Клиентский договор
.pdfwith the Company. |
платежную систему, по согласованию с Компанией. |
||||
6.8. The Customer agrees that the client money shall |
6.8. Клиент соглашается, что денежные средства |
||||
be kept by the Company at any of the Company’s |
Клиента хранятся Компанией на собственных |
||||
bank or trading accounts and may be used at the |
банковских либо торговых счетах, и используются |
||||
sole discretion of the Company for the purpose of |
Компанией в безакцептном порядке по своему |
||||
performing this Agreement. |
усмотрению, с целью обеспечения выполнения |
||||
|
настоящего Договора. |
|
|
|
|
6.9. Any Customer refund or fund withdrawal shall |
6.9. Вывод или возврат денежных средств Клиенту |
||||
be made in accordance with Clause 6.2 of this |
осуществляется согласно п. 6.2. настоящего |
||||
Agreement. Before granting such a refund or |
Договора. При этом Компания имеет право |
||||
withdrawal, the Company must make sure that the |
потребовать от Клиента подтверждения реальности |
||||
request is coming from the same Customer whose |
ФИО, указанных при регистрации торгового счета. |
||||
name and surname were submitted during the |
Для этого Компания может в любой момент |
||||
account opening process. For verification purposes, |
потребовать от Клиента предоставить электронную |
||||
the Company shall request the Customer to provide |
копию паспорта или копию, |
заверенную |
|||
a scanned copy of his passport (plain or notarized as |
нотариально (на усмотрение Компании). |
||||
may be further directed by the Company). |
6.10. В случае, если Клиент перевел деньги на счет |
||||
6.10. In cases where an incoming transfer was made |
Компании по платежным системам, а вывод средств |
||||
through a payment system and an outgoing transfer |
требует |
производить |
посредством |
банковского |
|
is requested to be made by bank transfer to the |
перевода на расчетный счет Клиента, Компания |
||||
Customer’s bank account, the Company may accept |
производит такой вывод только в том случае, если |
||||
to make such a transfer, provided that the holder of |
владельцем Интернет-кошелька Клиента и |
||||
the bank account and e-wallet is the same person. |
расчетного счета Клиента является одно лицо. |
||||
6.11. Each transaction carried out by the Customer is |
6.11. Учет каждой операции Клиента проводится |
||||
recorded and stored by the System in the |
системой в реестре операций Клиента по |
||||
Customer’s Transaction Register as per exchange |
соотношениям курсов валют на конкретную дату. |
||||
rate valid at a given moment. Any variation in the |
Изменение сальдо расчетов при закрытии позиции |
||||
balance when the position is being closed means the |
означает результат проведенных операций: |
||||
following: |
- увеличение сальдо реестра - означает прибыль |
||||
- any increase in the balance means that the |
Клиента, которая поступает в его распоряжение; |
||||
Customers has made profit which is in the |
- уменьшение сальдо реестра - означает убыток |
||||
Customer’s disposition; |
Клиента, который остается в распоряжении |
||||
- any decrease in the balance means that the |
Компании. |
|
|
|
|
Customers has sustained loss that stays with the |
|
|
|
|
|
Company. |
6.12. Средства Клиента, переданные Компании в |
||||
6.12. The minimum deposit amount that should be |
качестве денежных средств внесенных на депозит, |
||||
transferred to the Company by the Customer is USD |
должны составлять эквивалент не менее 20 |
||||
20 (twenty United States Dollars), otherwise the |
Долларов США, с меньшей суммой средств на счету |
||||
Customer shall not be allowed to make trading |
Клиент не может осуществлять торговые либо |
||||
operations through his account |
инвесторские операции. |
|
|
|
|
6.13. In order to withdraw funds from the account, |
6.13. Для снятия части депозита со счета |
||||
the Customer must send the Company: |
необходимо: |
|
|
|
|
6.13.1. an on-line Fund Withdrawal Application |
6.13.1. Отправить с Личного кабинета «Заявление на |
||||
along with the Payment Order, a hard copy of the |
снятие средств со счета» с вложенным и |
||||
Application to be sent to the Company by post. |
заполненным "Платежным поручением" для |
||||
|
подготовки денежных средств к перечислению. |
||||
|
Подписанный ОРИГИНАЛ "Заявления на снятие |
||||
|
средств со счета"" отправить почтой в адрес |
||||
|
Компании. |
|
|
|
|
6.14. The funds will be remitted to the Customer |
6.14. |
Перечисление |
денежных |
средств |
|
within 3 (three) banking days from receipt of the |
осуществляется в течение 3-х банковских дней со |
||||
Application by the Company. |
дня поступления Заявки. |
|
|
|
|
6.15. The Customer acknowledges that the Company |
6.15. Клиент уведомлен о том, что Компания не |
||||
shall not be liable for any financial loss the |
несет ответственности за финансовые потери |
||||
Customer may sustain in connection with non- |
Клиента, |
которые |
могут |
быть |
вызваны |
compliance |
with |
the |
deposit/withdrawal |
несоблюдением |
последним |
установленных |
|||||
procedures. |
Should |
the |
deposit/withdrawal |
процедур ввода/вывода средств. При выявлении |
|||||||
transactions be incorrectly displayed in the System, |
некорректного |
отображения |
в |
Системе |
|||||||
the Company shall make necessary corrections |
проведенных операций по вводу/выводу средств, |
||||||||||
either alone or as per Customer’s instructions. |
Компания вправе внести необходимые изменения |
||||||||||
|
|
|
|
|
по заявлению Клиента, либо в одностороннем |
||||||
|
|
|
|
|
порядке. |
|
|
|
|
|
|
6.16. If the total debt owed by the Customer to the |
6.16. Если общая сумма задолженности Клиента |
||||||||||
Company under this Agreement or the Regulations |
перед Компанией в соответствии с данным |
||||||||||
equals to the total amount of debt owed by the |
Договором или Регламентом равна общей сумме |
||||||||||
Company to the Customer, then the debts will be |
задолженности Компании перед Клиентом, то |
||||||||||
considered as settled. |
|
|
происходит |
взаимное |
погашение |
данных |
|||||
|
|
|
|
|
обязательств. |
|
|
|
|
|
|
6.17. If the amount payable under this Agreement or |
6.17. Если размер суммы, которая должна быть |
||||||||||
Regulations by one Party exceeds the amount |
выплачена по данному Договору или Регламенту |
||||||||||
payable by the other Party, then the owning Party |
одной стороной превышает сумму, которую должна |
||||||||||
shall pay the other Party the respective difference, |
выплатить по данному Договору или Регламенту |
||||||||||
following which a mutual settlement shall be |
другая сторона, то сторона с большей |
||||||||||
considered to have been reached between the |
задолженностью |
выплачивает |
другой стороне |
||||||||
Parties. |
|
|
|
|
разницу, оставшуюся после взаиморасчета, и после |
||||||
|
|
|
|
|
этого обе стороны освобождаются от взаимных |
||||||
|
|
|
|
|
обязательств. |
|
|
|
|
|
|
7. |
Trading Operations Policy |
7. Политика торговых операций |
|
|
|
||||||
7.1. Trading operations terms (currency pairs, |
7.1. Условия осуществления торговых |
операций |
|||||||||
spreads, lot size, deposit requirements and other |
(валютные пары, спреды, размеры лотов, |
||||||||||
parameters) are established by the Company. |
требования по залогу и иные параметры) |
||||||||||
|
|
|
|
|
устанавливаются Компанией. |
|
|
|
|||
7.2. Trading operations terms are contained in the |
7.2. Установленные Компанией условия совершения |
||||||||||
Regulations published on the Company’s web site(s) |
торговых операций содержаться в действующих |
||||||||||
or will otherwise be brought to the attention of the |
регламентах, |
которые |
публикуются |
на |
|||||||
Customer. |
|
|
|
официальных сайтах Компании и/или доводятся до |
|||||||
|
|
|
|
|
сведения Клиента иным способом. |
|
|
|
|||
7.3. In the case of the tranquil market, all |
7.3. Об изменениях в условиях осуществления |
||||||||||
amendments and variations in the Trading |
торговых операций Компанией, в рамках |
||||||||||
operations terms shall be notified to the Customer |
спокойного рынка, Компания извещает Клиента |
||||||||||
in advance by publishing these changes on the |
путем заблаговременного размещения изменений |
||||||||||
Company’s web site(s) and/or otherwise. |
на официальных сайтах Компании и/или иным |
||||||||||
|
|
|
|
|
способом. |
|
|
|
|
|
|
7.4. The Company shall not be responsible for any |
7.4 Компания не несет ответственности за задержку |
||||||||||
delay in the transmission of Customer’s orders if |
в передаче ордеров по независящим от компании |
||||||||||
such a delay is beyond Company’s control. Since the |
причинам. Поскольку Компания не контролирует |
||||||||||
Company cannot control the signal strength, |
мощность сигнала, прием или передачу данных |
||||||||||
reception and transmission of data via Internet as |
через Интернет, а также конфигурацию |
||||||||||
well as Customer’s computer and internet |
компьютерного |
оборудования |
Клиента |
и |
|||||||
connection and facilities, the Company shall not be |
надежность подключения Клиента, Компания не |
||||||||||
responsible for any data transmission failures, |
может нести ответственность за сбои в передаче |
||||||||||
distortions or delays occurred in the course of the |
данных, |
искажении |
или |
задержки |
при |
||||||
Customer’s transacting on-line (via Internet). In the |
осуществлении Клиентом сделок в режиме on-line |
||||||||||
case of a system failure, any order submitted by the |
(через Интернет). В результате отказа системы |
||||||||||
Customer may be executed incorrectly or may not |
сделка Клиента по его ордеру может быть |
||||||||||
be executed at all. The Customer understands that |
исполнена некорректно или вовсе не исполнена. |
||||||||||
order execution delays may also be caused by high |
Клиент понимает, что задержки в исполнении |
||||||||||
market |
volatility that |
may |
result in the System |
ордеров |
возможны |
также |
в |
связи |
с |
overload, in which case trading operations will have |
перегруженностью электронной торговой системы, |
||||||
to be conducted by the Customer bearing in mind |
в моменты высокой волатильности на рынке и |
||||||
the said circumstances. |
будет осуществлять свою деятельность по |
||||||
|
совершению торговых операций с учетом данного |
||||||
|
обстоятельства. |
|
|
|
|
||
7.5. All transactions performed by the Customer |
7.5. Компания обязана вести базу данных всех |
||||||
shall be recorded and maintained by the Company |
транзакций, совершенных Клиентом. Записи |
||||||
in the transactions register. Such records shall be |
Компании |
|
являются |
окончательными |
и |
||
final and binding on the Customer and will be used |
обязательными для Клиента при любых |
||||||
as best evidence in the case of possible disputes |
разногласиях, включая судебный процесс, и служат |
||||||
arising out between the Parties and/or their |
наилучшим доказательством. |
|
|
|
|||
resolution at the courts of law. |
7.6. Клиент извещен и не возражает, что Компания |
||||||
7.6. The Customer agrees that the Company may |
может на свое усмотрение вести запись телефонных |
||||||
record any telephone conversation being held with |
переговоров с Клиентом, такие записи будут носить |
||||||
the Customer; such records shall be kept in strict |
конфиденциальный характер и их использование |
||||||
confidence and will not be disclosed to third parties |
возможно исключительно в качестве доказательств |
||||||
unless used as evidence in the resolution of disputes |
при разрешении возникающих спорных или |
||||||
or conflict situations. |
конфликтных ситуаций. |
|
|
|
|
||
|
7.7. Клиент извещен и не возражает, что Компания |
||||||
7.7. The Customer acknowledges and agrees that the |
может на свое усмотрение архивировать и |
||||||
Company may archive or store any Customer |
сохранять любую, включая электронную переписку |
||||||
correspondence; such records shall be kept in strict |
с Клиентом, такие записи будут носить |
||||||
confidence and will not be disclosed to third parties |
конфиденциальный характер и их использование |
||||||
unless used as evidence in the resolution of disputes |
возможно исключительно в качестве доказательств |
||||||
or conflict situations. |
при разрешении возникающих спорных или |
||||||
|
конфликтных ситуаций. |
|
|
|
|
||
8. Fees |
8. Платежи |
|
|
|
|
|
|
8.1. The Customer shall pay the Company such fees, |
8.1. Клиент обязуется выплачивать Компании |
||||||
commission or other charges as may from time to |
комиссию и прочие издержки в размерах, |
||||||
time be determined by the Company in relevant |
установленных в спецификации контрактов. |
||||||
specifications and/or published on the website |
Компания публикует размеры всех текущих |
||||||
www.fx-trend.com |
комиссий и прочих издержек на своем веб-сайте |
||||||
|
www.fx-trend.com |
|
|
|
|
||
8.2. The Company may amend or vary the amount of |
8.2. Компания может изменять размер комиссий и |
||||||
such fees, commissions or other charges without |
прочих |
издержек |
без |
предварительного |
|||
prior written notice. Any amendment or variation |
письменного уведомления Клиента. Все изменения |
||||||
will be published in the News Section of the said |
публикуются |
на веб-сайте |
Компании |
в разделе |
|||
website. |
«Новости». |
|
|
|
|
|
|
8.3. For as long as applicable rules and regulations |
8.3. При условии соблюдения всех применимых |
||||||
are complied with, the Company is not obliged to |
правил и положений Компания не обязана |
||||||
disclose or provide the Customer with any |
раскрывать или предоставлять Клиенту какие-либо |
||||||
information on any earnings, commissions or other |
отчеты в отношении доходов, комиссий и других |
||||||
remuneration received by the Company as a result |
вознаграждений, полученных Компанией по |
||||||
of Customer’s trading operation, other than in cases |
торговой операции Клиента, за исключением |
||||||
provided for in this Agreement. |
случаев, специально оговоренных в данном |
||||||
8.4. Commission and other charges shall be |
Договоре. |
|
|
|
|
|
|
deducted from the Customer’s trading account |
8.4. Комиссия и прочие издержки списываются в |
||||||
without notice. |
безакцептном порядке с торгового счёта Клиента. |
|
|||||
9. Confidentiality and Intellectual Property |
9. Права |
Конфиденциальности |
и |
|
|||
Rights |
Интеллектуальной собственности |
|
|
9.1. The Customer shall have no proprietary or other 9.1. Клиент не имеет никаких прав на электронную
right to the trading platform other than the right to |
торговую платформу, за исключением права иметь |
||||||||
access and use the platform for the purposes set |
доступ и использовать электронную торговую |
||||||||
forth in this Agreement. The Customer |
платформу в целях, изложенных в настоящем |
||||||||
acknowledges that the trading platform is |
договоре. Клиент признает, что электронная |
||||||||
confidential know-how and the platform intellectual |
торговая платформа является конфиденциальным |
||||||||
property rights belong solely to its developers. The |
продуктом и принадлежит ее разработчикам, а на |
||||||||
Customer further acknowledges that significant |
ее разработку были затрачены значительные |
||||||||
intellectual and financial resources as well as time |
интеллектуальные ресурсы, время, усилия и деньги. |
||||||||
and efforts have been invested in the development |
Клиент не имеет права делать копии, |
||||||||
of the platform. The Customer is not entitled to |
модифицировать, декомпилировать, проводить |
||||||||
copy, modify, decompile, transform or study the |
изучение структурной схемы и алгоритма, |
||||||||
architecture and algorithm of the trading platform |
преобразовывать электронную торговую платформу |
||||||||
or its operation mode. |
или характер ее работы. |
|
|
|
|
|
|||
9.2. Should the Customer be in breach of the |
9.2. За нарушение интеллектуальных прав Клиент |
||||||||
intellectual property rights, the Customer shall |
несет |
ответственность |
согласно |
действующего |
|||||
liable in accordance with applicable law. |
законодательства. |
|
|
|
|
|
|
||
9.3. The Company will not divulge or sell |
9.3. |
Компания |
не |
будет |
распространять |
||||
information regarding the Customer and/or |
информацию, касающуюся ее Клиентов и/или |
||||||||
prospective customers, except to its employees, |
потенциальных Клиентов. Компания также не будет |
||||||||
agents, partners, and associates as required in the |
делиться такой информацией ни с кем, кроме своих |
||||||||
ordinary course of business, including, but not |
сотрудников, агентов, партнеров и компаньонов в |
||||||||
limited to, Company's banking or credit |
той мере, в какой это требуется для ведения |
||||||||
relationships. Disclosure may also be made to |
бизнеса, включая, в том числе, банковские или |
||||||||
federal or state regulatory agencies and law |
кредитные взаимоотношения. Компания вправе |
||||||||
enforcement authorities regarding the Customer |
раскрывать информацию о Клиенте или сделках |
||||||||
and Customer’s transactions in response to a request |
Клиента государственным регулирующим органам |
||||||||
for such information or in response to a court order |
и правоохранительным органам, в юрисдикции |
||||||||
or subpoena. |
которых находится Компания, в ответ на |
||||||||
|
соответствующие, |
юридически |
оформленные |
||||||
|
запросы на представление такой информации, а |
||||||||
|
также вправе раскрывать информацию о Клиенте и |
||||||||
|
сделках Клиента в ответ на судебные |
||||||||
9.4. The Customer hereby gives consent to the |
постановления или повестку о явке в суд. |
|
|
||||||
Company to fully process Customers’ personal |
9.4. Клиент |
настоящим |
|
дает |
Компании |
свое |
|||
information by way of collecting, storing, compiling, |
согласие на обработку полного перечня его |
||||||||
deleting, modifying, distributing (including |
персональных данных, предоставленных им |
||||||||
transmission), depersonalizing, blocking such |
Компании, что включает сбор, систематизацию, |
||||||||
information in any of following ways: electronic or |
накопление, |
хранение, |
уничтожение, |
уточнение |
|||||
non-electronic data processing, keeping and storing |
(обновление, изменение), распространение (в том |
||||||||
of personal information at the customer data base |
числе передачу), обезличивание, блокирование |
||||||||
maintained by the Company for the purpose of |
персональных данных следующими способами: |
||||||||
further identification of the Customer as well as to |
автоматизированная обработка, обработка без |
||||||||
enable the Company to duly comply with the terms |
использования |
средств |
автоматизации |
и |
|||||
and conditions of this Agreement. |
дальнейшее |
использование |
его |
персональных |
|||||
|
данных Компанией, осуществляемое для целей |
||||||||
|
ведения внутреннего учета с занесением в |
||||||||
|
соответствующую |
базу |
персональных |
данных |
|||||
9.4.1. The Customer confirms that he is duly |
Клиента, последующей идентификации Клиента по |
||||||||
informed by the Company that his personal |
его персональным данным, а также для целей |
||||||||
information was entered into the Company’s |
надлежащего исполнения обязанностей Компании |
||||||||
customer data base at the moment of concluding |
по данному Договору с Клиентом. |
|
|
|
|||||
this Agreement. |
9.4.1. Клиент подтверждает, что уведомлен |
||||||||
|
надлежащим образом Компанией о занесении его |
||||||||
|
персональных данных в соответствующую базу |
||||||||
|
данных Компании в |
момент заключения |
|
|
|
|
настоящего Договора. |
|
|
|
|
|
||
9.4.2. Personal information referred to above shall |
9.4.2. Под перечнем персональных данных, на |
||||||||||
mean all details provided by the Customer while |
обработку которых дается настоящее согласие |
||||||||||
completing the on-line questionnaire/application |
подразумеваются все данные о Клиенте, вносимые |
||||||||||
form for the purpose of registration in the System, |
последним в анкету на сайте Компании, |
||||||||||
and/or details provided by the Customer in this |
являющуюся электронной формой, необходимой |
||||||||||
Agreement. |
|
|
для регистрации в Системе личного кабинета |
||||||||
|
|
|
|
Клиента и/либо реквизиты, указанные Клиентом в |
|||||||
|
|
|
|
настоящем Договоре. |
|
|
|
|
|
||
9.4.3. The consent given by the Customer as per |
9.4.3. Сроком действия согласия клиента, |
||||||||||
clause 9.4 above shall be valid within the term of |
предоставленного Компании в соответствии с п.9.4. |
||||||||||
this Agreement and within 2 (two) years following |
настоящего |
Договора является период действия |
|||||||||
termination thereof. |
|
данного Договора и последующие 2 (два) года после |
|||||||||
|
|
|
|
его расторжения. |
|
|
|
|
|
||
10. |
Force-majeure |
|
10. Форс-мажор |
|
|
|
|
|
|||
10.1. For the purpose of this Agreement Force- |
10.1. Форс-мажорные обстоятельства включают в |
||||||||||
majeure events shall mean: |
|
себя: |
|
|
|
|
|
|
|||
|
any action, event or occurrence (including, |
|
любое действие, событие или явление (включая, |
||||||||
|
but not limited to, strikes, social unrest or |
|
но, не ограничиваясь этим, любую забастовку, |
||||||||
|
civil commotion, terrorist attacks, floods, |
|
массовые |
беспорядки |
или |
гражданские |
|||||
|
extraordinary meteoor weather conditions, |
|
волнения, террористические акты, наводнения, |
||||||||
|
earthquakes, fire, wars, uprisings, labor |
|
экстраординарные метеорологические условия, |
||||||||
|
disputes, |
accidents, government |
actions, |
|
землетрясения или пожар, войны, восстания, |
||||||
|
telecommunication or power supply failures, |
|
трудовые споры, несчастные случаи, действия |
||||||||
|
equipment or software breakdowns etc.) that |
|
правительства, неисправности связи или сбои |
||||||||
|
has in the responsible opinion of the |
|
питания, |
поломки |
|
оборудования |
или |
||||
|
Company affected the market at which one |
|
программной неисправности и т.п.), которое по |
||||||||
|
or more financial instruments are being |
|
обоснованному мнению Компании, привело к |
||||||||
|
traded or otherwise dealt with; |
|
|
дестабилизации рынка или рынков одного или |
|||||||
|
interruption of business, liquidation or |
|
нескольких инструментов; |
|
|
|
|||||
|
closing of any market or lack of any event on |
приостановка работы, ликвидация или закрытие |
|||||||||
|
the basis of which quotations are set by the |
|
какого-либо рынка или отсутствие какого-либо |
||||||||
|
Company, |
or non-standard trading |
|
события, на котором Компания основывает |
|||||||
|
conditions at any market or in respect of any |
|
котировки, или введение нестандартных |
||||||||
|
of such events. |
|
|
условий торговли на любом рынке или в |
|||||||
|
|
|
|
|
отношении любого такого события. |
|
|
||||
10.2. The Company shall have reasonable grounds to |
10.2. Компания, имея для этого достаточные |
||||||||||
determine the time of commencement of force- |
основания, |
вправе |
определять |
границы |
|||||||
majeure circumstances, in which case the Company |
наступления форс-мажорных обстоятельств. При |
||||||||||
shall take necessary steps to inform the Customer of |
наступлении |
форс-мажорных |
обстоятельств |
||||||||
same. |
|
|
|
Компания |
должным |
образом |
предпримет |
||||
|
|
|
|
соответствующие шаги |
|
для |
предупреждения |
||||
10.3. The Customer agrees that the Company or any |
Клиента о наступлении таких обстоятельств. |
|
|||||||||
other party providing the services on behalf of the |
10.3. Клиент соглашается, что Компания или любое |
||||||||||
Company shall not be liable for any loss or damage |
третье лицо, осуществляющее предоставление |
||||||||||
incurred or arising out of the said circumstances. |
Услуг Компании, не несет ответственности за |
||||||||||
|
|
|
|
любой убыток или ущерб, являющийся результатом |
|||||||
|
|
|
|
форс-мажорных обстоятельств. |
|
|
|
||||
10.4. In the case of force-majeure the Company shall |
10.4. В случае наступления форс-мажорного |
||||||||||
at any time without prior written notice be entitled |
обстоятельства, Компания имеет право без |
||||||||||
to take any of the following steps: |
|
предварительного письменного уведомления и в |
|||||||||
|
to increase the margin requirements; |
|
любое время предпринять любой из шагов: |
|
|||||||
|
to close any or all open positions |
at such |
|
увеличить размер маржинальных требований; |
price as the Company shall reasonably consider or determine fair;
to suspend the application of or amend any or all the terms and conditions of this Agreement for a period during which the force-majeure circumstances will preclude the Parties from complying with the said terms and conditions;
to take or not to take such steps or actions in respect of the Company, the Customer or other customers as the Company may under the circumstances consider necessary or appropriate;
to review all the transactions of the Customer executed during the force-majeure circumstances and amend opening/closing prices or cancel the transactions altogether
закрыть любую или все открытые позиции по такой цене, которую Компания обоснованно считает справедливой;
приостановить или изменить применение одного или всех положений настоящего Соглашения пока наличие форс-мажорного обстоятельства делает невозможным соблюдение этих положений Компанией;
предпринять или не предпринимать любые действия в отношении Компании, Клиента и других Клиентов, если Компания на достаточных основаниях считает это целесообразным при данных обстоятельствах;
пересмотреть финансовый результат всех сделок Клиента, попадающих под форс-мажорное обстоятельство, путем изменения цен открытия/закрытия или полного аннулирования сделок.
11. Applicable Law and Dispute Resolution |
11. Применимое право и Разрешение споров |
|||||
11.1. A Party that has failed to perform any |
11.1. Сторона, которая не выполнила любое |
|||||
obligations under this Agreement will be liable for |
обязательство по настоящему Договору, будет |
|||||
such non-performance in accordance with |
нести ответственность за такое невыполнение в |
|||||
applicable law. |
соответствии с действующим законодательством. |
|||||
11.2. The Parties shall attempt to resolve any dispute |
11.2. Стороны будут стремиться разрешить все |
|||||
arising out of or relating to this Agreement through |
споры, возникающие из или в связи с настоящим |
|||||
negotiations. If the matter has not been resolved by |
Договором путем переговоров. Все возникающие |
|||||
negotiations, it will be settled in a manner |
между Сторонами споры разрешаются путем |
|||||
prescribed by applicable law. Both Parties’ attempt |
переговоров, а при недостижении договоренности - |
|||||
to resolve a dispute prior to same being referred to a |
в |
порядке, |
установленном |
действующим |
||
court of law is binding on the Parties. |
законодательством. |
Досудебный |
порядок |
|||
|
урегулирования спора является обязательным. |
|||||
11.3. This Agreement shall be governed by and |
11.3. Настоящий Договор регулируется и толкуется в |
|||||
construed in accordance with the laws of New |
соответствии с законодательством Новой Зеландии. |
|||||
Zealand. New Zealand courts will have exclusive |
Суды |
Новой |
|
Зеландии |
будут |
иметь |
jurisdiction to determine any claim, dispute or |
исключительную юрисдикцию в отношении любых |
|||||
difference, which may arise out of or in connection |
претензий, споров или разногласий, касающихся |
|||||
with this Agreement. |
настоящего Договора и любых вопросов, |
|||||
|
вытекающих из него. |
|
|
|
||
11.4. Place of contract and execution of the present |
11.4. Местом заключения и исполнения настоящего |
|||||
Customer Agreement is New Zealand. |
Договора является Новая Зеландия. |
|
|
|||
12. Other Provisions |
12. Прочие положения |
|
|
|||
12.1. The Customer is obliged to follow all |
12.1. Клиент обязуется следить за всей |
|||||
information updates, amendments and notifications |
информацией, изменениями и уведомлениями |
|||||
which the Company may from time to time publish |
Компании, публикуемыми на вэб — сайте: www.fx- |
|||||
on its website www.fx-trend.com. If the Customer is |
trend.com. Утверждения Клиента, что он не был |
|||||
unaware of any such update, amendment or |
ознакомлен с информацией, в случае, если она была |
|||||
notification, any claim submitted by the Customer |
размещена на указанной странице, не имеют силы. |
|||||
to the Company in this respect shall be null and |
Компания не обязана предоставлять всю указанную |
|||||
void. The Company is not obliged to provide any of |
информацию в письменной форме, она это делает |
|||||
the said information in writing unless specifically |
только по получению заявления Клиента. |
|
||||
requested by the Customer. |
|
|
|
|
|
|
12.2. This Agreement shall not be deemed concluded |
12.2. Настоящий договор не будет считаться |
||||||
and binding on the Parties until the Agreement |
заключенным и не станет обязательным |
||||||
itself, any addendum thereto or any pertaining |
контрактом между Клиентом и Компанией до тех |
||||||
regulations or specifications have been fully |
пор, пока сам договор, приложения к нему, а так же |
||||||
accepted by the Customer. |
иные правила, регламенты и спецификации |
||||||
|
определенные Компанией, не будут полностью |
||||||
|
акцептованы Клиентом. |
|
|
|
|
||
12.2.1. Proof of such acceptance shall be either the |
12.2.1. Акцептом настоящего договора, приложений |
||||||
signing of this Agreement by the Customer or |
к нему, а так же определенных Компанией правил, |
||||||
acceptance of same in the on-line mode, followed by |
регламентов и спецификаций служат либо |
||||||
funding the trading account or commencing trading |
собственноручное подписание настоящего договора |
||||||
operations. Upon acceptance in whichever formed |
и приложений к нему, либо такие действия |
||||||
made, the Customer may not claim or have an |
Клиента как оформление on–line формы договора с |
||||||
objection that he was unaware of or did not |
последующим зачислением денежных средств на |
||||||
understand the terms and conditions of the |
торговый счет и совершением любой торговой |
||||||
documents he was accepting. |
операции. После акцепта настоящего договора, |
||||||
|
приложений к нему, а так же правил, регламентов и |
||||||
|
спецификаций определенных Компанией любым из |
||||||
|
способов, Клиент не имеет права ссылаться на то |
||||||
|
обстоятельство, что ему были неизвестны или он не |
||||||
|
понимал |
условий |
настоящего |
договора, |
|||
|
приложений к нему, а также правил, регламентов и |
||||||
|
спецификаций определенных Компанией. |
|
|||||
12.3. This Agreement shall be valid and remain in |
12.3. Настоящий договор будет действовать и |
||||||
legal force and effect unless terminated by either |
сохранять юридическую силу до момента его |
||||||
Party. The Company may at any time and in its |
расторжения Клиентом или Компанией. Компания |
||||||
absolute discretion terminate this Agreement, and |
имеет право, на свое собственное усмотрение, в |
||||||
such termination shall be effective on the date of |
любое время расторгнуть настоящий договор, |
||||||
notice given to the Customer and payment of any |
причем такое решение о прекращении деловых |
||||||
balance due as per clause 12.3.2 of the Agreement. |
отношений вступает в силу в день уведомления об |
||||||
|
этом Клиента и выплаты средств Клиенту в |
||||||
|
порядке, предусмотренном п. 12.3.2 настоящего |
||||||
|
Договора. |
|
|
|
|
|
|
12.3.1. The Company reserves the right to |
12.3.1. Компания сохраняет за собой право отказать в |
||||||
discontinue any service under this Agreement or |
обслуживании Клиенту и в одностороннем порядке |
||||||
terminate same altogether if any of the Customer’s |
расторгнуть настоящий Договор, если деятельность |
||||||
activities or interaction with the Company has been |
Клиента или его взаимодействие с Компанией |
||||||
found or deemed inappropriate by the Company, |
будут признаны Компанией некорректными и/или |
||||||
may cause a loss or damage to the Company or to |
такими, которые могут принести ущерб Компании |
||||||
any of its counter parties; such activities may |
или ее контрагентам, в том числе, в случае |
||||||
include dissemination of false information or other |
распространения |
недостоверной |
либо |
иной |
|||
information that may harm the image or reputation |
информации, способной причинить вред имиджу и |
||||||
of the Company, as well as breach of dispute |
репутации Компании, а также при нарушении |
||||||
resolutions procedures as set out in clauses 5.4 and |
Клиентом порядка подачи претензии либо порядка |
||||||
11.2 of this Agreement. For the same reasons, the |
урегулирования споров, предусмотренных п.п. 5.4. и |
||||||
Company may terminate any payment due to the |
11.2. настоящего Договора. По аналогичным |
||||||
Customer, be it on account of margin trade and |
причинам Компания имеет право прекратить |
||||||
investment operations or otherwise. |
любые агентские выплаты Клиенту и другие |
||||||
|
дополнительные выплаты не связанные с |
||||||
|
проведением |
|
Клиентом |
маржинальных |
и |
||
|
инвесторских операций. |
|
|
|
|
||
12.3.2. Should the Company decide to terminate this |
12.3.2. В случае расторжения Клиентского договора |
||||||
Agreement for any reason including that referred to |
в одностороннем порядке по инициативе |
||||||
in clause 12.3.1, relevant notice shall be given by the |
Компании, |
в |
том |
числе по |
причинам, |
Company to the Customer, following which the |
перечисленным в п. 12.3.1. настоящего Договора, |
||||||
Company shall transfer any amount due to the |
Компания уведомляет Клиента о расторжении |
||||||
Customer as per terms and conditions provided for |
Договора, после чего Компанией инициируется |
||||||
in this Agreement, to the account that was used by |
возврат |
средств |
Клиенту, |
выполняемый |
|||
the Customer for the initial funding of the account, |
автоматически, согласно условиям настоящего |
||||||
in the following manner: |
Договора, на ранее используемые Клиентом |
||||||
|
Any transfer from the Trading account(s) |
реквизиты при вводе средств, в следующем |
|||||
|
will only be made after all open positions |
порядке: |
|
|
|
|
|
|
have been closed by the Customer and no |
средства с Торгового счета(ов) выводятся после |
|||||
|
new positions shall be opened. If the |
закрытия Клиентом всех открытых позиций, |
|||||
|
Company deems necessary, any open |
открытие новых позиций не допускается. В |
|||||
|
position may be closed automatically at a |
случае |
|
необходимости, |
определяемой |
||
|
prevailing rate. |
Компанией, открытые позиции могут быть |
|||||
|
Any funds placed in PAMM-accounts shall |
закрыты автоматически по текущему курсу; |
|
||||
|
be transferred to the nearest rollover, with |
средства, |
|
размещенные на |
ПАММ-счетах |
||
|
profit or loss. As may be agreed by the |
выводятся в ближайший плановый ролловер с |
|||||
|
Parties, any funds invested into a PAMM- |
учетом |
|
прибыли |
либо |
убытков. |
По |
|
account can be withdrawn prematurely, if |
согласованию Сторон допускается досрочный |
|||||
|
the Customer agrees to pay an early |
вывод средств, инвестированных в ПАММ-счета, |
|||||
|
withdrawal fee applicable to such |
с учетом возможных штрафных санкций, |
|||||
|
withdrawal. |
предусмотренных при досрочном выводе. |
|
||||
12.4. This Agreement may be terminated by the |
12.4. Клиент имеет право расторгнуть настоящий |
||||||
Customer if: |
договор, если: |
|
|
|
|
||
a) |
No open positions or pending orders are |
а) у Клиента нет не исполненных ордеров или |
|||||
|
being maintained by the Customer and no |
открытых позиций и нет обязательств или |
|||||
|
sums are owed to the Company; |
задолженности перед Компанией; |
|
|
|||
b) |
the Customer has given 7 day written |
b) если Клиент за 7 (семь) дней до расторжения |
|||||
|
termination notice to the Company either by |
договора уведомил об этом Компанию в |
|||||
|
email, post or other means provided for in |
письменном виде посредством электронной почты |
|||||
|
this Agreement; |
или почтовой службы или любой другой службы |
|||||
c) |
the Company has received such notice in |
доставки корреспонденции в соответствии с |
|||||
|
accordance with the terms and conditions of |
положениями настоящего договора; |
|
|
|||
|
this Agreement |
с) Компания получила такое уведомление в |
|||||
|
|
соответствии с положениями настоящего договора. |
|||||
12.5. Customer’s termination notice shall make a |
12.5. В письменном заявлении Клиента об |
||||||
reference to the balance available in his trading |
расторжении договора, Клиент подтверждает |
||||||
account and account details to which the balance |
текущий остаток денежных средств на торговом |
||||||
should be returned after all sums due to the |
счете и указывает реквизиты, по которым ему |
||||||
Company have been paid. The Agreement shall be |
должен быть возвращен остаток на торговом счете |
||||||
considered terminated from the date of acceptance |
после урегулирования имеющихся задолженностей. |
||||||
of termination notice given by the Customer. |
Договор считается расторгнутым со дня принятия |
||||||
12.6. Termination of this Agreement shall be without |
Компанией к исполнению заявления Клиента о |
||||||
prejudice to any previous arrangement or agreement |
расторжении Договора. |
|
|
|
|||
reached between the Parties and shall not release |
12.6. Расторжение договора одной из сторон не |
||||||
either Party from complying with the terms and |
затрагивает любой контракт или другие ранее |
||||||
conditions under this Agreement. |
заключенные сделки и не освобождает ни одну из |
||||||
|
|
сторон от обязательств по настоящему договору. |
|
||||
12.7. This Agreement, including any variation or |
12.7. Настоящий договор, включая все приложения |
||||||
amendment thereof, shall be an entire agreement |
к нему, а также все прилагаемые к нему документы |
||||||
between the Parties and supersede all previous |
представляют |
собой всеобъемлющее соглашение |
|||||
written or oral communications. |
между сторонами, отменяющее собой все |
||||||
|
|
предшествовавшие ему письменные или устные |
|||||
|
|
договоренности. |
|
|
|
||
12.8. This Agreement has no expiration date and |
12.8. Настоящий договор является бессрочным и |
||||||
applies jointly and severally to any account opened |
распространяется по отдельности и на все вместе |
and to be re-opened by the Customer, irrespective of |
счета Клиента, открытые и заново открытые в |
||||
any changes that may affect the Company’s |
Компании, независимо от любого изменения или |
||||
personnel, its successors in title, attorneys or |
изменений, касающихся персонала Компании или |
||||
affiliates. In the case of merger and acquisition or |
ее правопреемников, доверенных лиц и филиалов. |
||||
any other structural change in the Company, the |
Настоящий договор, включая все полномочия по |
||||
Agreement, including all rights and powers |
нему, сохраняет юридическую силу для Компании и |
||||
pertaining thereto, shall remain valid and binding |
ее правопреемников и уполномоченных в случаях |
||||
on the Parties, their successors, heirs, administrators |
слияния, объединения или других структурных |
||||
of estate, managers, attorneys, assignees and |
преобразований, и остается обязательным для |
||||
authorized representatives. |
|
|
Клиента и/или его персональных представителей, |
||
|
|
|
|
|
наследников, душеприказчиков, управляющих, |
|
|
|
|
|
доверенных лиц, наследников по закону, |
|
|
|
|
|
администраторов наследства, правопреемников и |
|
|
|
|
|
уполномоченных. |
12.9. The Customer may not assign any right or |
12.9. Клиент не может переуступать свои права, |
||||
obligation under this Agreement to a third party |
возлагать свои обязанности или осуществлять |
||||
unless agreed to by the Company in writing, failing |
какой-либо другой акт передачи прав или |
||||
which such assignment shall be null and void. |
обязанностей в соответствии с данным договором, |
||||
|
|
|
|
|
не имея предварительного письменного согласия |
|
|
|
|
|
Компании. Если данное условие нарушено, то |
|
|
|
|
|
любая такая переуступка, возложение или передача |
|
|
|
|
|
будут считаться недействительными. |
12.10. This Agreement, including any amendment or |
12.10. Стороны обязуются не распространять |
||||
variation thereof, as well as any information or fact |
содержание данного договора, его приложений и |
||||
pertaining to the performance under this |
дополнений, а также частично или полностью |
||||
Agreement, may not be disclosed to any third party. |
факты и информацию его исполнения. |
||||
13. Annexes |
|
|
|
13. Приложения |
|
13.1. Annex №1 «Customer Payment Processing |
13.1. Приложение № 1 «Регламент обработки и |
||||
Procedures». |
|
|
|
исполнения клиентских распоряжений». |
|
13.2. Annex №2 «Trading Operations Regulations». |
13.2. Приложение № 2 «Регламент торговых |
||||
13.3. Annex №3 «Risk Disclaimer». |
|
операций». |
|||
13.4. |
Annex |
№4 |
«PAMM |
ACCOUTNS |
13.3 Приложение № 3 «Уведомление о рисках» |
REGULATIONS» |
|
|
|
13.4. Приложение № 4 «Регламент ПАММ счетов». |
|
13.5. Any addendum or annex to this Agreement |
13.5. Приложения к данному Договору является его |
||||
shall be integral part thereof, each of which shall be |
неотъемлемой частью. Каждое приложение |
||||
accepted by the Customer separately. Any reference |
акцептуется Клиентом отдельно. Все ссылки на |
||||
to the terms and conditions of this Agreement shall |
условия настоящего договора включают в себя |
||||
include the terms and conditions contained in the |
условия, содержащиеся в самом договоре, |
||||
Agreement, any annex or addendum to the |
приложениях к нему, а также в иных определенных |
||||
Agreement or any other rule, regulation or |
Компанией для взаимных отношений с Клиентом |
||||
specification as may from time to time be |
правилах, регламентах и спецификациях. |
||||
determined by the Company. |
|
|