Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Interpreting Term II.doc
Скачиваний:
50
Добавлен:
10.04.2015
Размер:
413.7 Кб
Скачать

Фразеологические упражнения

(1) Найдите адекватную замену английским пословицам:

1. Leave well enough alone. 3. Birds of a feather flock together.

2. Blood is thicker than water. 4. A bird in the hand is worth two in the bush.

(2) Приведите латинские и английские соответствия следующих крылатых выражений:

1. a priori (L) 3. а tout prix (F) 5. а la lettre (F)

2. а propos (F) 4. ab ovo (L) 6. а livre ouvert (F)

(3) Составьте по пять предложений со следующими устойчивыми словосочетаниями с глаголом to bring:

to bring someone to book for sth – призвать кого-л. к ответу за что-л.;

to bring sth home to someone – довести что-л. до чьего-л. сведения;

to bring sth to light – объявить что-л.; открыть что-л.; обнародовать; раскрывать; выводить на чистую воду;

to bring sth into line (with) – приводить в соответствие (с)

Подготовка к работе с основным текстом

(4) Выучите термины и выражения:

поставки оружия weapon transfers

всеобъемлющая информация comprehensive body of data

валовой национальный продукт gross national product (GNP)

льготные цены concessive prices

взаимный зачет обязательств offset arrangements

встречные поставки reciprocal transfers

совместные соглашения joint arrangements

страна-получатель - recipient country

страна-поставщик supplying country

лицензионное соглашение licensing agreement

военная техника military equipment

сделки transactions

(5) Найдите в тексте и переведите эквиваленты следующих терминов:

official figures; transfer of armaments; comprehensive body of data; arms transfers; constant 1985 dollars; small proportion; large proportion; military expenditures; gross national product; direct claims; concessive prices; offset arrangements; reciprocal sales; joint agreements; a supplying country; a recipient country; licensing agreements; military equipment

(6) Дайте эквиваленты следующих переводческих шаблонов:

figures covering the international transfer of armaments; measured in constant 1985 dollars; to grow to a peak of; a mall proportion of world military expenditures; to represent a large proportion of the gross national product; the value of these transfers; if full account could be taken of; transactions which minimise direct claims on foreign exchange reserves.

Тренировка скорописи

(7) Запишите вертикально следующие предложения:

1. Эта Конвенция является одним из звеньев в серии многосторонних соглашений о частичных мерах в области ограничения вооружений и разоружения, которые были заключены в течение прошедших двух десятилетий.

2. Каждое из этих соглашений, направленное на постепенное достижение цели всеобщего и полного разоружения, ограничение, сокращение и окончательную ликвидацию оружия массового уничтожения, одним из видов которого является биологическое и токсинное оружие, следует рассматривать как неотложную задачу.

3. Я убежден, что проводимое Вами рассмотрение действия Конвенции будет служить этой высокой цели и, таким образом, явится материальным наполнением процесса разоружения.

4. Вторая Конференция участников Конвенции о запрещении разработки, производства и накопления запасов бактериологического (биологического) и токсинного оружия и об их уничтожении по рассмотрению действия Конвенции – таково ее официальное название – была созвана для обеспечения выполнения целей преамбулы и положений Конвенции и для рассмотрения новых научных достижений, имеющих отношение к Конвенции.

(8) Запишите с помощью УПС следующие предложения, обращая внимание на правильное отображение различных логических связей:

1. Эти технические достижения открывают также возможность для осуществления в космосе множества новых военных задач.

2. Главными задачами в этой области являются разработка ядерного оружия космического базирования и создание спутниковых систем ПКО (противокосмической обороны)

3. Расходы, связанные с выполнением этих задач, по-прежнему не поддаются исчислению.

4. Устранение подозрений в отношении намерений противоположной стороны отвечает взаимным интересам военных держав, обладающих известным военно-космическим потенциалом.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]