Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Тема 2

.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
11.04.2015
Размер:
116.74 Кб
Скачать

Автор объясняет, почему в книге помещены рисунки и стихи; рисунки обозначают вещь, название которой начинается с определенной буквы, рифмованные строки, «удобные в складе», составлены, чтобы легче запомнить азбуку. Таким образом в учебной книге обеспечивается наглядность изложения материала - одно из важнейших качеств обучающих изданий.

Истомин включил в вирши некоторые грамматические сведения: правила употребления букв «I» («и» десятиричное) и «Y» («ижица») и др.

Что видел ученик на картинках «Букваря»? Прежде всего то, что обычно окружало его в жизни. Причем предметы церковного обихода занимали на рисунках далеко не главное место. Гораздо больше здесь предметов быта — одежда, посуда, орудия труда...

Так легче запоминались слова и соответственно буквы, с которых они начинались. Составитель пользовался каждой возможностью, чтобы расширить кругозор своих читателей. На первой же странице изображена географическая карта, на которой написано «Африка», и раскрытая книга — арифметика, где видим цифры уже в арабском написании.

Под буквой «3» — нарисован звездочетец с трубой, под буквой «И» — историограф, держащий книгу и чернильницу, под буквой «Ю» — статуя Юноны, «богини поганской» (языческой). На странице с буквой «К» изображены кит, кипарис, колесница, копье, конь, ключ, корабль, корова, кокошь (курица) и колокол.

«Букварь» Истомина учит не только славянской азбуке. По нему ученики знакомились с алфавитами других языков — греческого, латинского, еврейского, польского. И текст, и рисунки сообщают новое, приобщают к знаниям.

Современникам труд Истомина был известен мало, т.к. оттиснуто было всего 20 экземпляров Букваря. Он не изменил тогда ни общепринятую методику обучения грамоте, ни традиционное представление о том, каким должен быть учебник. Но книга эта, служившая познавательным целям, понятым для своего времени достаточно широко, предвосхитила приемы как педагогической методики, так и методики редакторской, основанные на сочетании текста и рисунка.

Выходом в свет лицевого «Букваря» Кариона Истомина был завершен первый период в истории русских печатных учебников. Он длился более ста лет, в течение которых учебник грамоты формировался как тип книги. В его общей типологической характеристике присутствовали пока не все признаки, которые по современным представлениям обязательны для существования определенного типа книги. Предназначенные служить начальному обучению, буквари и азбуки не находились в непосредственной зависимости от читательского адреса. В XVII в. почти каждое издание было рассчитано не на какую-то определенную категорию читателей, а на всех жителей страны, но это не препятствовало тому, что учебники грамоты первыми среди книг светских стали восприниматься как сложившийся тип, а методы редакторской работы, найденные и закрепленные составителями первых азбук и букварей, впоследствии прочно вошли в практику редакторов книг различных типов.

Считается, что первой книгой светского содержания было «Учение о хитрости ратного строения пехотных людей», выпущенное в 1649 году в Москве. Том открывал нарисованный русским художником Григорием Благушиным титул, который, как и 35 таблиц, приложенных к нему, был гравирован на меди голландскими мастерами. В том же 1649 году Московский печатный двор выпустил «Уложение Государя Алексея Михайловича» - первый русский печатный свод законов объемом в 388 страниц. Текст «Уложения» редактировал сам царь, причем его правка имела содержательный смысл.

Заметное влияние на развитие редактирования в России оказал раскол. Тексты рукописных и печатных церковных книг середины XVII века содержали большое число ошибок различного рода. Московский патриарх Никон решил устранить эти ошибки и исправить церковные книги, внести соответствующие изменения в богослужение. Реформы Никона, однако, вызвали бурный протест части духовенства и верующих.

Среди прочих документов, направленных против Никона и его последователей, государственная церковь напечатала сочинение Симеона Полоцкого «Жезл правления». В предисловии книга была кратко названа «Жезл сей мысленный правления, утверждения, наказания и казнения». Труд Симеона Полоцкого, первого русского просветителя европейского типа, стал одной из знаменитейших русских работ, которую широко цитировали и обсуждали сразу же после ее выхода в свет. «Жезл...» стал главной официальной книгой, обличавшей раскольников, их взгляды и убеждения.

Сохранилось несколько печатных вариантов «Жезла...». В ходе печати издание дополняли и исправляли. Последний вариант содержал титульный лист с изображением архиерейского посоха. Было включено послание патриарха Иоасафа II и всего собора к царю. Затем шли два предисловия ко всей книге, предисловия к ее частям. Издание выглядело скромно, но солидно: имело большой формат, объем в 154 страницы, небольшое количество иллюстраций, крупный шрифт. Первый вариант издания был без титульного листа, без послания патриарха и вступительного стихотворения Симеона. Ему предпослано длинное предисловие ко всей книге, содержавшее, однако, ошибки различного рода. Второй вариант издания исправнее первого. В него добавлены допечатанные листы, устранены многие неточности. Третий вариант был дополнен новым текстом.

История издательской подготовки и выпуска труда Симеона Полоцкого показательна с точки зрения работы издательского редактора над выразительными средствами языка, содержанием и композицией литературного произведения, формированием аппарата издания, организацией сложного по философскому смыслу литературного произведения. Рассмотрим данное издание подробнее. В нем 100 главок; все они начинаются с афоризмов или содержат афористические выражения, которые затем разъясняются. Афоризмы кратки, включают от трех до семи слов, парадоксальны, имеют отточенную форму. Они обозначают истины, верные для всех, поэтому глаголы в них стоят в настоящем времени. Бытовые афоризмы в «Жезле...» почти не поясняются, отвлеченные, абстрактные или философские - толкуются многократно и подробно. Это говорит о том, что «Жезл...» предназначался не только служителям церкви, но и другим читателям.

Подобный подход наблюдается во всех изданиях, подготовленных Симеоном Полоцким. Это позволяет утверждать, что в данный период начинают формироваться типообразующие характеристики в издании просветительской тематики.

Издательская деятельность Симеона Полоцкого способствовала популяризации богословских идей, формированию новых для тогдашней русской литературы жанров произведений, реформированию литературного языка за счет приближения его к живой разговорной речи и была направлена на просвещение русского общества. Полоцкий воспитал плеяду квалифицированных справщиков, редакторов. Наиболее известен из них Сильвестр Медведев, ставший преемником и душеприказчиком самого отца Симеона, редактором его изданий.

«Великий государь, - писал С. Медведев, - все книги пречестного господина отца Симеона благоволил печатать у себя в Верхней типографии». Издания Верхней типографии были в полиграфическом и художественном отношении оформлены лучше, чем издания Печатного двора. Репертуар типографии значительно отличался от репертуара Печатного двора. Он включал «Псалтырь рифмотворную», «Вертоград многоцветный...», «Скитание удобное». Книги напечатаны новым красивым и четким шрифтом, украшены гравюрами на меди.

«Псалтырь» Полоцкого стала первым русским поэтическим произведением, выпущенным отдельным изданием. В ней он выступил как переводчик, автор, издатель, правщик, редактор. И хотя основное внимание в этой работе уделено литературной правке, не менее тщательно выполнены и другие виды редактирования. Так, желая сделать тексты более понятными и доступными и в то же время сохранить точность и строгость перевода, Полоцкий и Медведев сознательно пропускали отдельные слова и даже фразы; заменяли отдельные слова другими; вводили определения, имеющие характер эпитетов, но отсутствующие в переводимом тексте, осуществляя этим смысловую и поэтическую перефразировку.

Отметим, что тексты самих псалмов в оригинале нейтральны, в переводе же личность переводчика отчетливо проявляется, прежде всего просветительскими мотивами. Таким образом, при подготовке издания были использованы новаторские приемы литературного редактирования, формирования языка и стиля произведения.

Сильвестр Медведев активно применял опыт учителя, принципы редактирования текста Симеона. Сохранились исправленные Медведевым тексты Полоцкого. Правка состоит из множества мелких исправлений, устранения описок, ошибок в цитатах, уточнения ссылок. Цифры в текстах Полоцкого заменены количественными местоимениями, исключены украинизмы и полонизмы, вместо них введены русские слова и обороты. Нередко Медведев вмешивается в художественную и смысловую ткань произведений. Достаточно часты случаи, когда вместо авторского текста редактор дает свой вариант, дописывает или переписывает стихи, развивая образы, созданные Полоцким, или поясняя их. Встречаются и случаи изменения сюжетной линии проповедей. В ряд проповедей вставлены написанные Медведевым достаточно обширные дополнительные тексты.

Редактирование «Вертограда многоцветного...» Медведев начал еще при жизни учителя, о чем говорит его правка черновой рукописи сборника. Завершил он свою работу уже после смерти Полоцкого созданием подносного экземпляра, в который включил «Епитафион» Симеону Полоцкому. Медведев в окончательной форме осуществил идею своего учителя об алфавитной композиции сборника. В результате возникла своего рода алфавитная энциклопедия. Редактор написал от лица автора предисловие «К благочестивому читателю», изменил названия ряда произведений, сделав их более точными, внес в стихи смысловую и стилистическую правку, иногда дополняя тексты. В ряде случаев это была поэтическая правка и исправление размера.

Таким образом, к концу XVII века в русской редакционно-издательской практике Верхней типографии начали формироваться некоторые принципы и методы редактирования изданий, предназначенных читателям-неспециалистам, сложились отдельные элементы аппарата таких изданий.

Издания Верхней типографии предназначались относительно широким слоям читателей, а не только элитарной группе (служители церкви, верхние слои общества). Следовательно, в это время развивается процесс превращения книги из богословской, культовой, церковной в светскую, просветительскую. Симеон Полоцкий и Сильвестр Медведев, осознавая новую, просветительскую роль книги в обществе, стремились сделать ее доступной, понятной читателю. Подготовка издания для специалиста, образованного читателя - богословской книги для богослова, церковной - для священника - требует точного воспроизведения канонического текста и осуществления сверки. Но для того, чтобы сделать содержание того же издания понятным, доступным неподготовленному читателю, необходимо соответствующим образом упростить, прокомментировать и проиллюстрировать его. В этом случае необходимо изменить многое, даже формат и шрифт.

Принципы и методы редактирования в практике Симеона Полоцкого и Сильвестра Медведева обеспечивали прежде всего большую доступность содержания, причем основное внимание уделялось литературной правке, работе над языком и стилем произведения.

Верхняя типография была закрыта 17 февраля 1683 года. Мастеров и оборудование передали на Печатный двор.

Через 14 лет во время «Великого посольства» в Европу (1697-1698) проблема печатания в России книг светского содержания заинтересовала Петра I. Находясь в Голландии, царь взял на службу гравера Адриана Шхонебека, который организовал при Оружейной палате гравировальную мастерскую (1698). Позже мастерская была переведена на Печатный двор. Так в стране возникла база для издания гравюр, гравированных книг и карт.

Первоначально царь хотел организовать издание русских книг в Голландии. Голландскому купцу Яну Тессингу была выдана привилегия на издание книг светского содержания на русском языке, а также на издание карт и чертежей. Составителем и переводчиком книг стал И.Ф. Копиевский. Печатание книг на русском языке началось в 1698 году в Голландии, но шло плохо. Неудачей закончилась и попытка Копиевского организовать собственную типографию. Тогда царь принял решение наладить печатание книг на Московском печатном дворе.

Выводы

В рассмотренный период начинает складываться редакционно-издательский процесс, определяются отдельные аспекты работы над произведением и изданием, закладываются основы обучения специалистов, профессионально работающих в книгоиздании. Осуществляются первые попытки дифференциации изданий с учетом читательского адреса. Наиболее активно формируется учебная книга как тип издания, при подготовке которой реализуются возможности повышения степени усвоения содержания при помощи средств книгоиздания.