Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Клиентский договор

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
12.05.2015
Размер:
508.68 Кб
Скачать

with the Company.

платежную систему, по согласованию с Компанией.

6.8. The Customer agrees that the client money shall

6.8. Клиент соглашается, что денежные средства

be kept by the Company at any of the Company’s

Клиента хранятся Компанией на собственных

bank or trading accounts and may be used at the

банковских либо торговых счетах, и используются

sole discretion of the Company for the purpose of

Компанией в безакцептном порядке по своему

performing this Agreement.

усмотрению, с целью обеспечения выполнения

 

настоящего Договора.

 

 

 

6.9. Any Customer refund or fund withdrawal shall

6.9. Вывод или возврат денежных средств Клиенту

be made in accordance with Clause 6.2 of this

осуществляется согласно п. 6.2. настоящего

Agreement. Before granting such a refund or

Договора. При этом Компания имеет право

withdrawal, the Company must make sure that the

потребовать от Клиента подтверждения реальности

request is coming from the same Customer whose

ФИО, указанных при регистрации торгового счета.

name and surname were submitted during the

Для этого Компания может в любой момент

account opening process. For verification purposes,

потребовать от Клиента предоставить электронную

the Company shall request the Customer to provide

копию паспорта или копию,

заверенную

a scanned copy of his passport (plain or notarized as

нотариально (на усмотрение Компании).

may be further directed by the Company).

6.10. В случае, если Клиент перевел деньги на счет

6.10. In cases where an incoming transfer was made

Компании по платежным системам, а вывод средств

through a payment system and an outgoing transfer

требует

производить

посредством

банковского

is requested to be made by bank transfer to the

перевода на расчетный счет Клиента, Компания

Customer’s bank account, the Company may accept

производит такой вывод только в том случае, если

to make such a transfer, provided that the holder of

владельцем Интернет-кошелька Клиента и

the bank account and e-wallet is the same person.

расчетного счета Клиента является одно лицо.

6.11. Each transaction carried out by the Customer is

6.11. Учет каждой операции Клиента проводится

recorded and stored by the System in the

системой в реестре операций Клиента по

Customer’s Transaction Register as per exchange

соотношениям курсов валют на конкретную дату.

rate valid at a given moment. Any variation in the

Изменение сальдо расчетов при закрытии позиции

balance when the position is being closed means the

означает результат проведенных операций:

following:

- увеличение сальдо реестра - означает прибыль

- any increase in the balance means that the

Клиента, которая поступает в его распоряжение;

Customers has made profit which is in the

- уменьшение сальдо реестра - означает убыток

Customer’s disposition;

Клиента, который остается в распоряжении

- any decrease in the balance means that the

Компании.

 

 

 

Customers has sustained loss that stays with the

 

 

 

 

 

Company.

6.12. Средства Клиента, переданные Компании в

6.12. The minimum deposit amount that should be

качестве денежных средств внесенных на депозит,

transferred to the Company by the Customer is USD

должны составлять эквивалент не менее 20

20 (twenty United States Dollars), otherwise the

Долларов США, с меньшей суммой средств на счету

Customer shall not be allowed to make trading

Клиент не может осуществлять торговые либо

operations through his account

инвесторские операции.

 

 

 

6.13. In order to withdraw funds from the account,

6.13. Для снятия части депозита со счета

the Customer must send the Company:

необходимо:

 

 

 

6.13.1. an on-line Fund Withdrawal Application

6.13.1. Отправить с Личного кабинета «Заявление на

along with the Payment Order, a hard copy of the

снятие средств со счета» с вложенным и

Application to be sent to the Company by post.

заполненным "Платежным поручением" для

 

подготовки денежных средств к перечислению.

 

Подписанный ОРИГИНАЛ "Заявления на снятие

 

средств со счета"" отправить почтой в адрес

 

Компании.

 

 

 

6.14. The funds will be remitted to the Customer

6.14.

Перечисление

денежных

средств

within 3 (three) banking days from receipt of the

осуществляется в течение 3-х банковских дней со

Application by the Company.

дня поступления Заявки.

 

 

 

6.15. The Customer acknowledges that the Company

6.15. Клиент уведомлен о том, что Компания не

shall not be liable for any financial loss the

несет ответственности за финансовые потери

Customer may sustain in connection with non-

Клиента,

которые

могут

быть

вызваны

compliance

with

the

deposit/withdrawal

несоблюдением

последним

установленных

procedures.

Should

the

deposit/withdrawal

процедур ввода/вывода средств. При выявлении

transactions be incorrectly displayed in the System,

некорректного

отображения

в

Системе

the Company shall make necessary corrections

проведенных операций по вводу/выводу средств,

either alone or as per Customer’s instructions.

Компания вправе внести необходимые изменения

 

 

 

 

 

по заявлению Клиента, либо в одностороннем

 

 

 

 

 

порядке.

 

 

 

 

 

 

6.16. If the total debt owed by the Customer to the

6.16. Если общая сумма задолженности Клиента

Company under this Agreement or the Regulations

перед Компанией в соответствии с данным

equals to the total amount of debt owed by the

Договором или Регламентом равна общей сумме

Company to the Customer, then the debts will be

задолженности Компании перед Клиентом, то

considered as settled.

 

 

происходит

взаимное

погашение

данных

 

 

 

 

 

обязательств.

 

 

 

 

 

6.17. If the amount payable under this Agreement or

6.17. Если размер суммы, которая должна быть

Regulations by one Party exceeds the amount

выплачена по данному Договору или Регламенту

payable by the other Party, then the owning Party

одной стороной превышает сумму, которую должна

shall pay the other Party the respective difference,

выплатить по данному Договору или Регламенту

following which a mutual settlement shall be

другая сторона, то сторона с большей

considered to have been reached between the

задолженностью

выплачивает

другой стороне

Parties.

 

 

 

 

разницу, оставшуюся после взаиморасчета, и после

 

 

 

 

 

этого обе стороны освобождаются от взаимных

 

 

 

 

 

обязательств.

 

 

 

 

 

7.

Trading Operations Policy

7. Политика торговых операций

 

 

 

7.1. Trading operations terms (currency pairs,

7.1. Условия осуществления торговых

операций

spreads, lot size, deposit requirements and other

(валютные пары, спреды, размеры лотов,

parameters) are established by the Company.

требования по залогу и иные параметры)

 

 

 

 

 

устанавливаются Компанией.

 

 

 

7.2. Trading operations terms are contained in the

7.2. Установленные Компанией условия совершения

Regulations published on the Company’s web site(s)

торговых операций содержаться в действующих

or will otherwise be brought to the attention of the

регламентах,

которые

публикуются

на

Customer.

 

 

 

официальных сайтах Компании и/или доводятся до

 

 

 

 

 

сведения Клиента иным способом.

 

 

 

7.3. In the case of the tranquil market, all

7.3. Об изменениях в условиях осуществления

amendments and variations in the Trading

торговых операций Компанией, в рамках

operations terms shall be notified to the Customer

спокойного рынка, Компания извещает Клиента

in advance by publishing these changes on the

путем заблаговременного размещения изменений

Company’s web site(s) and/or otherwise.

на официальных сайтах Компании и/или иным

 

 

 

 

 

способом.

 

 

 

 

 

 

7.4. The Company shall not be responsible for any

7.4 Компания не несет ответственности за задержку

delay in the transmission of Customer’s orders if

в передаче ордеров по независящим от компании

such a delay is beyond Company’s control. Since the

причинам. Поскольку Компания не контролирует

Company cannot control the signal strength,

мощность сигнала, прием или передачу данных

reception and transmission of data via Internet as

через Интернет, а также конфигурацию

well as Customer’s computer and internet

компьютерного

оборудования

Клиента

и

connection and facilities, the Company shall not be

надежность подключения Клиента, Компания не

responsible for any data transmission failures,

может нести ответственность за сбои в передаче

distortions or delays occurred in the course of the

данных,

искажении

или

задержки

при

Customer’s transacting on-line (via Internet). In the

осуществлении Клиентом сделок в режиме on-line

case of a system failure, any order submitted by the

(через Интернет). В результате отказа системы

Customer may be executed incorrectly or may not

сделка Клиента по его ордеру может быть

be executed at all. The Customer understands that

исполнена некорректно или вовсе не исполнена.

order execution delays may also be caused by high

Клиент понимает, что задержки в исполнении

market

volatility that

may

result in the System

ордеров

возможны

также

в

связи

с

overload, in which case trading operations will have

перегруженностью электронной торговой системы,

to be conducted by the Customer bearing in mind

в моменты высокой волатильности на рынке и

the said circumstances.

будет осуществлять свою деятельность по

 

совершению торговых операций с учетом данного

 

обстоятельства.

 

 

 

 

7.5. All transactions performed by the Customer

7.5. Компания обязана вести базу данных всех

shall be recorded and maintained by the Company

транзакций, совершенных Клиентом. Записи

in the transactions register. Such records shall be

Компании

 

являются

окончательными

и

final and binding on the Customer and will be used

обязательными для Клиента при любых

as best evidence in the case of possible disputes

разногласиях, включая судебный процесс, и служат

arising out between the Parties and/or their

наилучшим доказательством.

 

 

 

resolution at the courts of law.

7.6. Клиент извещен и не возражает, что Компания

7.6. The Customer agrees that the Company may

может на свое усмотрение вести запись телефонных

record any telephone conversation being held with

переговоров с Клиентом, такие записи будут носить

the Customer; such records shall be kept in strict

конфиденциальный характер и их использование

confidence and will not be disclosed to third parties

возможно исключительно в качестве доказательств

unless used as evidence in the resolution of disputes

при разрешении возникающих спорных или

or conflict situations.

конфликтных ситуаций.

 

 

 

 

 

7.7. Клиент извещен и не возражает, что Компания

7.7. The Customer acknowledges and agrees that the

может на свое усмотрение архивировать и

Company may archive or store any Customer

сохранять любую, включая электронную переписку

correspondence; such records shall be kept in strict

с Клиентом, такие записи будут носить

confidence and will not be disclosed to third parties

конфиденциальный характер и их использование

unless used as evidence in the resolution of disputes

возможно исключительно в качестве доказательств

or conflict situations.

при разрешении возникающих спорных или

 

конфликтных ситуаций.

 

 

 

 

8. Fees

8. Платежи

 

 

 

 

 

8.1. The Customer shall pay the Company such fees,

8.1. Клиент обязуется выплачивать Компании

commission or other charges as may from time to

комиссию и прочие издержки в размерах,

time be determined by the Company in relevant

установленных в спецификации контрактов.

specifications and/or published on the website

Компания публикует размеры всех текущих

www.fx-trend.com

комиссий и прочих издержек на своем веб-сайте

 

www.fx-trend.com

 

 

 

 

8.2. The Company may amend or vary the amount of

8.2. Компания может изменять размер комиссий и

such fees, commissions or other charges without

прочих

издержек

без

предварительного

prior written notice. Any amendment or variation

письменного уведомления Клиента. Все изменения

will be published in the News Section of the said

публикуются

на веб-сайте

Компании

в разделе

website.

«Новости».

 

 

 

 

 

 

8.3. For as long as applicable rules and regulations

8.3. При условии соблюдения всех применимых

are complied with, the Company is not obliged to

правил и положений Компания не обязана

disclose or provide the Customer with any

раскрывать или предоставлять Клиенту какие-либо

information on any earnings, commissions or other

отчеты в отношении доходов, комиссий и других

remuneration received by the Company as a result

вознаграждений, полученных Компанией по

of Customer’s trading operation, other than in cases

торговой операции Клиента, за исключением

provided for in this Agreement.

случаев, специально оговоренных в данном

8.4. Commission and other charges shall be

Договоре.

 

 

 

 

 

 

deducted from the Customer’s trading account

8.4. Комиссия и прочие издержки списываются в

without notice.

безакцептном порядке с торгового счёта Клиента.

 

9. Confidentiality and Intellectual Property

9. Права

Конфиденциальности

и

 

Rights

Интеллектуальной собственности

 

 

9.1. The Customer shall have no proprietary or other 9.1. Клиент не имеет никаких прав на электронную

right to the trading platform other than the right to

торговую платформу, за исключением права иметь

access and use the platform for the purposes set

доступ и использовать электронную торговую

forth in this Agreement. The Customer

платформу в целях, изложенных в настоящем

acknowledges that the trading platform is

договоре. Клиент признает, что электронная

confidential know-how and the platform intellectual

торговая платформа является конфиденциальным

property rights belong solely to its developers. The

продуктом и принадлежит ее разработчикам, а на

Customer further acknowledges that significant

ее разработку были затрачены значительные

intellectual and financial resources as well as time

интеллектуальные ресурсы, время, усилия и деньги.

and efforts have been invested in the development

Клиент не имеет права делать копии,

of the platform. The Customer is not entitled to

модифицировать, декомпилировать, проводить

copy, modify, decompile, transform or study the

изучение структурной схемы и алгоритма,

architecture and algorithm of the trading platform

преобразовывать электронную торговую платформу

or its operation mode.

или характер ее работы.

 

 

 

 

 

9.2. Should the Customer be in breach of the

9.2. За нарушение интеллектуальных прав Клиент

intellectual property rights, the Customer shall

несет

ответственность

согласно

действующего

liable in accordance with applicable law.

законодательства.

 

 

 

 

 

 

9.3. The Company will not divulge or sell

9.3.

Компания

не

будет

распространять

information regarding the Customer and/or

информацию, касающуюся ее Клиентов и/или

prospective customers, except to its employees,

потенциальных Клиентов. Компания также не будет

agents, partners, and associates as required in the

делиться такой информацией ни с кем, кроме своих

ordinary course of business, including, but not

сотрудников, агентов, партнеров и компаньонов в

limited to, Company's banking or credit

той мере, в какой это требуется для ведения

relationships. Disclosure may also be made to

бизнеса, включая, в том числе, банковские или

federal or state regulatory agencies and law

кредитные взаимоотношения. Компания вправе

enforcement authorities regarding the Customer

раскрывать информацию о Клиенте или сделках

and Customer’s transactions in response to a request

Клиента государственным регулирующим органам

for such information or in response to a court order

и правоохранительным органам, в юрисдикции

or subpoena.

которых находится Компания, в ответ на

 

соответствующие,

юридически

оформленные

 

запросы на представление такой информации, а

 

также вправе раскрывать информацию о Клиенте и

 

сделках Клиента в ответ на судебные

9.4. The Customer hereby gives consent to the

постановления или повестку о явке в суд.

 

 

Company to fully process Customers’ personal

9.4. Клиент

настоящим

 

дает

Компании

свое

information by way of collecting, storing, compiling,

согласие на обработку полного перечня его

deleting, modifying, distributing (including

персональных данных, предоставленных им

transmission), depersonalizing, blocking such

Компании, что включает сбор, систематизацию,

information in any of following ways: electronic or

накопление,

хранение,

уничтожение,

уточнение

non-electronic data processing, keeping and storing

(обновление, изменение), распространение (в том

of personal information at the customer data base

числе передачу), обезличивание, блокирование

maintained by the Company for the purpose of

персональных данных следующими способами:

further identification of the Customer as well as to

автоматизированная обработка, обработка без

enable the Company to duly comply with the terms

использования

средств

автоматизации

и

and conditions of this Agreement.

дальнейшее

использование

его

персональных

 

данных Компанией, осуществляемое для целей

 

ведения внутреннего учета с занесением в

 

соответствующую

базу

персональных

данных

9.4.1. The Customer confirms that he is duly

Клиента, последующей идентификации Клиента по

informed by the Company that his personal

его персональным данным, а также для целей

information was entered into the Company’s

надлежащего исполнения обязанностей Компании

customer data base at the moment of concluding

по данному Договору с Клиентом.

 

 

 

this Agreement.

9.4.1. Клиент подтверждает, что уведомлен

 

надлежащим образом Компанией о занесении его

 

персональных данных в соответствующую базу

 

данных Компании в

момент заключения

 

 

 

 

настоящего Договора.

 

 

 

 

 

9.4.2. Personal information referred to above shall

9.4.2. Под перечнем персональных данных, на

mean all details provided by the Customer while

обработку которых дается настоящее согласие

completing the on-line questionnaire/application

подразумеваются все данные о Клиенте, вносимые

form for the purpose of registration in the System,

последним в анкету на сайте Компании,

and/or details provided by the Customer in this

являющуюся электронной формой, необходимой

Agreement.

 

 

для регистрации в Системе личного кабинета

 

 

 

 

Клиента и/либо реквизиты, указанные Клиентом в

 

 

 

 

настоящем Договоре.

 

 

 

 

 

9.4.3. The consent given by the Customer as per

9.4.3. Сроком действия согласия клиента,

clause 9.4 above shall be valid within the term of

предоставленного Компании в соответствии с п.9.4.

this Agreement and within 2 (two) years following

настоящего

Договора является период действия

termination thereof.

 

данного Договора и последующие 2 (два) года после

 

 

 

 

его расторжения.

 

 

 

 

 

10.

Force-majeure

 

10. Форс-мажор

 

 

 

 

 

10.1. For the purpose of this Agreement Force-

10.1. Форс-мажорные обстоятельства включают в

majeure events shall mean:

 

себя:

 

 

 

 

 

 

 

any action, event or occurrence (including,

 

любое действие, событие или явление (включая,

 

but not limited to, strikes, social unrest or

 

но, не ограничиваясь этим, любую забастовку,

 

civil commotion, terrorist attacks, floods,

 

массовые

беспорядки

или

гражданские

 

extraordinary meteoor weather conditions,

 

волнения, террористические акты, наводнения,

 

earthquakes, fire, wars, uprisings, labor

 

экстраординарные метеорологические условия,

 

disputes,

accidents, government

actions,

 

землетрясения или пожар, войны, восстания,

 

telecommunication or power supply failures,

 

трудовые споры, несчастные случаи, действия

 

equipment or software breakdowns etc.) that

 

правительства, неисправности связи или сбои

 

has in the responsible opinion of the

 

питания,

поломки

 

оборудования

или

 

Company affected the market at which one

 

программной неисправности и т.п.), которое по

 

or more financial instruments are being

 

обоснованному мнению Компании, привело к

 

traded or otherwise dealt with;

 

 

дестабилизации рынка или рынков одного или

 

interruption of business, liquidation or

 

нескольких инструментов;

 

 

 

 

closing of any market or lack of any event on

приостановка работы, ликвидация или закрытие

 

the basis of which quotations are set by the

 

какого-либо рынка или отсутствие какого-либо

 

Company,

or non-standard trading

 

события, на котором Компания основывает

 

conditions at any market or in respect of any

 

котировки, или введение нестандартных

 

of such events.

 

 

условий торговли на любом рынке или в

 

 

 

 

 

отношении любого такого события.

 

 

10.2. The Company shall have reasonable grounds to

10.2. Компания, имея для этого достаточные

determine the time of commencement of force-

основания,

вправе

определять

границы

majeure circumstances, in which case the Company

наступления форс-мажорных обстоятельств. При

shall take necessary steps to inform the Customer of

наступлении

форс-мажорных

обстоятельств

same.

 

 

 

Компания

должным

образом

предпримет

 

 

 

 

соответствующие шаги

 

для

предупреждения

10.3. The Customer agrees that the Company or any

Клиента о наступлении таких обстоятельств.

 

other party providing the services on behalf of the

10.3. Клиент соглашается, что Компания или любое

Company shall not be liable for any loss or damage

третье лицо, осуществляющее предоставление

incurred or arising out of the said circumstances.

Услуг Компании, не несет ответственности за

 

 

 

 

любой убыток или ущерб, являющийся результатом

 

 

 

 

форс-мажорных обстоятельств.

 

 

 

10.4. In the case of force-majeure the Company shall

10.4. В случае наступления форс-мажорного

at any time without prior written notice be entitled

обстоятельства, Компания имеет право без

to take any of the following steps:

 

предварительного письменного уведомления и в

 

to increase the margin requirements;

 

любое время предпринять любой из шагов:

 

 

to close any or all open positions

at such

 

увеличить размер маржинальных требований;

price as the Company shall reasonably consider or determine fair;

to suspend the application of or amend any or all the terms and conditions of this Agreement for a period during which the force-majeure circumstances will preclude the Parties from complying with the said terms and conditions;

to take or not to take such steps or actions in respect of the Company, the Customer or other customers as the Company may under the circumstances consider necessary or appropriate;

to review all the transactions of the Customer executed during the force-majeure circumstances and amend opening/closing prices or cancel the transactions altogether

закрыть любую или все открытые позиции по такой цене, которую Компания обоснованно считает справедливой;

приостановить или изменить применение одного или всех положений настоящего Соглашения пока наличие форс-мажорного обстоятельства делает невозможным соблюдение этих положений Компанией;

предпринять или не предпринимать любые действия в отношении Компании, Клиента и других Клиентов, если Компания на достаточных основаниях считает это целесообразным при данных обстоятельствах;

пересмотреть финансовый результат всех сделок Клиента, попадающих под форс-мажорное обстоятельство, путем изменения цен открытия/закрытия или полного аннулирования сделок.

11. Applicable Law and Dispute Resolution

11. Применимое право и Разрешение споров

11.1. A Party that has failed to perform any

11.1. Сторона, которая не выполнила любое

obligations under this Agreement will be liable for

обязательство по настоящему Договору, будет

such non-performance in accordance with

нести ответственность за такое невыполнение в

applicable law.

соответствии с действующим законодательством.

11.2. The Parties shall attempt to resolve any dispute

11.2. Стороны будут стремиться разрешить все

arising out of or relating to this Agreement through

споры, возникающие из или в связи с настоящим

negotiations. If the matter has not been resolved by

Договором путем переговоров. Все возникающие

negotiations, it will be settled in a manner

между Сторонами споры разрешаются путем

prescribed by applicable law. Both Parties’ attempt

переговоров, а при недостижении договоренности -

to resolve a dispute prior to same being referred to a

в

порядке,

установленном

действующим

court of law is binding on the Parties.

законодательством.

Досудебный

порядок

 

урегулирования спора является обязательным.

11.3. This Agreement shall be governed by and

11.3. Настоящий Договор регулируется и толкуется в

construed in accordance with the laws of New

соответствии с законодательством Новой Зеландии.

Zealand. New Zealand courts will have exclusive

Суды

Новой

 

Зеландии

будут

иметь

jurisdiction to determine any claim, dispute or

исключительную юрисдикцию в отношении любых

difference, which may arise out of or in connection

претензий, споров или разногласий, касающихся

with this Agreement.

настоящего Договора и любых вопросов,

 

вытекающих из него.

 

 

 

11.4. Place of contract and execution of the present

11.4. Местом заключения и исполнения настоящего

Customer Agreement is New Zealand.

Договора является Новая Зеландия.

 

 

12. Other Provisions

12. Прочие положения

 

 

12.1. The Customer is obliged to follow all

12.1. Клиент обязуется следить за всей

information updates, amendments and notifications

информацией, изменениями и уведомлениями

which the Company may from time to time publish

Компании, публикуемыми на вэб — сайте: www.fx-

on its website www.fx-trend.com. If the Customer is

trend.com. Утверждения Клиента, что он не был

unaware of any such update, amendment or

ознакомлен с информацией, в случае, если она была

notification, any claim submitted by the Customer

размещена на указанной странице, не имеют силы.

to the Company in this respect shall be null and

Компания не обязана предоставлять всю указанную

void. The Company is not obliged to provide any of

информацию в письменной форме, она это делает

the said information in writing unless specifically

только по получению заявления Клиента.

 

requested by the Customer.

 

 

 

 

 

 

12.2. This Agreement shall not be deemed concluded

12.2. Настоящий договор не будет считаться

and binding on the Parties until the Agreement

заключенным и не станет обязательным

itself, any addendum thereto or any pertaining

контрактом между Клиентом и Компанией до тех

regulations or specifications have been fully

пор, пока сам договор, приложения к нему, а так же

accepted by the Customer.

иные правила, регламенты и спецификации

 

определенные Компанией, не будут полностью

 

акцептованы Клиентом.

 

 

 

 

12.2.1. Proof of such acceptance shall be either the

12.2.1. Акцептом настоящего договора, приложений

signing of this Agreement by the Customer or

к нему, а так же определенных Компанией правил,

acceptance of same in the on-line mode, followed by

регламентов и спецификаций служат либо

funding the trading account or commencing trading

собственноручное подписание настоящего договора

operations. Upon acceptance in whichever formed

и приложений к нему, либо такие действия

made, the Customer may not claim or have an

Клиента как оформление on–line формы договора с

objection that he was unaware of or did not

последующим зачислением денежных средств на

understand the terms and conditions of the

торговый счет и совершением любой торговой

documents he was accepting.

операции. После акцепта настоящего договора,

 

приложений к нему, а так же правил, регламентов и

 

спецификаций определенных Компанией любым из

 

способов, Клиент не имеет права ссылаться на то

 

обстоятельство, что ему были неизвестны или он не

 

понимал

условий

настоящего

договора,

 

приложений к нему, а также правил, регламентов и

 

спецификаций определенных Компанией.

 

12.3. This Agreement shall be valid and remain in

12.3. Настоящий договор будет действовать и

legal force and effect unless terminated by either

сохранять юридическую силу до момента его

Party. The Company may at any time and in its

расторжения Клиентом или Компанией. Компания

absolute discretion terminate this Agreement, and

имеет право, на свое собственное усмотрение, в

such termination shall be effective on the date of

любое время расторгнуть настоящий договор,

notice given to the Customer and payment of any

причем такое решение о прекращении деловых

balance due as per clause 12.3.2 of the Agreement.

отношений вступает в силу в день уведомления об

 

этом Клиента и выплаты средств Клиенту в

 

порядке, предусмотренном п. 12.3.2 настоящего

 

Договора.

 

 

 

 

 

 

12.3.1. The Company reserves the right to

12.3.1. Компания сохраняет за собой право отказать в

discontinue any service under this Agreement or

обслуживании Клиенту и в одностороннем порядке

terminate same altogether if any of the Customer’s

расторгнуть настоящий Договор, если деятельность

activities or interaction with the Company has been

Клиента или его взаимодействие с Компанией

found or deemed inappropriate by the Company,

будут признаны Компанией некорректными и/или

may cause a loss or damage to the Company or to

такими, которые могут принести ущерб Компании

any of its counter parties; such activities may

или ее контрагентам, в том числе, в случае

include dissemination of false information or other

распространения

недостоверной

либо

иной

information that may harm the image or reputation

информации, способной причинить вред имиджу и

of the Company, as well as breach of dispute

репутации Компании, а также при нарушении

resolutions procedures as set out in clauses 5.4 and

Клиентом порядка подачи претензии либо порядка

11.2 of this Agreement. For the same reasons, the

урегулирования споров, предусмотренных п.п. 5.4. и

Company may terminate any payment due to the

11.2. настоящего Договора. По аналогичным

Customer, be it on account of margin trade and

причинам Компания имеет право прекратить

investment operations or otherwise.

любые агентские выплаты Клиенту и другие

 

дополнительные выплаты не связанные с

 

проведением

 

Клиентом

маржинальных

и

 

инвесторских операций.

 

 

 

 

12.3.2. Should the Company decide to terminate this

12.3.2. В случае расторжения Клиентского договора

Agreement for any reason including that referred to

в одностороннем порядке по инициативе

in clause 12.3.1, relevant notice shall be given by the

Компании,

в

том

числе по

причинам,

Company to the Customer, following which the

перечисленным в п. 12.3.1. настоящего Договора,

Company shall transfer any amount due to the

Компания уведомляет Клиента о расторжении

Customer as per terms and conditions provided for

Договора, после чего Компанией инициируется

in this Agreement, to the account that was used by

возврат

средств

Клиенту,

выполняемый

the Customer for the initial funding of the account,

автоматически, согласно условиям настоящего

in the following manner:

Договора, на ранее используемые Клиентом

 

Any transfer from the Trading account(s)

реквизиты при вводе средств, в следующем

 

will only be made after all open positions

порядке:

 

 

 

 

 

 

have been closed by the Customer and no

средства с Торгового счета(ов) выводятся после

 

new positions shall be opened. If the

закрытия Клиентом всех открытых позиций,

 

Company deems necessary, any open

открытие новых позиций не допускается. В

 

position may be closed automatically at a

случае

 

необходимости,

определяемой

 

prevailing rate.

Компанией, открытые позиции могут быть

 

Any funds placed in PAMM-accounts shall

закрыты автоматически по текущему курсу;

 

 

be transferred to the nearest rollover, with

средства,

 

размещенные на

ПАММ-счетах

 

profit or loss. As may be agreed by the

выводятся в ближайший плановый ролловер с

 

Parties, any funds invested into a PAMM-

учетом

 

прибыли

либо

убытков.

По

 

account can be withdrawn prematurely, if

согласованию Сторон допускается досрочный

 

the Customer agrees to pay an early

вывод средств, инвестированных в ПАММ-счета,

 

withdrawal fee applicable to such

с учетом возможных штрафных санкций,

 

withdrawal.

предусмотренных при досрочном выводе.

 

12.4. This Agreement may be terminated by the

12.4. Клиент имеет право расторгнуть настоящий

Customer if:

договор, если:

 

 

 

 

a)

No open positions or pending orders are

а) у Клиента нет не исполненных ордеров или

 

being maintained by the Customer and no

открытых позиций и нет обязательств или

 

sums are owed to the Company;

задолженности перед Компанией;

 

 

b)

the Customer has given 7 day written

b) если Клиент за 7 (семь) дней до расторжения

 

termination notice to the Company either by

договора уведомил об этом Компанию в

 

email, post or other means provided for in

письменном виде посредством электронной почты

 

this Agreement;

или почтовой службы или любой другой службы

c)

the Company has received such notice in

доставки корреспонденции в соответствии с

 

accordance with the terms and conditions of

положениями настоящего договора;

 

 

 

this Agreement

с) Компания получила такое уведомление в

 

 

соответствии с положениями настоящего договора.

12.5. Customer’s termination notice shall make a

12.5. В письменном заявлении Клиента об

reference to the balance available in his trading

расторжении договора, Клиент подтверждает

account and account details to which the balance

текущий остаток денежных средств на торговом

should be returned after all sums due to the

счете и указывает реквизиты, по которым ему

Company have been paid. The Agreement shall be

должен быть возвращен остаток на торговом счете

considered terminated from the date of acceptance

после урегулирования имеющихся задолженностей.

of termination notice given by the Customer.

Договор считается расторгнутым со дня принятия

12.6. Termination of this Agreement shall be without

Компанией к исполнению заявления Клиента о

prejudice to any previous arrangement or agreement

расторжении Договора.

 

 

 

reached between the Parties and shall not release

12.6. Расторжение договора одной из сторон не

either Party from complying with the terms and

затрагивает любой контракт или другие ранее

conditions under this Agreement.

заключенные сделки и не освобождает ни одну из

 

 

сторон от обязательств по настоящему договору.

 

12.7. This Agreement, including any variation or

12.7. Настоящий договор, включая все приложения

amendment thereof, shall be an entire agreement

к нему, а также все прилагаемые к нему документы

between the Parties and supersede all previous

представляют

собой всеобъемлющее соглашение

written or oral communications.

между сторонами, отменяющее собой все

 

 

предшествовавшие ему письменные или устные

 

 

договоренности.

 

 

 

12.8. This Agreement has no expiration date and

12.8. Настоящий договор является бессрочным и

applies jointly and severally to any account opened

распространяется по отдельности и на все вместе

and to be re-opened by the Customer, irrespective of

счета Клиента, открытые и заново открытые в

any changes that may affect the Company’s

Компании, независимо от любого изменения или

personnel, its successors in title, attorneys or

изменений, касающихся персонала Компании или

affiliates. In the case of merger and acquisition or

ее правопреемников, доверенных лиц и филиалов.

any other structural change in the Company, the

Настоящий договор, включая все полномочия по

Agreement, including all rights and powers

нему, сохраняет юридическую силу для Компании и

pertaining thereto, shall remain valid and binding

ее правопреемников и уполномоченных в случаях

on the Parties, their successors, heirs, administrators

слияния, объединения или других структурных

of estate, managers, attorneys, assignees and

преобразований, и остается обязательным для

authorized representatives.

 

 

Клиента и/или его персональных представителей,

 

 

 

 

 

наследников, душеприказчиков, управляющих,

 

 

 

 

 

доверенных лиц, наследников по закону,

 

 

 

 

 

администраторов наследства, правопреемников и

 

 

 

 

 

уполномоченных.

12.9. The Customer may not assign any right or

12.9. Клиент не может переуступать свои права,

obligation under this Agreement to a third party

возлагать свои обязанности или осуществлять

unless agreed to by the Company in writing, failing

какой-либо другой акт передачи прав или

which such assignment shall be null and void.

обязанностей в соответствии с данным договором,

 

 

 

 

 

не имея предварительного письменного согласия

 

 

 

 

 

Компании. Если данное условие нарушено, то

 

 

 

 

 

любая такая переуступка, возложение или передача

 

 

 

 

 

будут считаться недействительными.

12.10. This Agreement, including any amendment or

12.10. Стороны обязуются не распространять

variation thereof, as well as any information or fact

содержание данного договора, его приложений и

pertaining to the performance under this

дополнений, а также частично или полностью

Agreement, may not be disclosed to any third party.

факты и информацию его исполнения.

13. Annexes

 

 

 

13. Приложения

13.1. Annex №1 «Customer Payment Processing

13.1. Приложение № 1 «Регламент обработки и

Procedures».

 

 

 

исполнения клиентских распоряжений».

13.2. Annex №2 «Trading Operations Regulations».

13.2. Приложение № 2 «Регламент торговых

13.3. Annex №3 «Risk Disclaimer».

 

операций».

13.4.

Annex

№4

«PAMM

ACCOUTNS

13.3 Приложение № 3 «Уведомление о рисках»

REGULATIONS»

 

 

 

13.4. Приложение № 4 «Регламент ПАММ счетов».

13.5. Any addendum or annex to this Agreement

13.5. Приложения к данному Договору является его

shall be integral part thereof, each of which shall be

неотъемлемой частью. Каждое приложение

accepted by the Customer separately. Any reference

акцептуется Клиентом отдельно. Все ссылки на

to the terms and conditions of this Agreement shall

условия настоящего договора включают в себя

include the terms and conditions contained in the

условия, содержащиеся в самом договоре,

Agreement, any annex or addendum to the

приложениях к нему, а также в иных определенных

Agreement or any other rule, regulation or

Компанией для взаимных отношений с Клиентом

specification as may from time to time be

правилах, регламентах и спецификациях.

determined by the Company.

 

 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]