- •2014 Содержание
- •Раздел 1 Культура речи как раздел лингвистики
- •1 Русский национальный язык и его разновидности
- •1.1 Язык и общество
- •1.2 Литературный язык как разновидность национального языка
- •1.3 Территориальные диалекты как разновидность национального языка
- •1.4 Просторечье как разновидность национального языка
- •1.5 Жаргоны как разновидность национального языка
- •2 История становления русского национального языка
- •2.2 Русский национальный язык XVIII века
- •2.3 Русский национальный язык XIX века
- •2.4 Русский язык советского периода
- •2.5 Русский язык конца XX века
- •3 Основы культуры речи
- •Характеристика понятия «культура речи»: различные подходы
- •Краткая характеристика аспектов культуры речи
- •4 Коммуникативный аспект культуры речи. Логичность, точность, доступность
- •4.2 Точность как качество грамотной речи
- •4.3 Логичность и уместность как качества грамотной речи
- •4.4 Доступность (ясность) изложения
- •5 Чистота как качество грамотной речи
- •5.2 Жаргонизмы
- •5.3 Канцеляризмы
- •5.4 Слова-паразиты
- •5.5 Вульгаризмы
- •6 Выразительность и богатство как качества грамотной речи
- •6.2 Стилистические фигуры
- •6.3 Богатство речи и пути расширения словарного запаса
- •7 Этический аспект культуры речи
- •7.1 Анализ понятий этика и речевой этикет
- •7.2 Этика и сфера общения
- •7.1 Анализ понятий этика и речевой этикет
- •7.2 Этика и сфера общения
- •8 Этика и виды речевой деятельности
- •8.2 Этика устной речи
- •8.3 Этика слушания
- •Раздел 2 Нормативный аспект культуры речи
- •9.2 Виды норм современного русского литературного языка
- •10 Лексические нормы
- •1. Употребление слова в несвойственном ему значении
- •2. Выбор слов-понятий с различным основанием деления (конкретная и отвлеченная лексика)
- •3. Употребление паронимов
- •10. 2 Лексическая сочетаемость
- •10. 3 Употребление синонимов
- •10. 4 Употребление омонимов
- •10. 5 Употребление многозначных слов
- •10. 6 Многословие
- •10. 7 Лексическая неполнота высказывания
- •10. 8 Новые слова
- •10. 9 Устаревшие слова
- •11 Ошибки при употреблении фразеологизмов
- •11.2 Фразеологизмы и их виды
- •11.3 Речевые недочёты при употреблении фразеологизмов
- •12 Нарушения орфоэпических норм и пути их преодоления
- •12.1 Орфоэпические ошибки
- •12.2 Акцентологические ошибки
- •12.1 Орфоэпические ошибки
- •12.2 Акцентологические ошибки
- •13 Морфологические нормы
- •13.2 Ошибки при употреблении категории рода имен существительных
- •13.3 Ошибки при употреблении категории числа и склонения имен существительных
- •13.4 Ошибки при образовании форм имени прилагательного
- •13.5 Ошибки при образовании форм местоимений
- •13.6 Ошибки при образовании форм имени числительного
- •13.7 Ошибки при образовании форм глагола и ошибки, связанные с причастиями
- •14 Нарушения синтаксических норм и пути их преодоления
- •14.2 Координация подлежащего и сказуемого
- •14.3 Согласование определений и приложений
- •14.4 Правила управления
- •14.5 Правила использования причастных и деепричастных оборотов
- •Раздел 3 Стилистика современного русского литературного языка
- •15.2 Основные направления и аспекты изучения стилистики
- •2. Текстовая стилистика
- •3. Функциональная стилистика
- •4. Прагматическая стилистика
- •5. Историческая стилистика
- •6. Стилистика языка художественной речи
- •8. Сопоставительная стилистика
- •10. Синтаксическая стилистика
- •15.3 Содержание понятия «стиль». Функциональный стиль
- •15.4 Определение основных понятий и категорий стилистики
- •16 Синонимические средства языка как ресурсы стилистики
- •16.2 Словообразовательная и морфологическая синонимия
- •16.3 Возможности синтаксической синонимии
- •17 Научный функциональный стиль
- •17.2 Общая характеристика научного стиля
- •17.3 Лексика научного стиля
- •17.4 Морфология научного стиля
- •17.5 Синтаксические особенности научного стиля
- •18 Жанры научного стиля
- •18.2 Реферат как жанр научного стиля
- •Методика составления аннотации или реферата:
- •18.3 Реферативный обзор как жанр научного стиля языка
- •18.4 Рецензия и отзыв
- •18.5 Курсовая и дипломная работы
- •19 Официально-деловой стиль
- •19.2 Стилеопределяющие факторы официально-делового стиля
- •19.3 Жанры официально-делового стиля
- •19.4 Лексика, морфология и синтаксис официально-делового стиля
- •20 История и интернациональные особенности делового письма
- •20.2 Интернациональные свойства официально-деловой письменной речи
- •20.3 Культура деловой переписки
- •21 Публицистический функциональный стиль
- •21.2 Подстили и жанры публицистики
- •21.3 Лексика публицистического стиля
- •21.4 Морфологические особенности публицистического стиля
- •21.5 Синтаксические особенности публицистического стиля
- •21.6 Ораторская речь
- •22 Разговорно-обиходная речь
- •22.2 Лексика разговорно-обиходного стиля
- •22.3 Словообразовательные ресурсы разговорно-обиходной речи
- •22.4 Морфологические особенности разговорно-обиходной речи
- •22.5 Синтаксис разговорно-обиходного стиля
- •Список рекомендуемой литературы и источников
- •Словари
- •355028, Г. Ставрополь, ул. Пушкина, д.1
4.4 Доступность (ясность) изложения
С точностью словесного выражения неразрывно связано такое качество речи, как ясность выражения мысли, предполагающая понятность речи ее адресату. Она достигается путем точного и однозначного употребления слов, терминов словосочетаний, грамматических конструкций. Пример нарушения ясности выражения и проявления двусмысленности: «в других работах подобного рода цифровые данные отсутствуют». Ясность достигается таким подбором слов, использованием смысла и грамматических связей между предложениями и их частями, когда наблюдается наибольшее понимание смысла речи при наименьшей затрате усилий слушателей. Говорить ясно, доступно, просто могут немногие студенты. Доступность (или доходчивость) − это способность данной формы речи быть понятной адресату, заинтересовать его. Доходчивость предполагает ясность, но не все изложенное ясно бывает доступно для понимания каждого человека. В каждой области науки существует своя терминология. Прочитанная ясным языком лекция по ядерной физике может быть доступной в основном для специалистов. Поэтому порой бывает необходимо совершать «перевод» научных истин с языка научного на язык обыденный. Доступность в речи − это и умелое сочетание научного изложения с разговорными средствами.
5 Чистота как качество грамотной речи
5.1 Варваризмы
5.2 Жаргонизмы
5.3 Канцеляризмы
5.4 Слова-паразиты
5.5 Вульгаризмы
5.1 Варваризмы
Чистота речи − отсутствие элементов, чуждых литературному языку или отвергаемых нормами нравственности. Чуждыми литературному языку элементами считаются территориальные диалектизмы, варваризмы, жаргонизмы, канцеляризмы, слова-паразиты. Оскорбляет нравственность человека употребление вульгаризмов.
Варваризмы (лат. barbaros − бормочущий, всякий чужеземец, не владеющий латынью) − включенные в речь без необходимости иноязычные слова и выражения. В английском языке иноязычных слов более половины. Такое явление было не чуждо и древним языкам − в латыни более 7 тысяч греческих слов. В XXI в., считают ученые, лингвистическая взаимоэкспансия усилится, а к середине тысячелетия все европейцы будут читать и понимать друг друга без переводчика. Правда, речь идет о языке средств массовой информации и бытовом общении.
Многие люди имеют пристрастие к иностранным словам, даже не зная иногда их точного значения.
Работа конференции лимитируется из-за отсутствия ведущих специалистов. Лимитировать – установить лимит чего-нибудь, ограничивать.
Иностранное слово лимитировать в данном предложении следует заменить словами: изменилась, идет медленнее, приостановилась и т. п.
Иногда контекст не принимает иностранное слово: Предлагаем пролонгировать договор о проведении конференций. Пролонгировать – продлить срок действия чего-нибудь. Так не лучше ли употребить русское слово продлить?
Е. Н. Ширяев; известный ученый, спрашивает: «Зачем говорить спонтанный вместо случайный или непреднамеренный? Релятивный вместо относительный, дискурсивный – вместо рассудительным или релаксация вместо ослабление?»
Но процесс проникновения слов из одного языка в другой − процесс закономерный. Слова А. С. Пушкина «чуждый язык распространяется не саблею и пожарами, но собственным обилием и превосходством» могут быть отнесены прежде всего к русскому языку и к истории его взаимовлияния с языками других народов. Русские слова очень давно начали проникать в другие языки, и прежде всего в языки народов, населявших нашу страну. Например: боярин, воевода, царь, указ, дума, аршин, рубль, пуд, самовар, тройка, крупа, калач, балалайка, дрожжи, борзая, белуга, декабрист, нигилист и др.
Среди русских слов, вошедших в английский, французский, итальянский и другие языки, можно назвать общественно-политические и философские термины, термины естественных наук: комплексная механизация; коллективизация, стахановец, первая сигнальная система (термин Павлова), лесостепь, ударник, целинная земля и др.
Какие из заимствованных слов лингвисты называют «варваризмами» и считают их употребление излишним? Заимствованная лексика по своему коммуникативному значению может быть распределена на три группы:
1) слова, являющиеся единственными наименованиями жизненно важных понятий, пришедшие в русский язык давно и прочно освоенные: «кровать», «баня», «математика», «кумир», «бисер», «деньги», «матрос», «галстук», «томат», «гитара»;
слова, являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, но осознаваемые носителями языка как иностранные: «пижама», «лайнер», «троллейбус», «контейнер», «метро», «экскаватор», «торшер»;
наименования, имеющие исконно русские аналоги, отличающиеся оттенком значения, его объемом или сферой употребления:
ревизовать (материальные ценности) − проверить;
контракт (письменно оформленное соглашение) − договор;
константный − устойчивый (отличаются сферой употребления);
пунктуальный − точный (отличаются сферой употребления);
утрировать − преувеличивать (отличается только сферой употребления).
Именно эта группа заимствований и дает варваризмы. Приток заимствований в русский язык особенно усилился в 90-е годы. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры. Сегодня вызывает тревогу не только у лингвистов, но и у всякого здравомыслящего русского человека небывалая напористость проникновения иноязычной лексики во все сферы жизни общества. Иноязычная терминология господствует в политике (импичмент, инаугурация, электорат, консенсус, спикер), науке и технике (компьютер, файл, чип, мониторинг, плейер, пейджер, факс, дисплей), финансово-коммерческой деятельности (инвестиция, аудитор, брокер, траст, холдинг, дилер, конверсия), культурной жизни (бестселлер, триллер, вестерн, номинация, шоумен, дайджест), быту (чизбургер, гамбургер, твикс, спикере, спрай, стренч, джакузи). Носители русского языка, постоянно осваивая новые и новые заимствования, порой забывают при этом о давней четкой рекомендации гения русского языка А.С. Пушкина: употреблять иностранное слово только тогда, когда нет русского аналога. На деле часто человек не понимает того, о чем говорит, а лишь создает себе «имидж» образованного человека.
Без заимствований, конечно, не обойтись, но соблюдение меры, вкуса, целесообразности и уважения к русскому читателю и русскому слушателю должно стать нормой требований к публичной речи.
Наиболее распространенные ошибки при употреблении заимствованных слов связаны:
1) с незнанием значения иноязычного слова:
Соболев − настоящий полиглот. Он и поет, и рисует, и декламирует.
Слово «полиглот» имеет греческое происхождение: «poliglottos» означает «многоязычный», «знающий много языков».
2) среди заимствований встречаются паронимы, близкие по звучанию, но разные по значению слова:
Он пользовался в коллективе особым приоритетом.
Слово «приоритет» пришло к нам из немецкого языка, в котором, в свою очередь, появилось из латыни. Латинское prior — первый, важнейший. В немецком и русском языках слово «приоритет» употребляется в значении «первенство в каком-либо открытии, изобретении». Близким ему по звучанию словом, которое автор предложения должен был использовать, является слово «авторитет», тоже появившееся в русском языке благодаря немецкому языку и имеющее значение «общепризнанное значение, влияние».
3) возникновение тавтологии из-за незнания значения заимствованного слова:
Все это затрудняет предсказание точного прогноза путины.
Слово «прогноз» греческое − prognosis − предвидение, предсказание о развитии чего-либо (погоды, болезни), основанное на определенных данных.