Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Психолингвистическая модель перевода

.docx
Скачиваний:
46
Добавлен:
09.06.2015
Размер:
32.15 Кб
Скачать

ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА

Психолингвистическая модель перевода – это модель перевода, основанная на психолингвистическом подходе к процессу перевода, в основе которого лежит понимание перевода как речемыслительной деятельности.

Ситуативная и трансформационно-семантическая модели перевода дают условное изображение перевода, не претендуя на полное соответствие реальным действиям переводчика. Чтобы более полно отражать деятельность самого переводчика, модель должна включать описание психических процессов, обеспечивающих такую деятельность. С этой целью разрабатывается психолингвистическая модель перевода, использующая положения теории речевой деятельности. Известно, что в соответствии с целью речевого акта у говорящего сначала формируется внутренняя программа будущего сообщения, которая затем развертывается в речевое высказывание. Исходя из этого, психолингвистическая модель перевода постулирует, что, осуществляя процесс перевода, переводчик сначала преобразует свое понимание содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а затем развертывает эту программу в текст перевода. Поскольку внутренняя программа существует в форме субъективного кода говорящего, такое представление процесса перевода включает два этапа - «перевод» сИЯ на внутренний код и «перевод» с внутреннего кода на ПЯ.

С целью более полного отражения психических процессов деятельности переводчика разрабатывается психолингвистическая модель перевода, который рассматривает перевод как двухэтапный процесс: во-первых, преобразование переводчиком своего понимания содержания оригинала в свою внутреннюю программу, а во-вторых, развертывание этой программы в текст перевода. Психолингвистическая переводческая модель не только основывается на теории речевой деятельности, но и полностью отображает реальные действия переводчика, описывая все те процессы, которые обеспечивают работу переводчика бюро переводов на психологическом уровне.

Психолингвистическая модель перевода утверждает тот факт, что переводчик, работая над оригинальным текстом, сначала осознает исходный материал и формирует собственное его понимание в некую виртуальную программу, которая в дальнейшем преобразуется в текст на языке перевода. Фактически, данная модель состоит из двух этапов перевода, т. е:

1. Перевод текста с языка оригинала на внутреннее виртуальное понимание.

2. Перевод оригинального текста из виртуального осознания в язык перевода.

Однако данная модель не раскрывает подробно каждый из указанных этапов процесса перевода, не выявляет элементы содержания, которые сохраняются во внутренней программе, а также не объясняет механизм выбора необходимого пути реализации этой программы в тексте перевода.

В психолингвистическом анализе смысловой структуры минимальной единицей считается предикатема как оперативная единица внутреннего программирования, которая определяет взаимные отношения смысловой и формально-грамматической структур текста при переводе. Правила построения смысловой структуры являются универсальными, т.е. семантическое программирование носит надъязыковой характер. Тогда перевод как вид речевой деятельности - частный случай проявления языковой способности человека как совокупности психологических и физиологических условий, обеспечивающих интериоризацию и восприятие языковых шагов членами определенного социума.

Идеоэтнические особенности языков проявляются только на этапе лексико-грамматического структурирования. Следовательно, возможно выделение инвариантных семантических структур, специфически реализуемых при переводе в конкретных языках на этапе лексико-грамматического структурирования: при переводе изменяется только формально-грамматическая структура, а содержание смысловой остается константным.

Представление о начале трансформаций текста при переводе на этапе лексико-грамматического и синтаксического структурирования является чрезвычайно продуктивным при построении психолингвистической модели перевода. Если принципы построения смысловых структур универсальны и зависят в большей мере от принципов речемыслительной деятельности, то тогда допустимо говорить о возможной принципиальной смысловой эквивалентности, но не тождественности исходного текста и перевода. Совершенно естественно, что при этом могут создаваться различные капитальные структуры, способные породить закономерные соответствия между лексико-грамматическими уровнями разных языков, способствующие их корреляции.Примером таких отношений может служить компрессия/декомпрессия текстов при переводе.

Под декомпрессией текста перевода понимают, как правило, такое расширение его, которое мотивировано как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами и направлено на эквивалентное представление содержания исходного текста в тексте перевода. Декомпрессия осуществляется рядом переводческих трансформации исходного текста с целью достижения максимальной коммуникативной эквивалентности текстов. Выделяют декомпрессию структурную, преобладающую, как правило, в научном тексте и осуществляющуюся за счет служебных слов, и семантическую, ведущую к расширению лексико-семантической структуры текста за счет введения в текст перевода полнозначных номинативных единиц; последний вид декомпрессии доминирует в переводах художественного текста. Декомпрессия редко осуществляется в силу субъективного решения переводчика, она чаще вызывается расхождением систем языка и культур, обслуживаемых этими языкаками.

Особенности.

1. В отличие от психолингвистической модели описания перевода, при операционных характеристиках указывается не обобщенная структура переводческой деятельности, а именно методика перевода, свойственная конкретному типу единиц исходного языка.

2. Все преобразования при операционном описании перевода происходят без промежуточных стадий, т.е. сразу от оригинального текста к тексту перевода.

3. Операционное описание способов перевода при переводческой деятельности не отражает всевозможные языковые изменения и трансформации, а просто является перечнем непосредственных переводческих операций.

Психолингвистическая модель перевода полностью соответствует пониманию перевода как вида речевой деятельности. К сожалению, объяснительная сила такой модели ограничивается тем обстоятельством, что мы не знаем, как происходит такое «свертывание» и «развертывание», какие элементы содержания сохраняются во внутренней программе и как выбирается один из возможных путей реализации такой программы в тексте перевода. Дальнейшая детализация психолингвистической модели перевода является важной задачей теории перевода.

Психолингвистическая модель перевода отражает переводческий процесс как нечто обобщенное, определяет направление внутреннего мышления переводчика, а также поэтапное перемещение от оригинального текста к результату переводческой деятельности – готовому тексту на языке перевода.