- •Предпереводческий анализ
- •3. Коммуникативное задание текста
- •4. Композиционная структура текста.
- •II. Макроуровень. Переводческий анализ текста
- •1. Охарактеризуйте источник текста и определите:
- •3) Коммуникативная цель автора (авторская интенция):
- •4) Жанрово-стилистическая принадлежность текста:
- •5) Особенности авторского стиля.
- •6) Идейное содержание текста:
- •II. Микроуровень
- •4. Стилистический уровень
5) Особенности авторского стиля.
Своими современниками Марк Твен был признан лучшим американским писателем в области юмористической литературы. Вера в американскую демократию, в превосходство американской конституции над европейской государственностью красной нитью проходит сквозь все его произведения. Ирония, остроты, каламбур, юмор Твена не столько в языке, приемах, сколько в созданных ситуациях…В данном произведении имеется конфликт ( конфликт главного героя и системы), который разворачивается во всеобъемлющую проблему, вскрывая пороки общества.
6) Идейное содержание текста:
Тема - предвыборная политическая борьба на демократических выборах
Идея - предвыборная борьба довольно часто ведётся нечестными способами, всегда происходит гонка претендентов, слышна клевета Честный человек не может найти места в подобной системе
II. Микроуровень
Фонетический уровень
Перевод имен собственных
Транскрипция (Michael O'Flanagan – Майкл О'Фланаган, HANDY ANDY - Хэнди Энди)
Транслитерация (Mr. Kit Burns – мистер Кит Бернс, Mr. John Allen – мистер Джон Аллен)
Традиционное соответствие (Mark Twain - Марк Твен, Mr John T. Hoffman – мистер Джон Т. Гофман)
Топонимы
Традиционное соответствие (Montana – Монтана)
Транскрипция (Wakawak – Вакавак)
Калькирование (Cochin China - Кохинхина)
Микротопонимы (Water Street – Уолтер‑стрит) транскрипция
Реалии (plantain –patch – клочок плантации (калькирование), Independents – индепенденты (транслитерация), Democratic party- Демократическая партия (калькирование)
Лексический уровень
Высокий стиль (convinced, disheartened)
Сленг (trot out, trunk, traps)
Устаревшие слова (bereavement)
Окказионализмы (cabinmate, a pang-notwithstanding)
Фразеологизмы (to haul down one’s colors, to bear a good name, to knock somebody down) По тематической принадлежности лексики можно выделить следующие семантические поля:
Юридическая, уголовная лексика (convicted, perjury, witness, punish, crime, blackmail)
Политическая лексика
Термины (public enemies, suffrage, campaign, withdrawal)
Реалии (plantain -patch, Independence, Democratic)
Синтаксический уровень
Характерны сложносочиненные и сложноподчиненные предложения (e.g. A telegram from his physician stated that he had been knocked down by a runway team, and his leg broken in two places sufferer lying in great agony) Переводятся при помощи расщепления.
Риторические вопросы (Will he do it? Could anything be more deliberately malicious than that? Сделает ли он это? Если что-нибудь гнуснее этого?) буквальный перевод
Восклицательные предложения (I thought I should burst with amazement! Such a cruel, heartless charge! - У меня просто глаза на лоб полезли от изумления. Какая грубая, бессовестная клевета!) буквальный перевод
Параллельные конструкции (I never had seen Cochin China! I never had heard of Wakawak!- Я никогда не бывал в Кохинхине! Я не имею понятия о Вакаваке!) буквальный перевод
Анафора (I thought I should burst with amazement!- У меня просто глаза на лоб полезли от изумления; I never had heard of Wakawak! - Я не имею понятия о Вакаваке!; I didn’t know a plain-patch srom a kangaroo!-Я не мог бы отличить бананового дерева от кенгуру!) буквальный перевод
Инверсия: (I never was so confounded before- Я был взбешен, но совершенно беспомощен) нулевой перевод