- •Предпереводческий анализ
- •3. Коммуникативное задание текста
- •4. Композиционная структура текста.
- •II. Макроуровень. Переводческий анализ текста
- •1. Охарактеризуйте источник текста и определите:
- •3) Коммуникативная цель автора (авторская интенция):
- •4) Жанрово-стилистическая принадлежность текста:
- •5) Особенности авторского стиля.
- •6) Идейное содержание текста:
- •II. Микроуровень
- •4. Стилистический уровень
II. Макроуровень. Переводческий анализ текста
Способ перевода текстов
Например:
Доминирующим способом перевода статей явился дословный, семантический перевод, который представляет собой перевод с полной передачей контекстуального значения элементов исходного текста
Лексические особенности текста (напр. наличие терминов, клише, реалий, топонимов, неологизмов, аббревиатур, семантические поля и т.д.);
Грамматические особенности текста (употребление наст. времени, эллиптические предложения, инверсия и т.д.);
Синтаксические особенности текста (напр. обильное использование косвенной речи, наличие вопросительных предложений и т.д.)
Стилистические особенности (перевод метафор, эпитетов и других стилистических средств)
Переводческие трудности
Переводческие трансформации:
а) лексические (конкретизация, генерализация и т.д.)
б) лексико-грамматичекие (антонимический перевод, экспликация и т.д.)
в) грамматические (объединение предложений, членение, грамматические замены)
г) стилистические (эллипсис, графон, метафора и т.д.)
_____________________________________________________________
1. Охарактеризуйте источник текста и определите:
потенциального реципиента;
тип текста, его жанровую принадлежность;
тему;
проблемы, затронутые в тексте;
композиционную структуру текста.
2. Определите, есть ли в тексте:
термины,
реалии,
клише,
тематически ориентированная лексика,
стилистически маркированная лексика.
Пример предпереводческого анализа рассказа Марка Твена «Running for Governor»
(«Как меня выбирали в губернаторы»)
I МАКРОУРОВЕНЬ
Фактологическое содержание текста: демократические выборы в губернаторы в США; невозможность оставаться в политике с незапятнанной репутацией; особенности политической борьбы с авторской позиции; предвыборная борьба; использование прессы как средства пропаганды.
Транслатологический тип текста:
Художественный текст относится к примарно-эстетической группе текстов (наличие индивидуальных авторских метафор, нестандартного порядка слов, повторов, рифмы; присутствие непосредственной связи между коммуникацией и жизнедеятельностью человека, ее обязательность или добровольность; наличие эстетической функции; эксплицитность содержания; установка на неоднозначность восприятия);
Источник: фактический автор текста
Реципиент: коллективный читатель
3) Коммуникативная цель автора (авторская интенция):
Художественный текст выполняет образно-познавательную и идейно-эстетическую функции.
Передача отрицательного отношение к способу проведения политических выборов, ироническое отношение к методам достижения целей в политике, осуждение желтой прессы, обмана, клеветы.
4) Жанрово-стилистическая принадлежность текста:
Художественный текст: художественному тексту присуща эмоциональность и экспрессивность, метафоричность, содержательная многоплановость. Также характерно наличие слов широкой сферы употребления, синонимии, инверсии, разнообразных изобразительных средств из разговорной речи и просторечия.
Для данного рассказа характерно присутствие всех основных типов информации.
Когнитивная информация:
Имена собственными, по большей части вымышленные (Michael O'Flanagan, HANDY ANDY, Mr. Kit Burns, Mr. John Allen, Mark Twain, Mr John T. Hoffman)
Топонимы (Montana, Wakawak, , Cochin China, Water Street)
Реалии (plantain -patch, Independents, Democratic party)
Эмоциональная информация:
Риторические вопросы (Will he do it? Could anything be more deliberately malicious than that?)
Обращения автора к читателям (I could continue them till the reader was surfeited, if desirable)
Разнообразие лексических средств:
Лексика высокого стиля (E.g..: gentlemen, recede, commit, lamented, meagre, deign, malicious, disheartening, falsehood, subterfuge, malignity)
Профессионализмы уголовной и предвыборной тематики (E.g.: public canvass, suffrages, convicted, perjury, to rob, thief, slander, affidavits)
Разговорная лексика (E.g.: traps, trot out, kick off)
Стилистические средста: эпитеты, метафоры, оксюмороны (incredible, sweet, monotonous, hideous crime, shadow of foundation, to swallow the wretched subterfuge, array of titles, eloquent silence)
Эстетическая информация:
Индивидуальные метафоры (to swallow the wretched subterfuge, array of titles)
Стилистически окрашенная лексика (trot out, trunk, traps, bereavement, cabinmate)
Индивидуальные особенности автора: ирония и сарказм ("Mark Twain, I. P., M. T., B. S., D. T., F. C, and L. E.")
Оперативная информация:
Модальные слова (perhaps, may be, of course, in fact , certainly)
Императивные конструкции (Let us leave him to the agony of a lacerated conscience!)
Усилительные интенсификаторы (always, never)
Разновидность данного художественного текста – рассказ, что подтверждается следующими показателями:
Основан на переживаниях автора
Четкая динамичная сюжетная линия
Краткость, лаконичность
Охватывает небольшой отрезок времени (несколько месяцев предвыборной кампании)
Наличие стилистических средств