Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

ФОНЕТИКА / ТРАНСКРИПЦИЯ

.doc
Скачиваний:
22
Добавлен:
16.04.2015
Размер:
29.7 Кб
Скачать

ТРАНСКРИПЦИЯ (от лат. transcriptio – ‘переписывание’) – это специальное фонетическое письмо, фиксация речи с помощью особых знаков по принципу «1 знак – 1 звук»). Целью транскрипционного представления речи (слова или текста) является передача звучания. Выделяют два типа такой транскрипции – фонематическую и фонетическую.

Для фиксации речи на уровне фонем, т. е. для выполнения фонематической транскрипции слова или текста, вполне достаточно (кроме собственно инвентаря фонем) знать основные фонетические закономерности языка (см. произносительная норма) и соотношения между фонемой и буквой (см. фонетический разбор слова). Фонематическая транскрипция передает не все особенности звучащей речи, а только те ее стороны, которые играют смыслоразличительную роль, т. е. ее фонемный состав (см. фонема). Этот вид транскрипции очень удобен для учащихся всех уровней: младшим школьникам он дает представление о различии письменной и звуковой форм речи и о звуковой стороне языка в целом; абитуриентам и старшим школьникам помогает осмысленно и грамотно проводить фонетический анализ слова, студентам-иностранцам - овладевать русским произношением в основных его особенностях. Более подробные сведения об особенностях произношения дает фонетическая транскрипция, в которой письменный знак соответствует не фонеме, а звуку (аллофону).

В школьной практике для транскрипции используют обычно квадратные скобки, буквы русского алфавита и минимальный набор дополнительных (диакритических, т. е. надстрочных) знаков – ударение и знак мягкости согласного: [Т’ИТРАТ’] (тетрадь), [З’Д’ЭЛКА] (сделка), [ВОЩ’ИК] (возчик). Школьная фонетическая транскрипция по своей сути является фонематической, т. е. отражает только самые общие фонетические особенности речи, без их детализации.

В вузовской практике два типа транскрипции отчетливо различаются. Фонематическая транскрипция при этом заключается в косые или ломаные скобки и использует, за редкими исключениями, латинские буквы, принятые в универсальном международном фонетическом алфавите (он создан Международной фонетической ассоциацией – МФА – в 1886 г. и постоянно совершенствуется): /t’itrat’/ или <t’itrat’>, /voš:’ik/ или < voš:’ik >. Для русской транскрипции такими исключениями являются знаки /ы/, /х/ и /х’/, передающие специфически русские звуки. В вузовской фонетической транскрипции знак соответствует не фонеме, а аллофону. Она заключается в квадратные скобки и использует ряд специфических транскрипционных знаков и более широкий круг диакритик (надстрочных или подстрочных), также соответствующих алфавиту МФА: [sºtºo·l’nы i] (стольный), [z’imn’ьь] (зимняя, зимнее или зимние), [kºnºo] (окно). Здесь также обнаруживается ряд знаков, выходящих за рамки обычного латинского алфавита, а также комбинации привычных знаков, передающих один аллофон: [ldž’ba] (алчба), [G’indzºbºurk] (Гинцбург), [bºuγalt’ьr] (бухгалтер), [dºvºuγgd’ičnы i] (двухгодичный). Степень подробности такой транскрипции может быть различной, в зависимости от целей, в которых она применяется.

Выделяют также практическую транскрипцию, которая передает графическими средствами одного языка слова или сочетания слов другого языка. Такая транскрипция используется обычно при передаче иноязычных имен собственных, терминов, номенклатурных обозначений и других непереводимых единиц; она не выходит за пределы знаков алфавита принимающего языка, но допускает необычное их употребление: Нью-Йорк, Шяуляй, парашют и т. п.

Соседние файлы в папке ФОНЕТИКА