

 

Phr. — phrase

— словосочетание

 

Prep. — preposition

— предлог

 

Pron. — pronoun

— местоимение

'

Pirn. poss. — pronoiin possessive — притяжательное местоимение

Pron. rel. — pronoun relative

— относительное местоимение

S.— sentence

— предложение

V — verb

 

— глагол в личной или неличной

 

 

 

форме

Vact — verb active '

— глагол в действительном залоге

V»u*— verb auxiliary

— вспомогательный глагол

Ved

 

 

- глагольная форма

 

 

 

с окончанием -ed

Vf — verb finite

— личная форма глагола, а также

 

 

 

любое другое сказуемое

V mper — vefb imperative

глагол в повелительном

 

 

 

наклонении

Ving

 

— глагольная форма

 

 

 

с окончанием -ing

 

— verb modal

— модальный глагол

Vnf— verb non-finite

— неличная форма глагола

V

— verb passive

— глагол в страдательном залоге

Vs — veib,

3rd person, singular— глагол в 3 л. ед. ч. наст. вр.

 

 

 

Indices

t и

п

— порядковый номер данного компонента

— знак следования компонентов друг за другом

/— возможность вариантов

( )

— возможность отсутствия данного компонента

*

— наличие лексического ограничения

without to

— употребление инфинитива без частицы to

л— указание на опущенный компонент

— знак трансформации одной структуры в другую

2~23в5

UNIT ONE

GRAMMAR: WORD ORDER IN THE SENTENCE AND ITS MESSAGE. PREDICATE VS. ATTRIBUTE. TOPIC:

SCIENCE: GENERAL PROBLEMS.

/

STRUCTURE STUDY:

1.Passive Structures and Their Message (Patterns 1—2).

2.Ambiguous Ved Forms (Patterns 3—5).

3.Ving Forms: Position and Function in the Sentence:

a)Unambiguous Ving Forms (Patterns 6—9);

b)Unambiguous Combination of Ving and N (Pattern 10);

c)Ambiguous Combination of Ving and N (Patterns 11—12).

WORD STUDY:

1.English-Russian Word Relation.

2.Word Structure (-er/-or, -ment, -tion, -(u)al, -ent/-ant,’ -ence/ -ance, N H V).

3.Word Meaning (background, case, facility, imply, involve, matter)t

4.Word Combinations.

5.Structure Words (it/they, its/their, this/these, that/those, one/ ones/one’s, little/few, a little/a few, much/many).

TEXT STUDY:

Introduction.

Text A Science and Technology (for class-room reading and analysis, and home translation).

Text B. What Science Is (for class-room comprehension reading). Text C. Research: Fundamental and Applied, and the Public (for

home practice in different reading skills).

Text D. Scientific Innovation: Its Impact on Technology (for class­ room practice in understanding spoken English).

18

STRUCTURE STUDY

i

1. PASSIVE STRUCTURES AND THEIR MESSAGE

Pattern Study (1)

P a t t e r n 1:

. . . N,. . .VfpiKs (Prep.). . .(by/ with-phr.). . .

The idea was first suggested by Prof, X. Эта мысль была впервые высказана проф. X.

An idea was suggested to use another method. Была высказана мысль использовать другой метод.

Pattern Practice (1)

Ex. 1. Identify the passive structures and the logical predicates, translate the sentences into Russian as shown in the fol­ lowing example.

E x a pi p 1 e: More evidence was obtained to support the idea.

“Evidence was obtained” is the passive structure, “more evidence . . . to support the idea” is the logicalpredicate. Были получены новые данные в поддержку этой идеи:

The problem was first recognized in the 19th century. Later an idea was suggested to apply it to practical things. Many possibilities for prac­ tical applications were analysed. Some of these were tested by experi­ ment. The experimental ^results were not generally accepted, and the idea was discarded. Then other consequences were deduced Mid a new model proposed. Recently the model has been modified Mid is now being used in many practical situations.

Ex. 2. A. Practise orally by using Impersonal passive structures as shown in the following example.

E x a m p l e :

We (the author, they, etc.) have found that. . . . It has

 

beenfound that. ...

 

1. I must admit that

.... 2. He has found that

.... 3. Everybody accepts

that.... 4 .1 believe that....

5. The author hopes that.... 6. Scientists some­

times say that

... 7. Most people assume that....

8. Physicists recognize

nowadays that...

 

 

 

2

19

 

В. Give English equivalents of the following Russian phras­ es using impersonal passive structures and adverbs “wide­ ly,” “generally” where required.

1.

Говорят, что....

2. Предполагается, что.... 3. Можно надеяться,

что....

4. Следует

признать, что....

5.

Было найдено, что....

6. Общепризнанно, что.... 7. Считают, что....

8. Широко распростра­

нено

мнение, что....

 

 

 

Pattern Vocabulary (1). List 1

Remember some of the verbs taking a direct object in English but equiva­ lent to Russian verbs followed by a preposition,

to affect — влиять (на);

to answer — отвечать (на); to approach — подойти (к);

to attend — присутствовать (на) (и активно участвовать); to consult — консультироваться (у, с);

to enjoy — получать удовольствие (от), пользоваться; to follow — следовать, следить (за);

to influence — влиять (на);

to join — присоединяться (к); to watch — наблюдать (за).

Ех. 3 . Identify passive structures and give Russian equivalents of the relevant part of the sentence as shown in the following exam­ ple.

E x a m p l e : Under these conditions the questions cannot be answered

unambiguously. "The question cannot be answered” ....

На вопрос нельзя ответить ....

1.Some people are easily Influenced by other people’s opinions.

2.The distribution of plants is greatly affected by local conditions. 3. The seminar was attended by all the participants.4. His lectures are always followed by heated discussions. 5. In several areas of research the efforts of Scientists are joined by those of philosophers and sociologists. 6. At the university students are offered a curriculum of study which is fol­ lowed by a test and the award of a degree. 7. The members of the labora­ tory were consulted prior to this successful operation.

20