Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Предпереводческий анализ текста_материалы.doc
Скачиваний:
67
Добавлен:
13.05.2015
Размер:
1.67 Mб
Скачать

5) Особенности авторского стиля.

Своими современниками Марк Твен был признан лучшим американским писателем в области юмористической литературы. Вера в американскую демократию, в превосходство американской конституции над европейской государственностью красной нитью проходит сквозь все его произведения. Ирония, остроты, каламбур, юмор Твена не столько в языке, приемах, сколько в созданных ситуациях…В данном произведении имеется конфликт ( конфликт главного героя и системы), который разворачивается во всеобъемлющую проблему, вскрывая пороки общества.

6) Идейное содержание текста:

  • Тема - предвыборная политическая борьба на демократических выборах

  • Идея - предвыборная борьба довольно часто ведётся нечестными способами, всегда происходит гонка претендентов, слышна клевета Честный человек не может найти места в подобной системе

II. Микроуровень

  1. Фонетический уровень

  • Перевод имен собственных

  • Транскрипция (Michael O'Flanagan – Майкл О'Фланаган, HANDY ANDY - Хэнди Энди)

  • Транслитерация (Mr. Kit Burns – мистер Кит Бернс, Mr. John Allen – мистер Джон Аллен)

  • Традиционное соответствие (Mark Twain - Марк Твен, Mr John T. Hoffman – мистер Джон Т. Гофман)

  • Топонимы

  • Традиционное соответствие (Montana – Монтана)

  • Транскрипция (Wakawak – Вакавак)

  • Калькирование (Cochin China - Кохинхина)

  • Микротопонимы (Water Street – Уолтер‑стрит) транскрипция

  • Реалии (plantain –patch – клочок плантации (калькирование), Independents – индепенденты (транслитерация), Democratic party- Демократическая партия (калькирование)

  1. Лексический уровень

  • Высокий стиль (convinced, disheartened)

  • Сленг (trot out, trunk, traps)

  • Устаревшие слова (bereavement)

  • Окказионализмы (cabinmate, a pang-notwithstanding)

  • Фразеологизмы (to haul down one’s colors, to bear a good name, to knock somebody down) По тематической принадлежности лексики можно выделить следующие семантические поля:

  • Юридическая, уголовная лексика (convicted, perjury, witness, punish, crime, blackmail)

  • Политическая лексика

  • Термины (public enemies, suffrage, campaign, withdrawal)

  • Реалии (plantain -patch, Independence, Democratic)

  1. Синтаксический уровень

  • Характерны сложносочиненные и сложноподчиненные предложения (e.g. A telegram from his physician stated that he had been knocked down by a runway team, and his leg broken in two places sufferer lying in great agony) Переводятся при помощи расщепления.

  • Риторические вопросы (Will he do it? Could anything be more deliberately malicious than that? Сделает ли он это? Если что-нибудь гнуснее этого?) буквальный перевод

  • Восклицательные предложения (I thought I should burst with amazement! Such a cruel, heartless charge! - У меня просто глаза на лоб полезли от изумления. Какая грубая, бессовестная клевета!) буквальный перевод

        • Параллельные конструкции (I never had seen Cochin China! I never had heard of Wakawak!- Я никогда не бывал в Кохинхине! Я не имею понятия о Вакаваке!) буквальный перевод

        • Анафора (I thought I should burst with amazement!- У меня просто глаза на лоб полезли от изумления; I never had heard of Wakawak! - Я не имею понятия о Вакаваке!; I didnt know a plain-patch srom a kangaroo!-Я не мог бы отличить бананового дерева от кенгуру!) буквальный перевод

        • Инверсия: (I never was so confounded before- Я был взбешен, но совершенно беспомощен) нулевой перевод