Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Предпереводческий анализ текста_материалы.doc
Скачиваний:
67
Добавлен:
13.05.2015
Размер:
1.67 Mб
Скачать

II. Макроуровень. Переводческий анализ текста

  1. Способ перевода текстов

Например:

Доминирующим способом перевода статей явился дословный, семантический перевод, который представляет собой перевод с полной передачей контекстуального значения элементов исходного текста

  1. Лексические особенности текста (напр. наличие терминов, клише, реалий, топонимов, неологизмов, аббревиатур, семантические поля и т.д.);

  2. Грамматические особенности текста (употребление наст. времени, эллиптические предложения, инверсия и т.д.);

  3. Синтаксические особенности текста (напр. обильное использование косвенной речи, наличие вопросительных предложений и т.д.)

  4. Стилистические особенности (перевод метафор, эпитетов и других стилистических средств)

  5. Переводческие трудности

  6. Переводческие трансформации:

а) лексические (конкретизация, генерализация и т.д.)

б) лексико-грамматичекие (антонимический перевод, экспликация и т.д.)

в) грамматические (объединение предложений, членение, грамматические замены)

г) стилистические (эллипсис, графон, метафора и т.д.)

_____________________________________________________________

1. Охарактеризуйте источник текста и определите:

  • потенциального реципиента;

  • тип текста, его жанровую принадлежность;

  • тему;

  • проблемы, затронутые в тексте;

  • композиционную структуру текста.

2. Определите, есть ли в тексте:

  • термины,

  • реалии,

  • клише,

  • тематически ориентированная лексика,

  • стилистически маркированная лексика.

Пример предпереводческого анализа рассказа Марка Твена «Running for Governor»

(«Как меня выбирали в губернаторы»)

I МАКРОУРОВЕНЬ

  1. Фактологическое содержание текста: демократические выборы в губернаторы в США; невозможность оставаться в политике с незапятнанной репутацией; особенности политической борьбы с авторской позиции; предвыборная борьба; использование прессы как средства пропаганды.

  2. Транслатологический тип текста:

Художественный текст относится к примарно-эстетической группе текстов (наличие индивидуальных авторских метафор, нестандартного порядка слов, повторов, рифмы; присутствие непосредственной связи между коммуникацией и жизнедеятельностью человека, ее обязательность или добровольность; наличие эстетической функции; эксплицитность содержания; установка на неоднозначность восприятия);

Источник: фактический автор текста

Реципиент: коллективный читатель

3) Коммуникативная цель автора (авторская интенция):

Художественный текст выполняет образно-познавательную и идейно-эстетическую функции.

Передача отрицательного отношение к способу проведения политических выборов, ироническое отношение к методам достижения целей в политике, осуждение желтой прессы, обмана, клеветы.

4) Жанрово-стилистическая принадлежность текста:

Художественный текст: художественному тексту присуща эмоциональность и экспрессивность, метафоричность, содержательная многоплановость. Также характерно наличие слов широкой сферы употребления, синонимии, инверсии, разнообразных изобразительных средств из разговорной речи и просторечия.

Для данного рассказа характерно присутствие всех основных типов информации.

  • Когнитивная информация:

  • Имена собственными, по большей части вымышленные (Michael O'Flanagan, HANDY ANDY, Mr. Kit Burns, Mr. John Allen, Mark Twain, Mr John T. Hoffman)

  • Топонимы (Montana, Wakawak, , Cochin China, Water Street)

  • Реалии (plantain -patch, Independents, Democratic party)

  • Эмоциональная информация:

  • Риторические вопросы (Will he do it? Could anything be more deliberately malicious than that?)

  • Обращения автора к читателям (I could continue them till the reader was surfeited, if desirable)

  • Разнообразие лексических средств:

    • Лексика высокого стиля (E.g..: gentlemen, recede, commit, lamented, meagre, deign, malicious, disheartening, falsehood, subterfuge, malignity)

    • Профессионализмы уголовной и предвыборной тематики (E.g.: public canvass, suffrages, convicted, perjury, to rob, thief, slander, affidavits)

    • Разговорная лексика (E.g.: traps, trot out, kick off)

  • Стилистические средста: эпитеты, метафоры, оксюмороны (incredible, sweet, monotonous, hideous crime, shadow of foundation, to swallow the wretched subterfuge, array of titles, eloquent silence)

  • Эстетическая информация:

  • Индивидуальные метафоры (to swallow the wretched subterfuge, array of titles)

  • Стилистически окрашенная лексика (trot out, trunk, traps, bereavement, cabinmate)

  • Индивидуальные особенности автора: ирония и сарказм ("Mark Twain, I. P., M. T., B. S., D. T., F. C, and L. E.")

  • Оперативная информация:

  • Модальные слова (perhaps, may be, of course, in fact , certainly)

  • Императивные конструкции (Let us leave him to the agony of a lacerated conscience!)

  • Усилительные интенсификаторы (always, never)

Разновидность данного художественного текста – рассказ, что подтверждается следующими показателями:

  • Основан на переживаниях автора

  • Четкая динамичная сюжетная линия

  • Краткость, лаконичность

  • Охватывает небольшой отрезок времени (несколько месяцев предвыборной кампании)

  • Наличие стилистических средств