Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

билингвизм

.docx
Скачиваний:
15
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
15.11 Кб
Скачать

Билингвизм (двуязычие) и полилингвизм (многоязычие). Социальные и психологические проблемы.

Двуязычие и многоязычие, как следует из буквального значения этих терминов, — это сосуществование двух и более языков в рамках одного и того же речевого коллектива, использующего эти языки в соответствующих коммуникативных сферах, в зависимости от социальной ситуации и других параметров коммуникативного акта.

Многие современные страны дву- или многоязычны: Россия (ср. существование на ее территории, наряду с русским, таких языков, как башкирский, татарский, якутский, бурятский, осетинский и мн. др.), страны Африки, юго-восточной Азии, Индия и др.

О двуязычии и многоязычии можно говорить также применительно к одному человеку, если он владеет не одним, а несколькими языками. Некоторые учёные предлагают различать национальный билингвизм (полилингвизм) и индивидуальный билингвизм (полилингвизм). Национальное многоязычие может сочетаться с индивидуальным многоязычием. Так, на о. Мальта почти всё население владеет двумя языками – мальтийским и английским или итальянским. С другой стороны, в Швейцарии, которая представляет собой многоязычное государство, большая часть населения одноязычно.

Социальные проблемы билингвизма связаны с функциональным распределением языков в многоязычном обществе. В сознании индивида два языка не могут иметь равный статус, поэтому в семье билингвов обычно преобладает один язык, хотя все члены семьи могут хорошо владеть двумя языками данного двуязычного социума. В речевой практике такой семьи за пределами домашнего общения также имеется дифференцированный выбор языка в зависимости от ситуации, собеседника, темы. Происходит специализация языков по функции. При массовом и относительно полном двуязычии использование двух разных языков в тождественных ситуациях и функциях оказывается избыточным, функционально неоправданным.

Психологические проблемы билингвизма связаны с тем, что полное и автономное (без смешения языков) владение языками превышает индивидуальные возможности человека. В его сознании отдельные черты неродного языка ошибочно уподобляются строю родного. Это явление носит название ИНТЕРФЕРЕНЦИИ двух языковых систем: частичное отождествление, смешение, которое приводит к ошибкам в речи, порой в обоих языках. Интерференция может проявляться на разных уровнях: фонетическом (в виде акцента), на грамматическом (ошибки в построении и употреблении словоформ), на лексико-семантическом (в виде неверного толкования значения слов и ошибок в их употреблении). Лексическая интерференция иногда бывает связана с использованием интернациональной лексики, заимствованной из латинского и греческого языков, но имеющей разные значения в современных языках. Такое явление получило название «ложные друзья переводчика». Например, возможно ложное толкование слова actually как «актуально», хотя в английском языке оно имеет значение «на самом деле».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]