Клиентский договор
.pdfCustomer Agreement |
|
|
Клиентский договор |
|
|
||
This Agreement is entered into between the |
Настоящий Договор заключен между Клиентом, с |
||||||
Customer, on the one part, and FOREX TREND |
одной стороны, и компанией FOREX TREND |
||||||
LIMITED with its registered address: 1 Scenic Drive, |
LIMITED, зарегистрированной по адресу: 1 Scenic |
||||||
Titirangi, Auckland, 0604, New Zealand (hereinafter |
Drive, Titirangi, Auckland, 0604, New Zealand (в |
||||||
the “Company”), acting in accordance with the |
дальнейшем «Компания»), действующей на |
||||||
Constitution of the Company, on the other part, |
основании Устава Компании, с другой стороны, |
||||||
hereinafter jointly referred to as the “Parties” and |
далее по тексту настоящего Договора могут |
||||||
separately as a “Party”, whereby |
совместно именоваться «Стороны», а каждая в |
||||||
|
отдельности - «Сторона», где |
|
|
|
|||
FOREX TREND LIMITED is a Company registered |
FOREX |
TREND |
LIMITED |
– |
Компания, |
||
on the New Zealand Financial Service Providers |
зарегистрированная |
в Реестре |
Финансовых |
||||
Register under Registration Number FSP268005 to |
Компаний Новой Зеландии под № FSP268005 и |
||||||
provide the following financial services: keeping, |
имеющая право предоставлять следующие виды |
||||||
investing, administering, or managing money, |
финансовых услуг: хранение, инвестирование, |
||||||
securities, or investment portfolios on behalf of |
распоряжение |
или |
управление |
денежными |
|||
other persons; entering into or trading on an |
средствами, |
ценными |
бумагами |
и |
|||
exchange, in an over-the-counter market or |
инвестиционными портфелями |
по |
поручению |
||||
otherwise service. |
третьих лиц, а также проведение торговых |
||||||
|
операций на биржевом и внебиржевом рынках. |
|
1. Subject of the agreement |
1. |
Предмет договора |
|
1.1. The Company shall provide the Customer with |
1.1. Компания берет на себя обязательства |
||
access to the “Meta Trader4” trading platform |
обеспечить Клиенту доступ к информационно - |
||
(hereinafter referred to as the “System”), owned by |
торговой системе “MetaTrader 4” (далее по тексту - |
||
the Company, to enable the Customer to conduct |
Система), которая принадлежит Компании, для |
||
margin trades on the international foreign exchange |
предоставления Клиенту возможности совершать |
||
and other financial markets with physical delivery of |
маржинальные сделки на международном валютном |
||
quotations (hereinafter the “Operations”). |
рынке и других финансовых рынках с реальной |
||
|
поставкой котировок (далее «Операции»). |
||
1.2. The Operations shall be carried out within the |
1.2. Использование системы – проведение Клиентом |
||
System with the physical delivery of the quotations |
маржинальных операций c реальной поставки |
||
and CFD contracts. It is understood that a margin |
котировок (далее по тексту – «операции») на |
||
trade necessarily requires a 2 cross trade transaction |
международном валютном и других финансовых |
||
– buying and selling each currency lot and contracts. |
рынках. Операции проводятся в Cистеме c реальной |
||
|
поставкой котировок и контрактов CFD. |
||
|
Маржинальные |
операции |
предполагают |
|
обязательное проведение двух встречных операций |
||
|
- покупки и продажи каждого лота валюты и |
||
|
контрактов. |
|
|
1.3. Services of the Company: the Company shall |
1.3. Услуги Компании – любые интерактивные |
||
provide any interactive program and service |
программы или услуги, предлагаемые Компанией, |
||
permitting the Customer: |
которые позволяют Клиенту: |
|
|
- to connect with the Company or a third party |
- связываться с Компанией или уполномоченным |
||
authorized service provider; |
поставщиком услуг третьей стороны; |
|
|
- to receive information or quotations from the |
- получать информацию или котировки от |
||
Company or a third party authorized service |
Компании или уполномоченного поставщика услуг |
||
provider; |
третьей стороны; |
|
|
- to make transactions on financial markets through |
- совершать сделки на финансовых рынках, через |
||
the System including electronic data transfer made |
Компанию с помощью Системы, |
что включает |
from the Customer’s personal or professional |
электронную передачу данных, передаваемых |
||||||
computer. |
Клиентом Компании с помощью персонального |
||||||
|
домашнего или профессионального компьютера. |
||||||
2. Agreement conditions |
|
2. |
Условия договора |
|
|||
2.1. The Company shall not act as Customer’s Agent |
2.1. В отношении торговых операции Компания не |
||||||
in relation to trade operations. This means that, |
выступает как Агент от имени Клиента. Это |
||||||
unless the Company has agreed otherwise with the |
означает, что пока Компания не придет с Клиентом |
||||||
Customer, the Customer shall be solely responsible |
к другому соглашению, Клиент несет полную и |
||||||
for all trade operations conducted by him. If the |
прямую ответственность за исполнение любых |
||||||
Customer acts on behalf of a third party, then |
обязательств по совершенным торговым операциям. |
||||||
irrespective of whether such a party has been |
Если Клиент действует от чьего-либо имени, то |
||||||
identified or not, the Company shall not accept that |
независимо от того, идентифицировано ли это лицо |
||||||
party as a client unless otherwise has been expressly |
или нет, Компания не принимает его как Клиента и |
||||||
agreed to with the Customer. |
не несет перед ним никакой ответственности, за |
||||||
|
исключением тех случаев, когда это отдельно |
||||||
2.2. The Customer’s account shall be debited or |
согласовано и оговорено. |
|
|
|
|||
credited (as the case may be) immediately after |
2.2. Доходы или убытки по торговым операциям |
||||||
position closure. |
начисляются/списываются с баланса торгового |
||||||
|
счета Клиента сразу же после закрытия позиции. |
||||||
2.3. Once this Agreement has been concluded, the |
2.3. После заключения данного договора, Клиенту |
||||||
Company will open a trading account for the |
открывается Торговый счет в системе. Клиент |
||||||
Customer, following which the Customer must |
обязан внести денежные средства на депозит. |
|
|||||
deposit his account with funds. |
2.4. В течение 3 (трех) рабочих дней с момента |
||||||
2.4. Within 3 (three) working days from the date of |
внесения денежных средств на депозит, Компания |
||||||
funding the account, the Company shall provide the |
предоставляет |
Клиенту |
идентификационные |
||||
Customer with credentials enabling him to log into |
реквизиты пользователя Системой – логин |
||||||
the System – the user ID and password. |
пользователя и пароль. |
|
|
|
|
||
2.5. The Customer shall be obliged to keep his login |
2.5. Клиент несет ответственность за сохранность |
||||||
credentials in the safe custody and ensure their |
своих идентификационных реквизитов и за их |
||||||
nondisclosure to the third parties. Login credentials |
неразглашение |
|
третьим |
|
лицам. |
||
may only be used by the Customer to whom they |
Идентификационные |
реквизиты |
Клиента |
может |
|||
were specifically provided. Not more than one |
использовать только конкретный Клиент, которому |
||||||
trading account may be opened by any one |
они были предоставлены. Клиент не может |
||||||
customer, otherwise Customer’s actions will be |
создавать несколько учетных записей (отдельных |
||||||
considered incorrect in respect of which the |
клиентских счетов) на свои регистрационные |
||||||
Company is entitled to take appropriate steps. |
реквизиты (данные), в противном случае действия |
||||||
|
Клиента будут расцениваться Компанией как |
||||||
|
некорректные |
со |
всеми |
вытекающими |
|||
|
последствиями. |
|
|
|
|
|
|
2.6. In cases where the login credentials happen to |
2.6. В случае несанкционированного входа в систему |
||||||
be in the possession of a third party and that party |
любым третьим лицом, располагающим данными |
||||||
effects an unauthorized access to the System, the |
реквизитами, Стороны считают, что вход в систему, |
||||||
Parties hereto hereby expressly agree that such |
а также распоряжение денежными средствами |
||||||
access as well as any operation/manipulation with |
Клиента, находящимися на Торговом счету, |
||||||
the funds available at the client account, have been |
совершил сам Клиент. За исключением случая, когда |
||||||
effected by the Customer, unless the Customer has |
Клиент заблаговременно уведомил в письменной |
||||||
given prior written notice to the Company advising |
форме Компанию о том, что его реквизиты стали |
||||||
that his login credentials may have been or be |
известны или могут быть известны третьим лицам |
||||||
known to one or more third parties, as provided for |
согласно п. 1.5 Регламент обработки Клиентских |
||||||
in 1.5 of Customer Payment Processing Procedures. |
платежей. |
|
|
|
|
|
|
2.7. The status of Customer’s trading account can be |
2.7. |
Текущее |
состояние |
Торгового |
счета |
||
monitored in the System in the real time mode. |
контролируется Клиентом в Системе в режиме |
||||||
2.8. The Customer understands and acknowledges |
реального времени. |
|
|
|
|
that the quotations, transmitted within the System, |
2.8. Клиент понимает и признает, что котировки, |
||||||||||
are indicative and may be inconsistent with real |
транслирующиеся |
в |
|
Системе, |
|
являются |
|||||
market quotations suggested for the fixation. Any |
индикативными и могут не совпадать с реальными |
||||||||||
reference by the Customer to other systems’ |
рыночными котировками, предлагающимися для |
||||||||||
indications is not permitted. |
фиксации. Любые ссылки клиента на графики |
||||||||||
|
|
|
других |
информационных |
систем |
являются |
|||||
|
|
|
неправомочными. |
|
|
|
|
|
|
||
2.9. Any service that the Company may provide to |
2.9. Условия, в соответствии с которыми Компания |
||||||||||
the Customer in relation to trades on the |
будет предоставлять сервис Клиенту в отношении |
||||||||||
international exchange market or CFD’s shall be in |
торговых операций на международном валютном |
||||||||||
accordance with the terms and conditions of This |
рынке и по контрактам на разницу CFD |
||||||||||
Agreement the Regulations or other terms and |
определяются в соответствии с положениями |
||||||||||
conditions that the Company may publish from time |
настоящего Договора, Регламентов либо иных |
||||||||||
to time on its website http://fx-trend.com |
положений |
размещенных |
на |
|
официальном |
||||||
|
|
|
интернет-сайте Компании http://fx-trend.com/ |
||||||||
2.10. The terms and conditions referred to in clause |
2.10. Правила и условия, в соответствии с которыми |
||||||||||
2.9 above as well as interaction procedures with the |
Компания будет предоставлять сервис Клиенту |
||||||||||
Customer may from time to time be amended by the |
которые указаны выше в п. 2.9, а также условия |
||||||||||
Company, and the Customer hereby acknowledges |
процедуры взаимодействия Компании и Клиента |
||||||||||
that he has familiarized himself with and agrees to |
могут быть изменены. При этом Клиент соглашается |
||||||||||
such amendments the moment same have been |
с тем, что он считается ознакомленным с такими |
||||||||||
published on the Company’s website http://fx- |
изменениями, с момента их размещения на |
||||||||||
trend.com, unless otherwise is provided for in this |
официальном интернет-сайте Компании http://fx- |
||||||||||
Agreement or any written variation thereof. |
trend.com/ , если прочее не предусмотрено |
||||||||||
|
|
|
настоящим Договором либо его приложениями. |
||||||||
2.11. For any order executed on behalf of the |
2.11. За выполнение операций по поручению Клиента |
||||||||||
Customer under this Agreement the Company shall |
в соответствии с настоящим Договором Компания |
||||||||||
charge a fee in accordance with a Fee Schedule |
взимает вознаграждение в соответствии с тарифами |
||||||||||
making part and parcel of this Agreement. |
Компании, являющимися неотъемлемой частью |
||||||||||
|
|
|
настоящего Договора и определяющими размер |
||||||||
|
|
|
вознаграждения, взимаемого Компанией с Клиента |
||||||||
|
|
|
за совершение операций по торговому счету. |
||||||||
2.12. The fees are fixed by, and may be amended at |
2.12. Компания вправе в одностороннем порядке |
||||||||||
the sole discretion of, the Company. Amended fees |
устанавливать или изменять размер тарифов. |
||||||||||
take effect within one calendar day from the date of |
Изменения тарифов вступают в силу по истечении 1 |
||||||||||
the announcement given to this effect on the |
(одного) |
|
календарного |
дня |
|
с |
момента |
||||
Company’s website http://fx-trend.com as well as in |
соответствующего сообщения в виде размещения |
||||||||||
the operative windows of the System. |
информации на интернет-сайте Компании http://fx- |
||||||||||
|
|
|
trend.com/ , а также в операционных окнах Системы. |
||||||||
2.13. The Parties acknowledge that the documents |
2.13. Стороны признают юридическую силу |
||||||||||
created in an electronic format have the same legal |
документов в электронном виде, созданных в |
||||||||||
force of their paper counterparts. |
процессе работы с Компанией, равной юридической |
||||||||||
|
|
|
силе документов на бумажном носителе. |
|
|||||||
2.14. The Company does accept, and shall not |
2.14. Компания не осуществляет клиентское |
||||||||||
provide any services to |
|
residents of the USA as well |
обслуживание и не предоставляет каких-либо услуг |
||||||||
|
|||||||||||
as those jurisdictions that are not FATF (Financial |
резидентам США, а также резидентам юрисдикций, |
||||||||||
Action Task Force) compliant and are published in |
не удовлетворяющих требованиям FATF (Financial |
||||||||||
respective FATF lists. Where the Company detects |
Action Task Force) и опубликованных FATF в |
||||||||||
that any registered Customer is a resident of such a |
соответствующих списках. В случае выявления |
||||||||||
jurisdiction and if the Company has reasonable |
Клиента, |
|
являющегося |
резидентом |
такой |
||||||
grounds to believe that the Customer is involved in |
юрисдикции, зарегистрировавшегося в торгово- |
||||||||||
operations, related to money laundering and/or |
информационной системе Компании или, если у |
||||||||||
terrorist financing, the Company shall immediately |
Компании |
|
возникнет |
подозрение |
|
относительно |
|||||
proceed with closing the Customer’s account and |
причастности |
Клиента |
к |
осуществлению |
|||||||
terminating the Agreement in the manner provided |
финансовых операций, |
в том числе, |
при помощи |
for in clause 12.3.2 of the Agreement. |
информационно-торговой системы Компании, |
|||||||
|
связанных |
|
с |
|
отмыванием |
денег |
и/или |
|
|
финансированием терроризма, Компания вправе |
|||||||
|
автоматически отказать такому Клиенту в |
|||||||
|
обслуживании и в одностороннем порядке |
|||||||
|
расторгнуть этот Договор с данным Клиентом, в |
|||||||
|
порядке, предусмотренном п. 12.3.2. настоящего |
|||||||
|
Договора. |
|
|
|
|
|
|
|
2.15. Reference number of this Agreement is number |
2.15. Номером данного Договора является номер |
|||||||
of the Customer agreement provided to the Client in |
клиентского счета, предоставленного Клиенту в |
|||||||
the online trading system of the Company at the |
информационно-торговой системе Компании при |
|||||||
initial registration of Client with the purpose of that |
изначальной регистрации Клиента с целью |
|||||||
account opening. Date of this Agreement conclusion |
создания данного счета. Датой заключения |
|||||||
should be the date of opening of the customer |
настоящего Договора является дата создания |
|||||||
account of the Client in the online trading system of |
клиентского счета Клиента в информационно- |
|||||||
the Company. |
торговой системе Компании. |
|
|
|||||
3. Representations and Warranties |
|
|
3. |
Заявление и гарантии |
|
|||
3.1. As from the date of this Agreement and any |
3.1. На момент заключения настоящего Договора, а |
|||||||
written variation thereof, the Customer represents |
также дату заключения других дополнительных |
|||||||
and warrants to the Company that: |
приложений в рамках настоящего Договора, Клиент |
|||||||
|
сообщает и гарантирует Компании, что: |
|
||||||
a) if the Customer is a physical person, he is in |
а) если Клиент является физическим лицом - он |
|||||||
sound mind and body and has full legal capacity to |
находится в здравом уме и полной памяти, достиг |
|||||||
enter into this Agreement and by entering into this |
возраста совершеннолетия, не имеет ограничений в |
|||||||
Agreement he is not in breach of any law or |
дееспособности и способен в полной мере нести |
|||||||
regulation of any country in which he may be |
юридическую ответственность, а так же, что Клиент |
|||||||
located or residing |
своими действиями не нарушает какого-либо |
|||||||
|
законодательного акта страны проживания и/или |
|||||||
|
нахождения. |
|
|
|
|
|
|
|
b) if the Customer is not a physical person: |
b) если Клиент не является физическим лицом: |
|||||||
i) the Customer is an organization that is duly |
i) Клиент является надлежащим образом |
|||||||
incorporated and validly existing in accordance |
учрежденной и правомочной в соответствии с |
|||||||
with current legislation; |
действующим законодательством организацией; |
|||||||
ii) the performance of this Agreement, or any |
ii) исполнение настоящего договора и любые |
|||||||
action being taken in connection with this |
действия по настоящему договору, любым |
|||||||
Agreement, or any other deal or agreement |
контрактам и другим сделкам в рамках договора, а |
|||||||
reached under the terms and conditions of this |
также выполнение всех обязательств по |
|||||||
Agreement, have been duly authorised by the |
настоящему |
договору |
надлежащим |
образом |
||||
Customer; |
санкционировано Клиентом; |
|
|
|||||
iii) any person acting for or on behalf of the |
iii) любое лицо, осуществляющее исполнение |
|||||||
Customer under this Agreement has been duly |
настоящего договора, совершающее другие |
|||||||
authorized by the Customer |
действия по настоящему договору, любым |
|||||||
|
контрактам и другим сделкам в рамках договора от |
|||||||
|
имени |
Клиента, |
а |
также |
исполняющее |
|||
|
обязательства |
|
по |
настоящему |
договору |
|||
|
надлежащим образом уполномочено Клиентом на |
|||||||
|
такие действия. |
|
|
|
|
|
||
3.2. The performance of this Agreement, or any |
3.2. Исполнение договора и действия Клиента по |
|||||||
action being taken by the Client in connection with |
настоящему договору, любым контрактам и другим |
|||||||
this Agreement or any other deal or agreement |
сделкам в рамках договора, а также исполнение |
|||||||
reached under the terms and conditions of this |
Клиентом всех своих обязательств по настоящему |
|||||||
Agreement, are not in breach of any laws, rules, |
договору не нарушает никаких законов, правил, |
|||||||
instructions, rulings, statues, internal regulations or |
инструкций, |
постановлений, уставов, внутренних |
orders in relation to the Customer. |
распоряжений или приказов, действующих в |
||||||||
|
отношении Клиента. |
|
|
|
|
|
|||
3.3. The Customer has read, understood and accepts |
3.3. Клиент прочитал, понимает и принимает все |
||||||||
all risks mentioned in this Agreement, including, |
риски, изложенные в настоящем договоре, включая |
||||||||
but not limited to, the risks referred to in the Risk |
все без исключения риски, описанные Компанией в |
||||||||
Disclaimer as well as those that may arise out of |
Уведомлении о рисках, а также в полном объеме |
||||||||
carrying out customary business practices at the |
знает, понимает и принимает на себя общие риски |
||||||||
FOREX (and/or CFD) market |
вытекающие из правил и обычаев делового оборота |
||||||||
|
при осуществлении деятельности на рынке FOREX |
||||||||
|
(и/или CFD). |
|
|
|
|
|
|
|
|
3.4. The Customer has read, understood and accepts |
3.4. Клиент прочитал Регламент торговых операций, |
||||||||
the Regulations of Trade Operations as well as the |
а также ознакомлен с условиями совершения |
||||||||
conditions for trade operations performance. |
торговых операций и принимает их. |
|
|
||||||
3.5. The Customer further warrants and guarantees |
3.5. Вся и любая информация, предоставленная |
||||||||
that all and any information provided by him to the |
Клиентом Компании, включая необходимую |
||||||||
Company including personal and necessary due |
информацию о персональных и контактных данных, |
||||||||
diligence information as well as information on |
опыте Клиента в торговых операциях и |
||||||||
Customer’s experience in the investment business, is |
инвестировании, является правдивой, правильной и |
||||||||
true, correct and accurate. The Customer is obliged |
полной. Клиент обязуется незамедлительно |
||||||||
to immediately inform the Company about any |
информировать Компанию о любых изменениях |
||||||||
changes in his personal information and contact |
персональных и контактных данных, а также |
||||||||
details as well as any changes that may significantly |
существенных |
изменениях |
иной |
информации |
|||||
affect the interaction between the Company and the |
необходимой для осуществления взаимоотношений |
||||||||
Customer. The Customer assumes liability for |
с Компанией. Клиент гарантирует, что принимает на |
||||||||
incorrect or inaccurate information. |
себя все риски связанные с представлением не |
||||||||
|
соответствующих |
действительности |
персональных |
||||||
|
и/или контактных данных, а также представлении |
||||||||
|
иной не соответствующей действительности и/или |
||||||||
|
искаженной информации. |
|
|
|
|
|
|||
3.6. Where considered necessary and in compliance |
3.6. В случае необходимости Компания, с целью |
||||||||
with the Company’s Know-Your-Customer and Due |
идентификации/верификации Клиента имеет право |
||||||||
Diligence Procedures, the Company may require the |
затребовать |
от |
Клиента |
предоставления |
|||||
Customer to submit duly certified copies of the |
надлежащим |
образом |
|
заверенных |
копий |
||||
documents, including, but not limited to, copy of his |
документов, подтверждающих |
предоставленную |
|||||||
passport, confirmation of his current residential |
Клиентом при заключении настоящего Договора |
||||||||
address, in order to confirm the information earlier |
информацию, включая копию паспорта и/или |
||||||||
submitted by the Customer when entering into this |
другого документа, удостоверяющего его личность, а |
||||||||
Agreement. Should the Customer fail to submit the |
также иных документов, подтверждающих адрес |
||||||||
requested information within three calendar days |
проживания Клиента, указанный им при |
||||||||
from the date of such request, the Company is |
регистрации. Если затребованная информация не |
||||||||
entitled to unilaterally terminate this Agreement. |
будет предоставлена Клиентом в течение трех |
||||||||
Pending receipt of the requested information or |
календарных |
дней |
в |
виде |
скан-копий |
||||
documentation, the Company may suspend to |
вышеперечисленных документов и/или в течение |
||||||||
provide the services under this Agreement and limit |
десяти календарных дней не будет доставлена на |
||||||||
Customer’s access to the funds available in the client |
почтовый адрес Компании, то Компания вправе в |
||||||||
account. |
одностороннем |
порядке |
расторгнуть настоящий |
||||||
|
Договор. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
До |
момента |
|
предоставления |
|
Клиентом |
|||
|
запрашиваемых документов, предоставление услуг |
||||||||
|
данному Клиенту может быть приостановлено, |
||||||||
|
также Клиент может быть ограничен в праве |
||||||||
|
пользования/распоряжения своими средствами. |
||||||||
3.7. Neither the Company nor any of its authorized |
3.7. Клиент не получал никаких гарантий по |
||||||||
officers, agents or representatives (if any) gives the |
успешности осуществления торговых операций на |
||||||||
Customer any guarantee or assurance on success in |
рынке FOREX (и/или CFD) от Компании или любых |
trading on the FOREX and/or CFD market, and the |
ее представителей или других уполномоченных |
||||||||
Customer represents that it is not his intention or |
агентов, если таковые имеются, и не заключал |
||||||||
expectation to receive such assurance or guarantee |
настоящий договор с расчетом и/или уверенностью |
||||||||
when entering into this Agreement with the |
в получении таких гарантий или подобных |
||||||||
Company |
|
|
|
|
заверений. |
|
|
|
|
3.8. The Company is not an investment advisor nor |
3.8. Компания не является консультантом по |
||||||||
does it provide any trading or market |
инвестициям и не дает никаких рекомендаций по |
||||||||
recommendation or advice in any of its statements, |
трейдингу или рынку, никаких советов или |
||||||||
including on-line market reports, which under no |
наставлений в своих сообщениях, в том числе в |
||||||||
circumstances shall be considered investment |
ежедневных аналитических обзорах рынка в режиме |
||||||||
advice or market or trading recommendation. |
on–line, которые не должны расцениваться в |
||||||||
|
|
|
|
|
качестве рекомендаций по трейдингу или рынку, а |
||||
|
|
|
|
|
также в качестве советов или консультаций по |
||||
3.9. The Customer acknowledges and understands |
инвестициям любого рода. |
|
|
||||||
that any declaration made in respect of his trading |
3.9. Клиент понимает, что любое обещание, |
||||||||
account by a party other than the Company, must |
сделанное кем-либо относительно счета Клиента, |
||||||||
be immediately brought to the attention of the |
отличающееся от заявлений, которые Клиент |
||||||||
Company in writing. The Customer further |
получает от Компании, должно быть немедленно |
||||||||
acknowledges that the execution of any transaction |
доведено до сведения Компании в письменной |
||||||||
requires his prior authorization and any transaction |
форме. |
Клиент |
понимает, |
что |
обязан |
||||
which is questionable or doubtful must be |
санкционировать любую сделку до ее исполнения, а |
||||||||
immediately brought to the attention of the |
любые спорные операции должны быть доведены до |
||||||||
Company in writing. The Customer covenants that |
сведения Компании. Клиент согласен освободить |
||||||||
he will at all times keep the Company indemnified |
Компанию от любой материальной ответственности |
||||||||
against all actions, suits, proceedings, claims, |
за любой ущерб, который может возникнуть в |
||||||||
demands, costs, expenses and liabilities which may |
результате того, что Клиент незамедлительно не |
||||||||
arise in connection with his failure to inform the |
уведомил Компании о каком-либо из приведенных |
||||||||
Company of any of the aforementioned events. All |
выше событий. Вся корреспонденция по данному |
||||||||
correspondence pertaining to this matter shall be |
вопросу должна направляться на имя Компании по |
||||||||
sent to the Company’s registered address or official |
месту ее регистрации либо на официальный |
||||||||
e-mail address. |
|
|
|
электронный адрес. |
|
|
|
||
4. |
Limitation of Liability |
|
4. Ограничение ответственности |
|
|||||
The Customer hereby agrees that: |
|
Клиент соглашается со следующими условиями: |
|||||||
4.1. The Company shall not be liable for any loss or |
4.1. Компания не несет ответственности за |
||||||||
damage sustained by the Customer in the event of |
использование системы третьими лицами, а также |
||||||||
unauthorized access to the trading System or client |
за ущерб, причиненный Клиенту, возникший в |
||||||||
account by a third party. Where this occurs, the |
результате |
несанкционированного |
доступа. |
||||||
Company is obliged to immediately block the access |
Компания |
обязуется |
незамедлительно |
||||||
to the System and provide the Customer with a new |
заблокировать вход в систему и предоставить |
||||||||
password upon written instructions received from |
Клиенту новый пароль в случае полученного от |
||||||||
the Customer. |
|
|
|
Клиента распоряжения. |
|
|
|||
4.2. The Company shall not be liable for any loss or |
4.2. Компания не несет ответственности за |
||||||||
damage arising out of or in connection with the |
нарушения в работе сети Интернет, за качество |
||||||||
disruption |
in |
the |
internet |
connection, |
каналов связи и сбои в работе системы, |
||||
telecommunication lines or other communication |
произошедшие не по его вине. |
|
|
||||||
failures as long as the same have not occurred |
4.3. Клиент подтверждает, что он ознакомлен с |
||||||||
trough Company’s fault. |
|
|
возможными рисками, которые могут возникнуть в |
||||||
4.3. The Customer affirms that he is aware of all |
ходе проведения торговых операций, а также то, |
||||||||
possible risks that may arise in the course of trading |
что он обязуется проводить все торговые операции |
||||||||
operations and that he will conduct all operations at |
сам, основываясь только на своих знаниях. |
|
|||||||
his own risk, on the basis of his own knowledge and |
4.4. Компания не несет никакой ответственности за |
||||||||
experience. |
|
|
|
возможный ущерб Клиента при проведении |
|||||
4.4. The Company shall not be liable for any loss or |
торговых операций, и его претензии к Компании в |
damage arising out of or in connection with trading operations conducted by the Customer and any claim that the Customer may submit to the Company due to such damage or loss shall be null and void.
4.5.The Company is under no obligation to give trading or market advice, and where such advice has nevertheless been given by the Company at the
Customer’s express request, it shall not be binding either on the Customer or the Company, and any claim that the Customer may submit to the Company in connection with such advice shall be null and void
4.6.For the purpose of this Agreement, the Company shall not be liable in the case of
4.6.1.loss or damage inflicted directly or indirectly in connection with any act or deed done by the Company which was beyond Company’s reasonable control, including order transmission delays caused by communication and data transmission system errors or malfunctions, power supply cut-offs,
Customers’ computer or associated hardware breakdown or any other reason being beyond Company’s reasonable control;
4.6.2. loss or damage arising out of or in connection with any claims, costs and expenses, including legal or any other fees payable to any physical or legal person, incurred by the Company by reasons other than gross negligence; the Company shall not be liable for any direct or indirect loss or damage that the Customer may sustain in the course of trading operations. The Company shall not be liable for any claim, loss or damage sustained by the Customer in connection with any act or deed done by any third party, including banks, brokers, agents, government authorities and organizations. The Company in any case bears no responsibility for the present agreement, confidential relations and results aroused and/or happened in connection with it, owed to any third parties.
4.7.The Company is under no obligation to pay or otherwise settle Customer’s income tax or other taxes. Tax obligations of the Customer are entirely
Customer’s responsibility
4.8.The Company shall not be liable for any loss or damage that the Customer may sustain due to the disclosure of Customer’s password or login details occurred through no fault of the Company, or due to unauthorized access to Customer’s communications facilities by means of which transactions under this Agreement have been made.
связи с данным ущербом не имеют силы.
4.5.Компания не обязана давать Клиенту советы, консультации или рекомендации по поводу проведения торговых операций, а также тенденциям рынка и в случае, если по просьбе Клиента они все же были даны, они не являются обязательными ни для Клиента ни для Компании, и Клиент не имеет права предъявлять претензии к Компании в связи с его консультацией, советом или рекомендацией.
4.6.Во избежание неправильного толкования положений настоящего договора, Компания не несет ответственности в случае:
4.6.1.ущерба, нанесенного прямо или косвенно любыми событиями, действиями или упущениями, находящимися вне контроля Компании, включая любые задержки в передаче ордеров из–за сбоев, отказов или неправильного функционирования любых систем связи и передачи данных, задержками или искажениями при передаче ордеров и/или информации в результате срыва передачи или отказа систем связи, нарушения подачи электроэнергии, повреждения компьютера Клиента или соответствующего оборудования при использовании программного обеспечения, или других, не зависящих от Компании, причин;
4.6.2.убытка или ущерба, нанесенного прямо или косвенно любыми претензиями, затратами и расходами, включая выплаты вознаграждения адвокату, любому физическому или юридическому лицу, а также возникшими по другим причинам, а не в качестве прямого результата крайней небрежности Компании; ни при каких обстоятельствах Компания не несет ответственности за косвенные или прямые убытки Клиента по совершенным торговым операциям. Компания не отвечает по претензиям, убыткам или ущербу, возникшим у Клиента из-за действий любого третьего лица, включая: государственные органы и организации, банки, посредников и агентов. Компания в любом случае не несет ответственности по настоящему договору, отношениям и результатам в связи с ним возникшими и/или наступившими, перед любыми третьими лицами.
4.7.Компания заявляет, что не несет ответственности за налогообложение прибыли Клиента. Клиент самостоятельно выполняет свои налоговые обязательства.
4.8.Компания не несет ответственности за убытки, причиненные Клиенту в результате разглашения информации о пароле Клиента произошедшей не по вине Компании, а также в результате доступа к средствам связи клиента, по которым заключаются сделки на условиях настоящего Договора.
4.9. The Company is not responsible for the quality |
4.9. Компания не несет ответственность за качество |
||||
of the telephone and Internet facilities being used |
телефонной и Интернет связи, которым обеспечен |
||||
by the Customer. |
|
Клиент. |
|
|
|
4.10. The Company’s financial liability to the |
4.10. Компания несет финансовую ответственность |
||||
Customer is limited to the balance available at the |
перед Клиентом только в размере его реального |
||||
Customer’s trading account and shown in the |
остатка на торговом счете, который соответствует |
||||
current transactions register. |
|
текущему состоянию «реестра операций». |
|||
5. Rights and Obligations of the Parties |
5. Права и обязанности Сторон |
||||
5.1. In order to have the Customer’s trading account |
5.1. Для успешной регистрации торгового счета |
||||
successfully registered, the Customer must copy the |
Клиенту необходимо переписать |
дистрибутив |
|||
System software installation media to his personal |
Системы с сайта Компании на жесткий диск своего |
||||
computer’s hard drive, download the System and |
компьютера, установить Систему, а так же |
||||
update it when necessary using relevant System |
периодически |
обновлять |
ее, |
используя |
|
tools and settings. During the registration process, |
специальные настройки Системы. При регистрации |
||||
the Customer is obliged to provide his contact |
Клиент обязуется указать свой контактный номер |
||||
telephone number and email address. |
|
телефона и действующий электронный адрес. |
|||
5.2. The Customer is required to study the |
5.2. Клиенту необходимо изучить работу и |
||||
functional operation of the System and use the |
использовать Систему согласно инструкциям, |
||||
System in accordance with “Customer Terminal |
размещенным на сайте Компании в «Руководстве |
||||
MetaTrader Operating Manual” published on the |
пользователя клиентского терминала MetaTrader». |
||||
Company’s website. |
|
|
|
|
|
5.3. The Company is obliged to keep the Customer’s |
5.3. Компания обязуется не разглашать сведений о |
||||
trading account details, his login and password |
состоянии Торгового счета Клиента и его кодах. |
||||
strictly confidential. |
|
5.4. В случае возникновения у Клиента каких-либо |
|||
5.4. Any claims, including those in connection with |
вопросов претензионного характера, в том числе, |
||||
the completed trading operations, shall be |
по совершенным операциям, Клиенту необходимо в |
||||
submitted by the Customer to the Company by |
течение 24 часов с момента возникновения |
||||
email within 24 hours from the moment they arise. |
соответствующих оснований |
для |
предъявления |
||
In the case of late submission, the claim will be |
претензии, поставить в известность Компанию, |
||||
rejected and considered null and void. The |
отправив сообщение по электронной почте в адрес |
||||
Company shall be obliged to consider the claim |
Компании. По истечении указанного срока |
||||
within 5 (five) business days from receipt; in cases |
претензии не принимаются. Срок рассмотрения |
||||
where additional information is required either from |
Компанией претензии Клиента составляет не более |
||||
the Customer or a third party for the purpose of fair |
5 (пяти) рабочих дней, а в особых случаях, когда |
||||
settlement of the claim, a further extension may be |
необходима |
дополнительная |
информация от |
||
allowed in order to obtain necessary information |
Клиента либо третьих лиц, с целью объективного |
||||
and evidence. |
|
решения спорной ситуации, срок рассмотрения |
|||
Claims related to information that has been deleted |
претензии может быть продлен на время, |
||||
from the Company’s server Log-file due to the |
необходимое на предоставление соответствующей |
||||
storage time limitation as well as claims related to |
информации. |
|
|
|
|
the lack of Customer operating skills, shall not be |
К рассмотрению не принимаются претензии со |
||||
accepted (A detailed description of the System |
ссылкой на информацию, которая была удалена с |
||||
operation is provided in the “MetaTrader |
Operating |
Лог-файла сервера Компании в связи со сроком |
|||
Manual”) |
|
давности ее хранения, а также претензии, |
|||
|
|
связанные с недостаточным умением Клиента |
|||
|
|
работать в Системе, детальное описание которой |
|||
|
|
изложено в «Руководстве пользователя клиентского |
|||
|
|
терминала MetaTrader». |
|
|
|
5.4.1. If the Customer does not comply with the |
5.4.1. В случае, если Клиент нарушит установленный |
||||
claim submission procedure as set out in clause 5.4 |
п.5.4. порядок подачи претензии, в том числе, путем |
||||
above, but elects instead to distribute adverse |
размещения негативной информации о Компании |
||||
information on the Company on the Company |
на форумах Компании либо на сторонних ресурсах, |
||||
forums or in independent internet |
resources |
до получения |
официального |
ответа со стороны |
pending the resolution of the dispute or receipt of a |
Компании на заявленную Клиентом претензию |
formal response from the Company, shall in its |
либо до момента окончательного разбирательства и |
absolute discretion be entitled to either reject the |
установления всех фактических обстоятельств |
claim or terminate this Agreement as provided for in |
изложенных в претензии, Компания имеет право, |
clause 12.3.2. |
на свое усмотрение: не рассматривать данную |
|
претензию и/или в одностороннем порядке |
|
расторгнуть настоящий Договор в соответствии с |
|
порядком, установленным п. 12.3.2 настоящего |
|
Договора. |
5.5. The Customer is obliged to pay all sums charged |
5.5. Клиент обязан выплачивать все подлежащие к |
and due for payment, including commission and |
оплате суммы, включая комиссию и другие |
other expenses, as advised by the Company. |
издержки, установленные Компанией. |
5.6. The Company is entitled to block access to the |
5.6. Компания имеет право блокировать доступ к |
Customer’s trading account: |
торговому счету: |
if the account management and |
при передаче управления счетом «третьему» |
administration have been delegated to a |
лицу без оформленной надлежащим образом |
third party and no power of attorney to this |
доверенности; |
effect has been issued to such party; |
при нарушении условий Договора. |
in the case of breach of the terms and 5.7. При несогласии с изменениями/дополнениями,
condition of this Agreement by the |
вносимыми в настоящий Договор, Клиент обязан |
Customer. |
уведомить об этом Компанию в течение двух дней |
5.7. Should the Customer be in disagreement with |
со дня их получения и закрыть открытые позиции |
any amendment of or addendum to this Agreement, |
(если таковые имеются). Уведомление Клиента |
the Customer shall be obliged to notify the |
является основанием для расторжения Договора. В |
Company within two days of receipt of such |
случае если Клиент самостоятельно не закрыл |
amendment or addendum, and close the open |
открытые позиции, они подлежат закрытию в 23.59 |
positions (if any). Such notification shall be |
часов (время системы) в день получения Компанией |
considered as a ground to terminate the Agreement. |
уведомления-отказа. |
If the Customer has not closed the open positions by |
Компания отправляет Клиенту по электронной |
himself, all open positions will be closed by 23:59 hrs |
почте выписку по его Торговому счету и «Заявление |
(System time) on the date of notification, following |
на снятие денежных средств». Денежные средства |
which the Company shall email the Customer his |
перечисляются Клиенту в течение 3-х банковских |
trading account statement and a Fund Withdrawal |
дней после получения подписанных им оригиналов |
Request (Application) Form. The available balance |
документов. |
shall be remitted to the Customer within 3 banking |
Отсутствие ответа от Клиента воспринимается, как |
days from receipt of the original signed application |
согласие с вносимыми изменениями. |
documents. No reply from the Customer shall be |
|
considered as Customer’s consent to accept the |
|
amendments. |
5.8. При изменении банковских реквизитов, адреса |
5.8. Any variation in Parties’ contact details, |
местонахождения, номера телефона, электронного |
including, without limitation, change of the |
адреса и т.д. Стороны обязаны уведомить об этом |
registered, postal or business address, telephone and |
друг друга в письменной форме в течение 3-х дней |
fax numbers, email address and bank account |
со дня возникновения изменений. В противном |
details, should be communicated to the other Party |
случае Стороны не несут ответственности за |
in writing within 3 three days from the date of such |
неполучение /не своевременное получение |
change, failing which no claim can be submitted in |
отправленной информации, документации и т.д., |
respect of the delay in delivery or loss of the |
влекущей за собой невыполнение условий |
information/documentation sent by the other Party, |
договора. |
which may result in the non-performance of this |
|
Agreement. |
|
5.9. In resolving any issue or dispute that may arise |
5.9. При решении всех возникающих вопросов |
in the course of the performance of this Agreement, |
Клиент обязуется руководствоваться принципами |
the Customer shall be governed by principles of |
деловой этики и заявляет, что его действия не |
business ethics and declares that his actions will not |
будут мешать сотрудникам Компании выполнять |
preclude the Company or its employees from |
свои обязательства перед другими клиентами. |
meeting their obligations towards other customers.
6. Terms of Payment |
6. Условия платежей |
6.1.All payments under this Agreement shall be 6.1. Все расчёты по Договору осуществляются в made in Ukrainian Hryvina or Unites States Dollars. национальной валюте — гривне, либо в долларах
6.2.Payments between the Company and the США.
Customer shall be made by bank transfer or by |
6.2. Расчеты между Компанией и Клиентом |
||||
means of electronic payment systems connected to |
осуществляются банковским переводом или с |
||||
by the Company. Funds credited to the client |
помощью электронных платежных систем, с |
||||
account may be withdrawn and transferred only to |
которыми сотрудничает Компания. Вывод средств |
||||
those bank accounts or payment systems from |
возможен на банковские реквизиты и/или |
||||
which they were originally received or to those |
платежные системы, с помощью которых Клиент |
||||
payment systems which are official partners of the |
осуществлял предыдущие зачисления средств на |
||||
Company or with which the Company is in a |
свой счет и/или в иные платежные системы, |
||||
contractual relationship. More information on the |
имеющие договорные отношения с Компанией и |
||||
fund withdrawal procedure can be found in |
которые |
являются официальными |
партнерами |
||
respective sections of the Company’s website. |
Компании. Дополнительные условия относительно |
||||
|
осуществления операций вывода Клиентом средств |
||||
|
размещаются на официальном сайте Компании в |
||||
|
соответствующих разделах сайта. |
|
|||
6.3. Payments made in Ukrainian Hryvina, Unites |
6.3. Все суммы переводов, произведенные в гривне, |
||||
States Dollars or any other currency will be credited |
долларах США или иной иностранной валютах, |
||||
to the client account in full less bank charges and |
зачисляются на торговый счет Клиента в полном |
||||
commissions charged by payment systems. Any sum |
объеме за вычетом комиссий путем банковских |
||||
being credited to the client account shall be |
переводов или платежных систем. Зачисляемая |
||||
automatically converted to a Unites States Dollars at |
сумма автоматически конвертируется в доллары |
||||
a rate established by the Company. |
США, курс которых определяется Компанией. |
||||
6.4. The Customer hereby accepts the Company’s |
6.4. Клиент соглашается с внутренним распорядком |
||||
rules and regulations pertaining to the procedures |
Компании в части, касающейся сроков зачисления |
||||
for crediting and debiting client accounts, namely: |
и списания денежных средств: |
|
|
||
6.5.1. Incoming Transfers |
6.5.1. Ввод средств на торговый счет Клиента: |
||||
in the case of a bank transfer, the Customer’s |
|
если Клиент перечислил денежные средства на |
|||
account will be credited within three |
|
счет Компании путем банковского перевода, то |
|||
business days from the date of receipt of the |
|
ввод производится в течение трех рабочих дней |
|||
funds by the Company; |
|
с момента поступления средств на счет |
|||
in the case of a payment system transfer, the |
|
Компании; |
|
|
|
Customer’s account will be credited within |
если Клиент перечислил денежные средства на |
||||
one business day from the date the funds |
|
счет Компании по платежным системам, то ввод |
|||
arrive at the Company’s e-wallet |
|
производится в течение одного рабочего дня с |
|||
|
|
момента поступления средств на Интернет- |
|||
|
|
кошелек Компании; |
|
|
|
6.5.2. Outgoing Transfers: |
6.5.2. Вывод средств Клиента с торгового счета |
||||
any fund withdrawal from the Customer’s trading |
Клиента осуществляется в течение трех банковских |
||||
account shall be made within three banking days |
дней со дня получения Компанией заявления |
||||
from the date of receipt of the Funds Withdrawal |
Клиента о выводе средств с торгового счета |
||||
Request (Application) Form by the Company. |
Клиента. |
|
|
|
|
6.6. All bank and payment system charges, fees and |
6.6. Уплата банковских комиссий или комиссий |
||||
commissions either for incoming or outgoing |
других платежных систем при вводе и выводе |
||||
transfers shall be paid by the Customer. |
средств, |
осуществляется |
непосредственно |
||
6.7. The Company may exercise its discretion in |
Клиентом и/или за его счет из суммы перевода. |
||||
accepting or declining the Customer’s request to |
6.7. По своему усмотрению Компания имеет право |
||||
transfer funds through the payment system chosen |
отказать Клиенту в выводе средств в выбранную им |
||||
by the Customer, in which case the Customer may |
платежную систему. В таком случае Клиент имеет |
||||
select another payment system upon agreement |
право вывести денежные |
средства |
в другую |