Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1 часть и 2 часть.doc
Скачиваний:
334
Добавлен:
01.06.2015
Размер:
1.8 Mб
Скачать

Exhibit 66 verbal note

(Note Verbale)

Ambassador to Chiefs

of Mission in the

diplomatic corps

of a host country

EMBASSY OF

(name of country)

The Ambassador of ...presents his compliments to Their Excellencies and Messieurs the Chiefs of Mission in ...and has the honour to inform them that Mr. ... has been designated Third Secretary of Embassy and has assumed his duties. Mr. ... is accompanied by his wife and they will reside at ________.

(city), (date)

EXHIBIT 67 VERBAL NOTE

(Note Verbale) Embassy to Ministry of

Foreign Affairs

EMBASSY OF (name of country)

IN (city)

No.__

The Embassy of... presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of... and has the honour to present to the Ministry, и enclosure, a notification of the Ministry of Foreign Affairs of... regarding the Conventions concluded at the Hague on 18 October 19__ during the Second International Peace Conference.

The Embassy avails itself of this opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs of ... the assurances of its highest consideration.

(city), (date)

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

OF (name of country)

(city)

Exhibit 68

VERBAL NOTE

(Note Verbale)

Ministry of Foreign

Affairs to Embassy

(a note requesting visas)

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

OF (name of country)

(City)

No. ___

The Ministry of Foreign Affairs of (name of country) presents its; compliments to the Embassy of (name of country) and has the honour to request the Embassy to issue multiple visas to (names) who need to visit (name of country) on multiple occasions associated with tin Peace Corps Mission.

The Ministry thanks the Embassy in advance for complying with this request.

(city), (date)

EMBASSSY OF

(Name of country)

(City)

Assignments

I. Read the text and answer the checkup questions.

l. What is the role of diplomatic correspondence among other forms of the diplomatic activity of a state? 2. What are the main forms of written

official communications between states? 3. What is the difference between a personal note and a verbal note? 4. What is an aide-memoire? 5. What is the difference between "a memorandum" as a form of diplomatic correspondence between states and "an interoffice memorandum" as a form of UN communications? 6. What are the main component parts of most forms of diplomatic communications between states? 7. How are the diplomatic documents classified with regard to their content?

II* Fill in each blank with the suitable word or expression from the above text.

1. A considerable proportion of diplomatic documents are of purely...

nature. 2. A takes the form of a letter drawn up in the first person on behalf of its ... . 3. The term ... correspondence covers letters exchanged between specific persons dealing with administrative matters. 4. A is drawn up in the third person and is neither addressed nor signed; it should, however, terminate with a formula of courtesy. 5. The purpose of transmitting an … to prevent the subject of a personal conversation or an oral statement from being misinterpreted or misunderstood. 6. The distinguishing feature of a ... is a detailed exposition of the factual or legal aspects of a particular question. 7. Included under the heading of, ..." are the proper titling of the person addressed, an expression of for the ... at the beginning and the ... phrase which concludes the document

III. Define the following terms in English consulting the Glossary of I Diplomatic Terms if necessary.

attaché, counsellor, diplomatic pouch, dispatch, doyen, espris de corps, mission.

IV. Study the texts in exhibits 64 and 68, point out words and phrases pertaining to the formal or informal style.

V. Memorize the phrases below, suggest their Russian equivalents.

I) to accept all commitments and responsibilities contained in; 2) to act in accordance with the provisions of; 3) to confirm the understanding reached; 4) to deliver the diplomatic note referred to above; 5) to express one’s readiness for signature of; 6) to issue multiple visas to; 7) to have

the further honour to propose that; 8) to declare one's determination in act; 9) to recognize the requirement for prompt entry into force of the treaty on; 10) to undertake to move forward promptly.

VI* Study the use of italicized words in different phrases, suggest then Russian equivalents.

NOTE

a circular ~ ; an official ~ ; a personal ~ ; a reply ~ ; a verbal ~ (a ~ verbale); an exchange of ~ s; the substance of a ~ ; a ~ requesting visas; to present a ~ .

VISA

a business ~; a diplomatic ~; an entry ~; an exchange visitor ~; an exit ~; a multiple ~; an official (service) ~; a tourist ~; a transit ~; a valid ~; to apply for a ~; to cancel a ~; to deny a ~; to extend the validity of a ~; to grant a ~; to issue a ~; to make an application for a ~; to prolong tin1 validity of a ~; to refuse a ~.

VII. Suggest the English for:

1) въездная виза; 2) выездная виза; 3) действительная виза; 4) много­кратная виза; 5) ответная нота; 6) обмен нотами; 7) запросить (запрашивать) визу; 8) обратиться с нотой; 9) отказать в визе; 10) продлить визу.

VIII. Account for the use of verb-forms in the sentences below.

1. The Republic of... suggests that the item "On Some Urgent Measures to Reduce the Danger of War" be included in the agenda of the next session of the United Nations General Assembly. 2. The Republic of... now proposes that the following urgent measures for the lessening of war danger be taken. 3. The Republic of... proposes that all states refrain from building up their armed forces and conventional armaments as a first step towards their subsequent reduction. 4. To facilitate the attainment of this aim, the Republic of ... proposes that all states in possession of nuclear weapons refrain for a certain time from nuclear explosions and make appropriate statements to this effect. 5. I request, Mr. Secretary-General, that this letter be regarded as a memorandum and be circulated as an official document of the United Nations General Assembly.

IX. Make up a few sentences following the model.

Model. The Republic of … deems it necessary and possible, given the political will

of the powers concerned, to work out a Treaty on Complete and General Prohibition of Nuclear Weapon Tests.

X. Translate the following phrases into Russian. Mind that “given (smth)” corresponds to the Russian “при наличии”, “при условии”, “если имеется” or “если учесть”.

given a free choice; given the opportunity; given a good will on the part of other states; given favourable market conditions; given the necessary prerequisites; given the political will of the powers concerned.

XI. Read and reproduce the following:

PARTS OF A NOTE

The recognized terms given below designate the different parts of correspondence. E. Satow used French terms without translating them. The current English term is used below and its French translation has been added in parentheses:

(i) Salutation (Appel) – the salutation indicates the official title of the addressee, e.g., Sir, My dear Ambassador, etc.

(ii) Title of address (Traitement) – this is the courtesy title given to the addressee, e.g., Your Majesty, Excellency, etc.

(iii) Complimentary close (Courtoisie) – this is the term of politeness used in ending letters. The terms vary according to the nature of the correspondence.

(iv) Signature – authenticates the document. The name of the authorized signatory is usually typed at the end of the communication.

(v) Date – this should include the place at which the letter is written and the day of the month and year. These details should never be abbreviated.

(vi) Address (Reclame, Adresse) – the full name, title and address of the addressee are placed either at the top or bottom of the first page of the communication depending upon its nature (Reclame), and reproduced on the envelope (Adresse).

(From “Diplomatic Ceremonial and Protocol” by J. Wood & J. Serres)

XII. Study the traditional protocol formulas of diplomatic correspondence between states.

PROTOCOL FORMULAS

CORRESPONDENCE WITH PRESIDENTS OF REPUBLICS

The following forms apply:

United States

United Kingdom

Salutation: Title and Spoken

Excellency

Your Excellency

Address:

Your Excellency

Your Excellency

Complimentary Close:

Accept, Excellency, the assurances of my highest consideration

I have the honour to be, with the highest consideration, your Excellency's obedient Servant

CORRESPONDENCE BETWEEN MINISTERS FOR FOREIGN

AFFAIRS AND VARIOUS FOREIGN RANKS

To a Minister for Foreign Affair

Salutation: Title and Spoken

Excellency

Your Excellency

Address:

You or Your Excellency

You or Your Excellency

Complimentary

Close:

Accept, Excellency, the (renewed) assurances highest consideration

I have the honour to be,

of with the highest consi deration, Your Excellen­cy's obedient Servant

To a Foreign Ambassador, Minister Plenipotentiary, Head of Mission

Salutation: Title and Spoken

Sir/Madam

Sir/Madam

Address:

Excellency

Your Excellency

Complimentary

Close:

Accept, Excellency, the assurances of my highest consideration

I have the honour to be,

with high consideration, Your Excellency's obe­dient Servant

CORRESPONDENCE BETWEEN MINISTERS FOR FOREIGN AFFAIRS AND THEIR NATIONAL REPRESENTATIVES ABROAD

Correspondence between Ministers for Foreign Affairs and their rep­resentatives in foreign countries vary from nation to nation.

For dispatches, the US Department of State and the British Foreign Office follow, in general, the same practice.

Correspondence between the British Foreign Office and its posts abroad In carried on in the form of dispatches and letters.

The traditional forms of dispatch are:

To an Ambassador (man)

United States

United Kingdom

Salutation:

Sir (formal) My dear Ambassador (informal)

Sir (My Lord)

Title of Address:

You

You or Your Excellency or,Your Lordship

(the last two when appropriate)

Complimentary Close:

Very truly yours

I am, with great truth and respect, Sir (My Lord),

Your Excellency's obedient Servant

To an Ambassador (woman)

Solution

Madam or My dear

Madam Ambassador

Your Excellency

Title of Address: Complimentary

You

Your Excellency

Complimentary Close:

Very truly yours

I am, with great truth and respect, Madam, Your Excellency's obedient Ser­vant

To a Minister

Salutation:

Sir

Sir

Complimentary Close:

Very truly yours

I am, with great truth, Sir (My Lord), Your obedient Servant

To a Charge d'Affaires

Salutation:

Sir

Sir

Complimentary Close:

Very truly yours

I am, with great truth, Sir (My Lord), Your obedient Servant

To a Consul-General or Consul

Salutation:

Sir

Sir

Complimentary Close:

Very truly yours

I am, with great truth Your obedient Servant

DISPATCHES ADDRESSED BY A HEAD OF MISSION TO HIS MINISTER FOR FOREIGN AFFAIRS

Solution

Sir

Sir (My Lord), or My Lord Marquis

Title and Spoken Address:

You

You or Your Lordship

Complimentary Close:

Very truly yours

I have the honour to hr with the highest respect. Sir (My Lord), Yom (Lordship's) obedient Servant

(From "Diplomatic Ceremonial and Protocol" by J.Wood & J.Serres)

XII.* Suggest the Russian for:

1) Your Excellency; 2) My Lord; 3) Excellency; 4) Your Lordship; 5) My

Lord Marquis; 6) My dear Madam Ambassador; 7) Very truly yours; 8)Accept , Excellency, the assurances of my highest consideration; 9) I have the honour to be with the highest consideration, your Excellency's obedient Servant; 10) I am, with great truth and respect, Sir, Your Excellency’s obedient Servant; 11) I have the honour to be, with the highest respect, My Lord, Your Lordship's obedient Servant; 12) I am, with great truth and respect, Madam, Your Excellency's obedient Servant.

XIV. Give the appropriate complimentary close to match each salutation below:

My Lord; Excellency; Your Excellency; My dear Ambassador; My Lord Marquis; Madam; Your Lordship; My dear Madam Ambassador.

XV. Identify the type of diplomatic communication translates into English.

Посольство

Российской Федерации

(город)

(дата)

Уважаемый Господин Министр,

Имею честь сообщить Вам, что сегодня я выезжаю на непродолжительный срок в Москву и что на время моего отсутствия (имя и фамилия), Советник Посольства, будет возглавлять Посольство в качестве Временного Поверенного в делах Российской Федерации.

Прошу Вас, Господин Министр, принять заверения в моём высоком уважении.

……………………

Посол Российской Федерации

'Господину (имя и фамилия)

Министру иностранных дел

(название страны)

(город)

XVI. Translate into English using the suggested words and phrases.

Министерство иностранных дел

(название страны)

2 сентября 19__ года.

Уважаемый господин Генеральный секретарь,

Имею честь уведомить Вас о принятии Правительством (названа страны) Европейского соглашения о международных магистральны железнодорожных линиях от 31 мая 19 года со следующей оговоркой (with the following reservation):

"(название страны) не считает себя связанной (bound by) статьёй Европейского соглашения о международных магистральных железнодорожных линиях от 31 мая 19 года и заявляет, что для передачи арбитрам (to submit to arbitration) любого спора межи. договаривающимися сторонами относительно толкования или применения Европейского соглашения (interpretation or application of an agreement) необходимо в каждом отдельном случае согласие всех сторон, участвующих в споре (parties to the dispute), и что арбитрами могут являться лишь лица, назначенные участниками спора с их общего согласия (by common consent)."

В соответствии со статьей 13 Европейского соглашения сообщаю, что предложения о внесении поправок (amendments) в приложении к этому Соглашению следует направлять по адресу (should be addressed to):....

Прошу Вас (I should like to request You), господин Генеральные секретарь, рассматривать данное письмо в качестве официально! документа о принятии (название страны) упомянутого выше Соглашения.

С уважением,

……………..

Министр иностранных

дел (название страны)

Его Превосходительству,

Господину...,

Генеральному секретарю

Организации

Объединённых Наций

г. Нью-Йорк, США

XVII. Memorize the following French abbreviations used in the visiting cards of diplomats.

P.C.

pour condoleances

выражение соболезнования

P.F.

pour fete

поздравление по случаю праздника

P.F.C

pour faire connaissance

выражение удовольствия от

знакомства

P.F.N. А

pour feliciter а l'occasion

du Nouvel An

поздравление по случаю Нового года

P.P

pour presentation

представление

P.P.C.

pour prendre conge

прощание при последнем визите

P.R

pour remercier

выражение благодарности

P.R.V..

pour rendre visite

о нанесении визита

R.S.V.P

repondez s'il vous plait

просьба ответить

XVIII. Translate into English:

Уважаемый г-н Министр,

В настоящем письме правительство (название государства) заявляет

О споём принятии хельсинкского Заключительного акта, Парижской хартии для новой Европы, а также всех остальных документов Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе.

Правительство (название государства) берёт на себя в полном объёме иге обязательства и ответственность, оговоренные в этих документах, и заявляет о своём намерении действовать в соответствии содержащимися в них положениями.

В связи с Венским документом по мерам укрепления доверия и безопасности правительство (название государства) согласно применять все положения Венского документа по мерам укрепления доверия и

безопасности и разделяет понимание того, что географические рамки применения Венского документа должны быть, как можно скоро пересмотрены, с тем, чтобы добиться полной гарантии применении на его территории правил транспарентности, предсказуемости и предотвращения конфликтов. Конкретные положения, касающиеся вышеупомянутого вопроса, будут обсуждены на переговорах по МДЬ и включены в Венский документ 1992 года.

……………………………………………….

Правительство (название государства) готово к тому, чтобы глава государства или правительства (название государства) в ближайшее удобное время подписал хельсинкский Заключительный акт и Парижскую хартию.

Прошу Вас, г-н Министр, распространить копии этого письма и Совете министров СБСЕ среди всех представителей государств участников.

Примите, г-н Министр, заверения в моём высоком уважении.

Искренне Ваш,

……………..

XIX. Study the texts in exhibits 64 to 68, point out words and phrases pertaining to the formal or informal style. Compare them with exhibits 52 to 57

XX. Define the term "note", as seen in the text below.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]