- •Кафедра иностранных языков
- •Программа кандидатского экзамена по английскому языку
- •Содержание и структура кандидатского экзамена по иностранному языку
- •Учебные тексты
- •Требования по видам речевой деятельности
- •Основы аннотирования и реферирования научной литературы
- •Аннотирование. Виды аннотаций и методы их подготовки
- •Реферирование. Виды рефератов и методы их подготовки
- •Краткий лексический справочник по теме «Мое научное исследование»
- •Грамматический справочник имя существительное
- •Множественное число существительных
- •2. Притяжательный падеж существительных
- •3. Существительное в функции определения
- •Местоимение
- •1. Личные местоимения
- •2. Притяжательные местоимения
- •3. Указательные местоимения
- •4. Неопределенные и отрицательные местоимения и их производные
- •5. Количественные местоимения
- •6. Союзные местоимения
- •1. Грамматические категории глагола
- •2. Основные формы глагола
- •3. Времена группы Indefinite (Active и Passive)
- •4. Страдательный залог
- •Времена группы Continuous
- •6. Времена группы Perfect
- •7. Времена группы Perfect Continuous
- •8. Глагол to be «быть, находиться, являться»
- •9. Глагол to have
- •10. Глагол to do
- •11. Модальные глаголы и их эквиваленты
- •Эквиваленты глагола must
- •Другие модальные глаголы
- •Полушина Любовь Николаевна Английский язык. Методическое пособие
Реферирование. Виды рефератов и методы их подготовки
Реферат (от лат. refero – сообщаю) – краткое изложение в письменном виде или в форме публичного доклада содержания научного труда (трудов), литературы по теме.
По функции и глубине отражения содержания источника различают индикативные и информационные рефераты.
Индикативный (указательный) реферат указывает на основные аспекты содержания первичного документа. Он дает четкое представление об объекте документа, об основных вопросах, рассматриваемых в документе, о полученных результатах, выводах. Основная цель индикативного реферата – уведомить потребителя о появлении соответствующей информации, дать потребителю возможность решить, представляет ли данный документ для него ценность и интерес.
Информативный реферат доносит до потребителя конкретную информацию, извлечённую из документа, в нём наиболее полно отражается содержание первичного документа, основные идеи и фактические данные. Информативный реферат составляется по следующему плану:
тема, предмет исследования, характер и цель работы;
методы проведения работы;
конкретные результаты работы;
выводы (оценки, предложения), принятые и отвергнутые гипотезы, описанные в первичном документе;
область применения.
Из практики известно, что нередко встречаются рефераты смешанного типа, соединяющие в себе элементы индикативного и информационного рефератов.
С точки зрения количества отражаемых в реферате документов все используемые в информационной практике рефераты можно разделить на монографические и сводные (обзорные). Рефераты, составленные по одному источнику, называются монографическими. Рефераты, передающие содержание нескольких источников на одну тему, называются сводными (обзорными).
Целевое назначение реферата разнообразно. Его функции следующие:
реферат отвечает на вопрос, какая основная информация заключена в реферированном документе;
даёт описание первичного документа;
оповещает о выходе в свет и о наличии соответствующих первичных документов;
является источником для получения справочных данных. Реферат является также одним из самостоятельных средств научной информации, может быть выполнен в форме устного доклада.
Независимо от вида реферат состоит из трех основных частей:
заголовочная часть реферата – это по сути библиографическое описание документа;
собственно реферативная часть (текст реферата);
справочный аппарат, т.е. дополнительные сведения и примечания (число иллюстраций и таблиц, количество источников в списке использованной литературы, примечания референта, его фамилия, название организации, подготовившей реферат).
Текст реферата рекомендуется строить по следующему плану:
Цель и методика исследования (изучения) или разработки.
Конкретные данные о предмете исследования (изучения) или разработки, его изучаемых свойствах.
Временные и пространственные характеристики исследования.
Результаты и выводы.
Рекомендуемый объем реферата от 500 до 1 000 печатных знаков.
Реферирование начинается с определения способа охвата первоисточника, который приемлем в данном конкретном случае, т.е. с выбора вида реферата (общий, фрагментный, аспектный и т.д.).
Далее на этапе беглого ознакомительного чтения референт решает вопрос о научно-практической значимости и информационной новизне документа. Анализ вида первоисточника позволяет осуществить выбор схемы изложения будущего реферата.
Затем на этапе подробного изучающего чтения текста проводится выделение аспектных блоков (разметка текста) в соответствии с выбранной схемой изложения.
Реферативные высказывания строятся с помощью перефразирования, обобщения, абстрагирования. В реферат не включаются: общие выводы, не вытекающие из полученных результатов; информация, не понятная без обращения к первоисточнику; общеизвестные сведения; второстепенные детали, избыточные рассуждения; исторические справки, детальные описания экспериментов и методик, сведения о ранее опубликованных документах и т.д.
Содержание документа должно передаваться в реферате объективно. Как правило, референту не следует давать собственную оценку материала или вступать в полемику с автором реферируемого источника. Основными методическими принципами реферирования являются адекватность, информативность, краткость и достоверность.
Итак, информация о содержании и характере документа является задачей аннотацией и реферата. Требования к их составлению связаны с различным назначением этих документов. Аннотация служит только для осведомления о существовании документа определенного содержания и характера, в реферате же излагается содержание документа с характеристикой методов исследования, с фактическими данными и итогами работы. В аннотировании основное заключается в умении лаконично обобщить содержание документа, реферирование же предполагает владение мастерством сокращения текста первичного документа.
При подготовке аннотации или реферата на английском языке можно использовать следующие клише:
This article is concerned with …
The text deals with …
It is pointed out that …
There is no doubt that …
It should be noted that …
It is shown that …
Examples of … are given.
The fact … is stressed.
The main idea of the text is …
The following conclusions are drawn …
Современная наука и производство испытывают острую необходимость в переводах растущего потока публикаций научно-технического и экономического характера. В условиях растущего объёма публикаций на иностранных языках по многим отраслям знания полный перевод не может являться оперативным и эффективным средством доведения до потребителя необходимой ему информации. Поэтому переводчик должен владеть и методикой аннотирования и реферирования иностранной литературы по определенной специальности.
Составляя аннотацию на зарубежный источник переводчик должен правильно выбрать вид аннотации, а также учитывать вид первичного документа. Так, перевод книги или статьи дает читателю представление о типе источника, его строении, основной теме, объектах, цели работы и её результатах. Аннотационных перевод патентов требует изложения сути изобретения без характеристики источника с точки зрения его строения, отражения того нового, что составляет специфику данного изобретения.
В процессе подготовки аннотации переводчики используют систему аннотационных клише, что улучшает качество изложения материала:
Подробно анализируется …
Кратко рассмотрены …
Детально описаны …
Тщательно исследуются …
Предлагается …
Дается …
Определяется …
Характеризуется …
Обсуждается …
Представлены …
Показаны … и т.д.
Средний объём аннотационного перевода не должен превышать 500 – 600 печатных знаков.
Реферативный перевод представляет собой краткое изложение на переводном языке содержания иностранного источника (или его части) с основными фактическими сведениями и выводами. Если аннотационный перевод выполняет сигнальную функцию, позволяющую потребителю в случае необходимости обратиться к зарубежному источнику, то реферативный перевод способен заменить первоисточник и тем самым решить проблему «языкового барьера».
Приступая к реферированию, переводчик прежде всего должен правильно выбрать вид будущего реферата, тот способ охвата первоисточника, который является наиболее целесообразным в каждом конкретном случае.
Информативный реферат должен выполнять познавательную функцию, отвечая на вопрос, что говорится в первоисточнике. Переводчик должен быть хорошим специалистом в соответствующей области знания и уметь оценивать, какие элементы текста являются наиболее информативными.
Объём реферативных переводов обычно не превышает 1 000 – 1 200 печатных знаков. Исключение составляют реферативные переводы типа «Экспресс-информация», являющиеся расширенными рефератами, объём которых может составлять 2 500 печатных знаков и более.