Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лабораторные работы ВМО.docx
Скачиваний:
21
Добавлен:
13.05.2015
Размер:
151.92 Кб
Скачать

Лабораторная работа № 1

Графическая форма и лексическое значение –

основные критерии сравнения языков

Тема «Семья»1

Познакомьтесь с мультилингвальным словарем в картинках Т.  И.  Зелениной, Н. В. Буториной «Юный полиглот» [8]. В нем представлены основные предметы и понятия, необходимые на ранней ступени изучения иностранных языков. В словаре рассматриваются семь языков: русский, удмуртский, татарский, английский, немецкий, французский и испанский. Многие из этих языков Вам не знакомы. Именно поэтому данный словарь представляет богатый материал для развития лингвистического чутья и интереса к новым языкам.

Для выполнения данной лабораторной работы откройте раздел словаря по теме «Семья» и выполните ряд заданий. Важное условие для выполнения заданий – полагаться на догадку и языковую интуицию, т. е. не заглядывать в словарь до тех пор, пока Вы не сделаете задания. Словарь нужен, главным образом, при проверке правильности выполнения задания.

Задание 1. Догадайтесь о значении слов, данных ниже, по рисункам и подписям к ним на русском языке. Вставьте номера рисунков в скобки рядом со словами. Проверьте себя по словарю после выполнения работы:

1. Дядя 2. Дочь 3. Сын 4. Сестра 5. Брат

6. Бабушка 7. Дедушка 8. Мама 9. Папа 10. Тётя

Атай (…), пи (…), Mutter (…), tia (…), grand-mere (…), mother (…), анай (…), abuelo (…), padre (…), fille (…), кыз (…), tio (…), brother (…), tante (…), апай (…), tio (…), madre (…), son (…), бабай (…), агай (…), frère (…), fils (…), soeur (…), sister (…), бабушка (…), abuela (…).

Вопросы на размышление:

В каких словах Вы не ошиблись? Выпишите их.

В каких словах Вы ошиблись? Выпишите их.

На какие знания Вы интуитивно опирались, когда пытались определить значения слов из незнакомых Вам языков?

Задание 2. При работе с новым языком важно опираться на то, что Вы уже знаете из известных Вам языков: на знакомую (отдаленно или очень похожую в новом языке) графическую форму слова, по которой Вы можете предположительно судить о его лексическом значении.

Соедините стрелочкой слова в русском, английском и немецком языках одинаковые и по форме, и по значению 1) без словаря 2) используя словарь:

семья grandmother Tochter

отец brother Schwester

мать son Vater

дедушка father Sohn

бабушка sister Bruder

брат aunt Mutter

сестра grandfather Tante

сын uncle Grossmutter

дочь family Onkel

дядя daughter Grossvater

тетя mother Familie

Как называются слова, которые очень похожи по графической форме и по значению в разных языках?

Задание 3. Познакомьтесь с определением интернациональной лексики из научной литературы. Сделайте краткий вывод, что же это за пласт лексики.

«Интернациона­лизмы представляют собой межъязыковую категорию лек­сических единиц, сходных в графическом, фонетическом и, как правило, семантическом отношениях, имеющих общий этимон и существующих в нескольких (как минимум, трех) неблизкород­ственных языках. При этом семантика данных единиц может частично или полностью совпа­дать, либо не иметь совпадений, так как в процессе своего разви­тия слова неизбежно приобретают новые значения.

В научной литературе, помимо термина «интернациона­лизм», используются также термины «псевдоинтернациона­лизмы», «межъязыковые омонимы», «псевдоэквиваленты», «меж­дуязычные аналогизмы», «псевдо­аналогизмы», «межъязыковые синонимы», «межъязыковые паронимы», которые, как правило, отражают рас­хождения в значениях единиц, сходных по своей графической и / или звуковой форме. Термин «интернационализм» является более общим термином, отражающим суть данного явле­ния, включаю­щего в себя любые лексические единицы одного происхождения, сосуществующие в разных языках, вне зависимо­сти от того, насколько близки или далеки их семантические харак­теристики» [16, 9].

Ваш вывод: Интернационализмы – это … (допишите определение).

Важное наблюдение:

В соответствие с принятыми в современной сопоставительной (контрастивной) лингвистике правилами, отнесем интернациональную и родственную лексику к 1 контрастивной модели, в которой при сравнении языков А и В графическая форма (ф) и значение (зн) проявляют большое сходство.

Интернациональная и родственная лексика: Аф = Вф; Азн = Взн

Задание 4. Заполните таблицу недостающими лексическими единицами. Решите сами, будете ли Вы использовать словарь или нет. Определите, какие слова из таблицы можно отнести к 1 модели.

Русский язык

тетя

отец

мать

бабушка

сын

дочь

Удмуртский язык

атай

пересь анай

Татарский язык

апа

Анна

ул

кыз

Английский язык

father

Немецкий язык

Muter

Grossmuter

Французский язык

tante

pere

grand-mere

fils

Испанский язык

tia

madre

hija

1 модель

(+ / )

Вопросы на размышление:

В каких сравниваемых языках больше родственной (интернациональной) лексики? Почему?

Почему, на Ваш взгляд, для знакомства с 1 моделью была выбрана тема «Семья»?

Полезна ли, на Ваш взгляд, работа на сравнение лексики разных языков? Какие выводы для себя Вы сделали?

Лабораторная работа № 2

Особенности корреляции формы и значения

в ложных когнатах

Тема «Фрукты, овощи, цветы»2

Часть 1. Задания на развитие языкового чутья и догадки.

Задание 1. «Корзинки». «Положите» фрукты, овощи и цветы в разные корзинки. Постарайтесь догадаться, на каких языках подписаны карточки и что означают эти слова.

фрукты овощи цветы

cebolla

Gurke

Kamille

citron

tomato

Apfel

Tulipe

rosa

orange

армут

чÿж кушман

Задание 2. Кроссворд (ответы в Приложении 7)

По горизонтали:

  1. Висит … нельзя скушать (русский).

  2. Картошка, морковка, капуста, помидоры, огурцы – это … (английский).

  3. Душистая, сладкая родственница огурца и тыквы (испанский).

По вертикали:

  1. Яблоки, бананы, груши, апельсины – это … (удмуртский).

  2. Сидит красна девица в темнице, а коса на улице (татарский).

  3. Один из персонажей сказки Дж. Родари «Чиполлино» – Синьор –… (немецкий).

  4. Более румяный и близкий родственник абрикоса (испанский).

  5. Ни окон, ни дверей, полна горница людей (французский).

Вопросы:

1.  В каких языках графическая форма слов совпадает?

2.  Какие особенности в написании слов вы нашли?

3.  В каких языках есть особые символы (буквы, значки)? Приведите примеры.

Задание 3. Невидимка

Перед вами текст на английском языке, но некоторые слова пропущены. Впи­шите слова, используя подсказки (в скобках даны эквиваленты нужного слова на других языках).

We have got a garden. There are a lot of ____________(Früchte / fruits / fruta) and __________(Gemüse / légumes / verdures) here. I like__________ (Kirsche / cerise / guinda) best of all. Also my Mum cooks wonderful __________(Apfel / pomme / manzana) pies and very tasty soups with __________(Tomate / tomate / tomate),___________(Möhre / carotte / zanahoria) and___________(Zwiebel / ognion / cebolla). Our garden is wonderful and very useful!

Часть 2. Ложные когнаты

(ложные друзья переводчика, межъязыковые омонимы)

Задание 1. Приведите примеры интернациональных слов из словаря «Юный полиглот» по теме «Фрукты, овощи, цветы», в которых совпадают и форма, и значение: Аф = Вф; Фзн. = Взн.

язык

фрукты

овощи

цветы

Общее количество слов:

Задание 2. Приведите примеры слов из словаря «Юный полиглот» по теме «Фрукты, овощи, цветы», в которых графические формы совпадают, а значения – разные: Аф = Вф; Фзн. ≠ Взн.

язык

фрукты

овощи

цветы

Общее количество слов:

Как называются такие слова?

Задание 3. Прочитайте выдержки о ложных друзьях переводчика (ЛДП) из научной и справочной литературы и выведите свое краткое определение ЛДП:

    1. Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) – пара слов в двух языках, похожих по написанию и / или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, польск. miasto – город, а не место; czas – время, а не час, англ. angina – стенокардия, а не ангина, genial – добрый, а не гениальный, magazine – журнал, а не магазин; англ. и исп. mosquito – комар, а не москит. Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais» [21].

    2. С первого взгляда, может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» (за исключением немногих, наиболее наглядных случаев, преимущественно относящихся к омонимии) оказывается опасной именно для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся языком, хотя и не достигающих степени адекватного несмешанного двуязычия и поэтому допускающих ложные отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков. Так возникают многочисленные семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык и даже в оригинальном словоупотреблении в родном языке [1].

3. В русском языке по сравнению с английским языков эти слова можно подразделить на две группы:

  1. слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение по сравнению с английским. Ниже приводится краткий список таких слов:

«ложный друг»

ложный перевод

правильный перевод

перевод ложной ассоциации

activities

активность

деятельность

activity

advocate

адвокат

сторонник, защитник

attorney

actual

актуальный

фактический

topical

accurate

аккуратный

точный, меткий

neat, tidy

artist

артист, художник

actor

aspirant

аспирант

претендент

postgraduate

2) более сложными случаями являются те английские «ложные друзья переводчика», которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных. К таким словам относятся:

authority – власть (реже – авторитет);

activity – деятельность, (реже – активность);

aggressive – энергичный, настойчивый, а не только агрессивный;

balance – сальдо, остаток, а не только баланс;

cabinet – мебельная секция, а если и "кабинет", то "министров", т. е. правительство;

camera – фотоаппарат (реже – камера);

character – персонаж, а не только характер;

champion – борец, поборник, защитник, а не только чемпион;

collect – взимать, а не только собирать или коллекционировать;

concrete – бетон, а не только конкретный;

conductor – проводник; дирижёр, а не только кондуктор;

contribution – вклад (реже – контрибуция) и т. д. [14].

Ваше определение ЛДП:

Ложные друзья переводчика: Аф = Вф, Азн ≠ Взн

Лабораторная работа № 3

Слова широкой семантики

(с широким объемом значения)

Задание 1. В приведенных ниже загадках для детей ключевые слова-отгадки многозначны. Это слова с широким объемом значения. Отгадайте ключевое слово, определите, какие лексические значения входят в лексический объем этих слов. (Ответы приведены в Приложении 7).

Загадка

Отгадка

Какие лексические значения совмещены в одном слове

Может хоть потоп устроить,

Хоть в стакан воды налить,

Стоэтажный дом построить,

И состав остановить.

Есть она у чемодана

И у школьницы любой,

Есть у двери ресторана

И у чашки голубой.

Кто с него снимает кожу,

Будет в три ручья реветь,

Без него стрела не сможет

До мишени долететь.

Летом зеленел на грядке,

Наземь осенью упал,

Есть и в книжке, и в тетрадке,

Даже музыку писал.

Без нее машину сложно

От машины отличить,

И ее, вдобавок, можно,

От конверта отмочить.

Задание 2. Сравните предложенные ниже слова из разных языков и их соответствия в других языках и определите, у какого из соответствий шире объем значения. Договоримся изображать более узкий объем значения через символ < , более широкий объем значения – через символ >, например: англ. to makeи to do< рус. делать(объем значения русского глагола шире).Подпишите частные значения сравниваемых слов.

Слова для сравнения

Соотношение объема значений

> / <

Слова для сравнения

рус. часы

англ. a watch, a clock

англ. brush

нем. Bürste, Pinsel

нем. gehen, fahren

англ. go

рус. идти, ехать, гулять

плыть, лететь

фр. aller

р. жить

фр. vivre, habiter

англ. to shoot

рус. стрелять, снимать фильм

фр. manger, prendre le repas

рус. есть (кушать)

рус. прибывать

англ. arrive in, arrive at

фр. arriver, séjourner

фр. s’en aller, quitter

рус.уходить

Вопрос на размышление:

Какие слова при изучении нового языка представляют бόльшую сложность – слова с узкой семантикой или слова с широкой семантикой (с широким объемом значения)?

Лабораторная 4

Безэквивалентная и лакунарная лексика

Тема «Еда, напитки»3