Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Alma_Dip.docx
Скачиваний:
54
Добавлен:
24.03.2015
Размер:
276.27 Кб
Скачать

Реферат: Русско-турецкая война 1877 1878

Список литературы  Русско-турецкая война (1877—1878)

Введение

Русско-турецкая война 1877—1878 годов — война между Российской империей и союзными ей балканскими государствами с одной стороны и Османской империей с другой. Была вызвана подъёмом национального самосознания на Балканах. Жестокость, с которой было подавлено Апрельское восстание в Болгарии, вызвала симпатию к положению христиан Османской империи в Европе и особенно в России. Попытки мирными средствами улучшить положение христиан были сорваны упорным нежеланием турок идти на уступки Европе, и в апреле 1877 года Россия объявила Турции войну.

В ходе последовавших боевых действий русской армии удалось, используя пассивность турок, провести успешное форсирование Дуная, захватить Шипкинский перевал и, после пятимесячной осады, принудить лучшую турецкую армию Осман-паши к капитуляции в Плевне. Последовавший рейд через Балканы, в ходе которого русская армия разбила последние турецкие части, заслонявшие дорогу на Константинополь, привел к выходу Османской империи из войны. На состоявшемся летом 1878 года Берлинском конгрессе был подписан Берлинский трактат, зафиксировавший возврат России южной части Бессарабии и присоединение Карса, Ардагана и Батуми. Восстанавливалась государственность Болгарии (завоёвана Османской империей в 1396 году) как вассальное Княжество Болгария; увеличивались территории Сербии, Черногории и Румынии, а турецкая Босния и Герцеговина оккупировалась Австро-Венгрией.

1. Предыстория конфликта

1.1. Угнетение христиан в Османской империи

Статья 9 Парижского мирного договора, заключённого по итогам Крымской войны, обязывала Османскую империю даровать христианам равные права с мусульманами. Дальше опубликования соответствующего фирмана (указа) султана дело не продвинулось. В частности, в судах свидетельства не-мусульман («зимми») против мусульман не принимались, что фактически лишало христиан права на судебную защиту от религиозных преследований.[5]

· 1860 год — в Ливане друзы при попустительстве османских властей вырезали свыше 10 тыс. христиан (преимущественно маронитов, но также греческих католиков и православных). Угроза французской военной интервенции заставила Порту восстановить порядок.[6] Под давлением европейских держав Порта пошла на назначение в Ливане христианского губернатора, кандидатура которого выдвигалась османским султаном после согласования с европейскими державами.[7]

· 1866—1869 годы — восстание на Крите под лозунгом объединения острова с Грецией. Восставшие взяли под контроль весь остров кроме пяти городов, в которых укрепились мусульмане. К началу 1869 года восстание было подавлено[8], но Порта пошла на уступки, введя на острове самоуправление, укрепившее права христиан.[9] В ходе подавления восстания широкую известность в Европе получили события в монастыре Moni Arkadiou (англ.), когда свыше 700 женщин и детей, укрывшихся за стенами монастыря, предпочли взорвать пороховой погреб, но не сдаться осаждавшим туркам.

Последствием восстания на Крите, особенно в результате жестокости, с которой турецкие власти его подавляли, стало привлечение внимания в Европе (в Великобритании в частности) к вопросу об угнетённом положении христиан в Османской империи.

Как ни было мало внимание, уделяемое англичанами к делам Османской империи, и сколь несовершенным не было бы их знание всех деталей, достаточно информации просачивалось время от времени чтобы произвести расплывчатое, но твёрдое убеждение что султаны не выполняли свои «твёрдые обещания», данные Европе; что пороки османского правительства были неизлечимы; и что когда придёт время возникнуть очередному кризису, затрагивающему «независимость» Османской империи, для нас будет абсолютно невозможным снова оказать османам поддержку, оказанную ранее во время Крымской войны.[10]

1.2. Изменение баланса сил в Европе

Горчаков А. М.

Из Крымской войны Россия вышла с минимальными территориальными потерями, однако была вынуждена отказаться от содержания флота на Чёрном море и срыть укрепления Севастополя.

Пересмотр итогов Крымской войны стал основной целью российской внешней политики. Это было однако не так просто — Парижский мирный договор 1856 года предусматривал гарантии целостности Османской империи со стороны Великобритании и Франции. Откровенно враждебная позиция, занятая во время войны Австрией, осложняла ситуацию. Из великих держав только с Пруссией у России сохранялись дружеские отношения.

Бисмарк

Именно на союз с Пруссией и её канцлером Бисмарком сделал ставку назначенный Александром II в апреле 1856 года канцлером князь А. М. Горчаков. Россия заняла нейтральную позицию в деле объединения Германии, что в конечном итоге привело к созданию после ряда войн Германской империи. В марте 1871 года, воспользовавшись сокрушительным поражением Франции в франко-прусской войне, Россия при поддержке Бисмарка добилась международного согласия на отмену положений Парижского договора, запрещавших ей иметь флот на Чёрном море.

Остальные положения Парижского договора, однако, продолжали действовать. В частности, статья 8 давала право Великобритании и Австрии в случае конфликта России с Османской империей вмешаться в него на стороне последней. Это заставляло Россию проявлять крайнюю осторожность в её отношениях с османами и все свои действия согласовывать с другими великими державами. Война с Турцией один на один, таким образом, была возможна только при получении от остальных европейских держав карт-бланша на такие действия, и российская дипломатия выжидала удобного момента.

2. Непосредственные причины войны

2.1. Подавление восстания в Болгарии и реакция Европы

«Болгарские мученицы». Картина Константина Маковского (1877 год); изображает зверства башибузуков в Болгарии

Летом 1875 года в Боснии и Герцеговине началось антитурецкое восстание, основной причиной которого были непомерные налоги, установленные финансово несостоятельным османским правительством.[11] Несмотря на некоторое снижение налогов, восстание продолжалось в течение всего 1875 года и в конечном итоге спровоцировало Апрельское восстание в Болгарии весной 1876 года.

В ходе подавления болгарского восстания турецкие войска совершили массовые убийства мирного населения, погибли свыше 30 тысяч человек; в особенности свирепствовали нерегулярные части — башибузуки.[12] Против проводившего протурецкую линию британского правительства Дизраэли рядом журналистов и изданий была развёрнута пропагандистская кампания, обвинявшая последнего в игнорировании жестокостей турецких нерегулярных формирований; особую роль сыграли материалы американского журналиста, женатого на российской подданной, Януария МакГахана (англ.), печатавшиеся в оппозиционной Daily News (англ.). В июле — августе 1876 года Дизраэли был вынужден неоднократно защищать политику правительства в Восточном вопросе в палате общин, равно как и оправдывать лживые донесения британского посла в Константинополе Генри Эллиота (Sir Henry George Elliot ). 11 августа того же года, во время последних для него прений в нижней палате (на следующий день он был возведён в пэры), он оказался в полной изоляции, будучи подвергнут жестокой критике со стороны представителей обеих партий.

Публикации в Daily News вызвали волну общественного возмущения в Европе: в поддержку болгар высказались Чарльз Дарвин, Оскар Уайльд, Виктор Гюго и Джузеппе Гарибальди.[13]

Виктор Гюго, в частности, написал в августе 1876 года в французской парламентарной газете[14]:

Необходимо привлечь внимание европейских правительств к одному факту, одному совершенно небольшому факту, который правительства даже не замечают… Подвергнут истреблению целый народ. Где? в Европе… Будет ли положен конец мучению этого маленького героического народа?

Общественное мнение в Англии было окончательно развёрнуто против «туркофильской» политики поддержки Оттоманской империи изданием в начале сентября 1876 года лидером оппозиции Гладстоном брошюры «Болгарские ужасы и Восточный вопрос»[15] (The Bulgarian Horrors and the Question of the East )[16][17], что было основным фактором невмешательства Англии на стороне Турции при последовавшей в следующем году объявлении войны Россией. Брошюра Гладстона, в своей позитивной части, излагала программу предоставления Боснии, Герцеговине и Болгарии автономии.[18]

Дизраэли, премьер-министр Великобритании в 1874—1880 гг.

В России с осени 1875 года развернулось массовое движение поддержки славянской борьбы, охватившее все общественные слои. В обществе развернулась острая дискуссия: прогрессивные круги обосновывали освободительные цели войны, консерваторы рассуждали о её возможных политических дивидендах, таких как захват Константинополя и создание славянской федерации во главе с монархической Россией.

На эту дискуссию наложился традиционный российский спор между славянофилами и западниками, причём первые, в лице писателя Достоевского, видели в войне выполнение особой исторической миссии русского народа, заключавшейся в сплочении вокруг России славянских народов на основе православия, а вторые, в лице Тургенева, отрицали значение религиозного аспекта и считали, что целью войны является не защита православия, а освобождение болгар.[19]

Событиям на Балканах и в России в начальный период кризиса посвящён ряд произведений русской художественной литературы.

· В стихотворении Тургенева «Крокет в Виндзоре» (1876) королева Виктория открыто обвинялась в попустительстве действиям турецких изуверов;

· В стихотворении Полонского «Болгарка» (1876) повествовалось об унижении болгарской женщины, отправленной в мусульманский гарем и живущей жаждой мщения.

У болгарского поэта Ивана Вазова есть стихотворение «Воспоминания о Батаке», которое написано со слов встреченного поэтом подростка — худой, в лохмотьях, он стоял с протянутой рукой. «Откуда ты, мальчуган?» — «Я из Батака. Знаешь ли Батак?». Иван Вазов приютил мальчика в своем доме и впоследствии написал прекрасные стихи в виде рассказа мальчика Иванчо о героическом эпизоде борьбы болгарского народа с османским игом.[20]

Questioning diglossia of the language of Turks of Bulgaria

In our paper we will first give some historical account of how Turkish language spoken by Turks of Bulgaria has changed and was forcefully subject to change during Communist Era of Bulgarian Republic. Then, we will go on by questioning if the present day Turkish education is a creates diglossia as the language teaching materials are created and sent by the Minsitry of Education of Turkish Republic. These materials are developed based on the standard variety, which is the Turkish spoken in Istanbul. However, the Turks of Bulgaria are speaking some Balkan dialects which are also influenced by Bulgarian language due to some political and social changes in Bulgarian Republic.

Turkish is a Turkic language that belongs to the Ural-Altaic linguistic family. Other languages of this group are Azerbaijani, Turkmen, Gagaus, Kazakh, Kirgiz, Chuvash and Mongol languages. Each of these languages is spoken by more than one million people. Modern Turkish is not a homogeneous language. It is a compilation of the Istanbul, Ankara, Karaman, East-Anatolian, Konian and Balkan dialects. Today, Istanbul Turkish has the status of standard variety. Turkish language got many borrowings from Arabic and Persian during Ottoman period due to religious and political reasons. The Ottoman creole was written with the Arabic alphabet. Modern Turkish evolved from the Ottoman Turkish through a long nationalistic effort to purify it from the Arab and Persian vocabulary. Ibrahim Shinasi (1826-1871) was the first to propose the Latin script to replace the Arab script. During the Young Turks period some writers also wrote in a language much closer to today’s Turkish.

After the establishment of the Turkish Republic in 1923, Mustafa Kemal Ataturk started a number of secular reforms. One of them was regarding purifying the language. The Law on the Reform of the Turkish Language, adopted in 1928, replaced the Arab with the Latin script. In practice, the new script became compulsory for all Turks only in 1930. The new alphabet, containing 29 letters, was based on the phonetic principle, i.e. the words are written the way they are pronounced. The Arabic and Persian vocabulary was replaced by words based on archaic texts or created by some Turkish roots and affixes.

Turkish is consistently an agglutinative language, which makes it sometimes a favorite of linguists as the brightest example of agglutination. In the 19th century, prominent German linguists thought agglutination to be a sign of inferiority of the Turkic languages to the highly inflectional Indo-European ones, and this was also taken to mean that their speakers were inferior to the speakers of Indo-European languages. Curiously enough, the same view was revived in Bulgaria in the 1970-1980s. Turkish was considered an Asiatic tongue, which resisted the modernization carried out in Bulgarian as an Indo-European language (Poulton, 1993:126-127).

Turkish identity in Bulgaria is a combination of linguistic, religious, cultural and historical factors. Bulgarian state has given importance to one of these factors in different periods. For instance, while in the beginning of the Bulgarian state the religious factor had been favoured and given much freedom, it later would be replaced by linguistic factor as schools and newspaper in Turkish language had been supported, and even later the linguage has been banned completely.

After the establishment of the new secular Turkish Republic, the situation of Turks in Bulgaria changed and the ideology of the Turkish identity underwent an upheaval. Around the end of the 1920s, the first secular Turkish organization “Turan” was set up. Officially, it was promoted as a youth sport and cultural organization but it was clearly under Kemalist influence. It fought against assimilation by the Bulgarians and for the transformation of the Turkish population into a “national Turkish minority” (Hoepken, 1997:61). Turkish newspapers, published Bulgaria in Turkish language, like “Deliorman” and “Turan” supported the new Kemalist views and principles and propagated against the Islamic concepts. There were some other newspapers like “Medeniyet” who were supporting the religious vews against Kemalism. They were supported by Bulgarian state against the Kemalist supporters.

In attempt to replace the arabic alphabet, representing the religious side, with the Latin alphabet, representing the Kemalist side, failed in 1920s. However, eventually in 1938 it was changed after a lot of diplomatic activities between Turkish Republic and Bulgarian state. After 1940s the number of Turkish newspapers and schools decreased. (Hoepken, 1997:64). Before the Communist take over of 1944, there were around 740 Turkish schools in Bulgaria with some native Turkish speakers coming directly from Turkey (Eminov, 1997; Stoyanov, 1997).

The language of the ethnic Turks in Bulgaria changed after 1944 due to a number of reasons. First, along with the whole Bulgarian society, the Turks in Bulgaria underwent major social changes under the influence of the Communist ideology. These changes had no equivalent in Turkey. Thus, the language of the Bulgarian Turks started incorporating some “socialist” vocabulary. Typical words were “TKZS” (collective farm), “glaven agronom” (chief agronomist), “drugarka” (teacher, Mrs.), “Diyado Mraz” (the Soviet Russian equivalent of Santa Claus), “deveti septemvri” (9th of September, the day of the Socialist Revolution in 1944) and “purvi may” (1st of May, International Workers’ Day) (Eminov, 1997:151-152).

The rise of Bulgarian nationalism, the closure of Turkish schools between 1959 and 1970, the banning of the Turkish media and the usage of the Turkish language in private and public in 1984-1989 were the basis of the change of the locally spoken Turkish language. Ethnic Turks could no longer incorporate Turkish words in their language that corresponded to many spheres of their life. Bulgarian words filled in that gap. Moreover, Turkish names were changed with Bulgarian/Christian names, which reduced the Turkish vocabulary even more. The Turkish names inscribed on the graves were also subject to change.

In 1991 Bulgarian government passed the National Education Act and reintroduced Turkish language lessons in public schools. Today, Turkish children have Turkish language classes where they can make up classes of at least 12, which also imposes some resrtictions. This being the fact, Turkish language is still under pressure lacking enough learning and teaching materials as well as enough teachers. The materials are provided free of charge by the Turkish Ministry of Education, but are approved by Bulgarian Ministry of Eucation. The sign of Turkish identity like Turkish hymn, flag and the picture of Mustafa Kemal Atatürk, along with other parts of historical disputes were removed from the Turkish language books. This gives rise to poor vocabulary input and is considered insufficient for the needs of the minority.

After giving some background information on how was Turkish language changing or changed forcefully, I would like to carry on by questioning the situation of diglossia. Although the Turkish which is being spoken by Turks of Bulgaria has been influenced by Bulgarian through assymilation policies , is still mutually intelligible with the standard Turkish of Turkey. The differences include vocabulary and phonological aspects but not structural differences.

The language spoken by the Turks of Bulgaria has been written since Ottoman Era, and after 1040’s it has been written with the Latin alphabet. Turkish poets and writers have created some peoms, stories, songs, novels and folklore in Turkish dialect. In addition, apart from the last years of Communist Era, Turks have printed their own newspapers as well. Until 1980’s Turks of Bulgaria have had classes in Turkish, which were seized during the “Revivalist Process” between 1979-1989.

It is obvious that the books prepared by Turkish Republic are influencing the Turkish dialect, however this influence is towards purifying the Turkish dialect from Bulgarian influence. We would assume that these books bring back some of the Turkish vocabulary. They also give a systematic outlook to the Turkish dialect.

According to Charles Ferguson (1959) diglossia “is simply when diglossic speech communities have a High variety that is very prestigious and a Low variety with no official status which are in complementary distribution with each other, for instance the High variety might be used for literary discourse and the Low variety for ordinary conversation. His original definition of diglossia was that the two varieties which are in a diglossic relationship with each other are closely related, and therefore diglossia is not bilingualism. In his defining examples he points out that the High variety is always an acquired form, and that some educated native speakers might even deny that they ever use the Low variety. An important component of diglossia is that the speakers have the personal perception that the High variety is the "real" language and that the Low variety is "incorrect" usage.”

Wardhaugh (1998) states that diglossic situation is where more than one code exists and where there are ‘clear functional differences between the codes’ and these differences govern their use. High varieties are typically used for delivering sermons, formal lectures and legal and administrative transactions (eg. In courts of law, parliament, for political speeches and for radio broadcasting, editorials in newspapers, and for literature, etc). Low varieties might be used for giving instruction to workers in low-prestige occupations (eg, in countries where there are servants), in casual conversations, within family and social groups, on popular radio and television, etc. Usually low varieties are represented in literature as embedded discourse and used to characterise particular people from particular socio-economic levels. Only occasionally is a low variety used to write an entire literary work.

If these definitons are considered, it is clear that the Turks of Bulgaria use the same dialect for creating literature, education and religious practices. There’s no evidence that the written language and spoken language are used for different purposes and for different discourses. Turkish dialect in Bulgaria doesn’t have a distinction of high and low variety. Thus, we cannot conclude that there’s a diglossic situation in their language use.

References

Eminov, Ali (1997): “Turkish and Other Muslim Minorities in Bulgaria”, London: Hurst & Co.

Ferguson, C. (1996): Sociolinguistic Perspectives: Papers on Language in Society, 1959-1994, Oxford University Press

Grosjean, F. (1982): Life with two languages: An introduction to bilingualism, Harvard University Press

Hoepken, W. (1997): “From Religious Identity to Ethnic Mobilization: The Turks of Bulgaria Before, Under and Since, Communism, in Muslim Identity and the Balkan State”, (eds.) Hugh Poulton and Suha Taji Farouki, London

Poulton, Hugh. (1997). “Changing Notions of National Identity Among Muslims in Thrace and Macedonia: Turks, Pomaks and Roma.” in Hugh Poulton and Suha Taji-Farouki, eds., “Muslim Identity and the Balkan State”. (London:Hurst and Company).

Wardhaugh, R. (1998): An Introduction to Sociolinguistics. Blackwell Publishing, Oxford USA.

Опрос диглоссия языка турок Болгарии

 

    В нашей работе мы в первую очередь дать некоторую историческую счет того, как турецкий язык общения турок Болгарии изменился, и был сильно меняться в течение коммунистической эры Республики Болгария . Затем мы пойдем на путем опроса , если сегодняшний день образования Турции является создает диглоссия как преподавание языка материалы созданы и отправлены на Minsitry образования Турецкой Республики . Эти материалы разрабатываются на основе стандартного сорта , который является турецкая говорится в Стамбуле. Тем не менее, турки Болгарии говорят некоторые балканские диалекты , которые также повлияли на болгарском языке в силу ряда политических и социальных изменений в болгарском Республики .

    Турецкий это тюркский язык , который относится к урало-алтайской языковой семьи . Другие языки этой группы Азербайджана , Туркменистана , Gagaus , казахский, киргизский , Чувашская и монгольские языки . Каждый из этих языков говорят более одного миллиона человек . Современная турецкая не является однородным язык . Это компиляция из Стамбула, Анкары , Караман , Восточно- Anatolian , Konian и балканских диалектов. Сегодня , Стамбул Турецкая имеет статус стандартного сорта . Турецкий язык получил много заимствований из арабского и персидского во времена Османской империи в связи с религиозными и политическими причинами. Османская креольский была написана с арабского алфавита . Современная турецкая превратилась из Османской турецкой через длинный националистической усилий , чтобы очистить его от арабского и персидского словаря. Ибрагим Shinasi (1826-1871) был первым, кто предложил латинский алфавит , чтобы заменить арабскую сценарий. В период младотурок некоторые авторы также написал на языке гораздо ближе к сегодняшней турецкий .

    После создания Турецкой Республики в 1923 году , Мустафа Кемаль Ататюрк начал ряд светских реформ. Один из них был относительно очистки языка . Закон о реформе турецкого языка , принятого в 1928 году, заменил араба с латиницы . На практике , новый сценарий стал обязательным для всех турок только в 1930 году. Новый алфавит , содержащий 29 буквы , был основан на фонетическом принципе, т.е. слова пишутся так, как они произносятся . Арабский и персидский словарь был заменен слов на основе архаичных текстов или созданных некоторых турецких корней и аффиксов .

    Турецкий последовательноагглютинативным , что делает его иногда фаворитом лингвистов как ярчайшим примером агглютинации . В 19 веке , видные немецкие лингвисты думал агглютинации быть признаком неполноценности тюркских языков с высоко инфекционных индо- европейских, и это было также понимать , что их носители уступали спикеров индоевропейских языков . Любопытно, что тот же самый вид был возрожден в Болгарии в 1970- 1980-х годов . Турецкий считался азиатский язык, который сопротивлялся модернизация осуществляется на болгарском как индоевропейского языка ( Poulton , 1993:126-127 ) .

    Турецкая идентичность в Болгарии представляет собой сочетание языковых , религиозных , культурных и исторических факторов. Болгарское государство дало значение одного из этих факторов в разные периоды . Например, в то время как в начале болгарского государства религиозный фактор был благоприятствования и дали много свободы , позже будут заменены языкового фактора , как школы и газеты на турецком языке была поддержана , и даже позжеlinguage была запрещена полностью .

    После установления нового светского Турецкой Республики , положение турок в Болгарии изменились, и идеология турецкой идентичности прошли потрясения. Примерно в конце 1920-х годов , первым светским турецкая организация «Туран» был создан . Официально он был назначен в качестве молодежного спорта и культуры , но это было ясно в кемалистской влияния. Это боролся против ассимиляции болгар и для трансформации турецкого населения в « национальной турецкого меньшинства " ( Hoepken , 1997:61 ) . Турецкие газеты , опубликовал Болгарию в турецком языке , как " Deliorman " и " Туран " поддержали новые кемалистских взгляды и принципы и распространяются против исламских понятий. Были некоторые другие газеты , как " Medeniyet " , которые были поддерживающие религиозные vews против кемализма . Их поддержали болгарского государства против кемалистской сторонников .

    В попытке заменить арабский алфавит , представляющий религиозную сторону , с латинским алфавитом , представляющая кемалистской сторону , не удалось в 1920-е годы . Тем не менее, в конечном счете, в 1938 году оно было изменено после долгих дипломатических действий между Турецкой Республикой и болгарского государства. После 1940-х годов число турецких газет и школ сократилось . ( Hoepken , 1997:64 ) . Перед Коммунистическая взять на 1944 , насчитывалось около 740 турецких школ в Болгарии с некоторые родные турецкие ораторы , приходящие непосредственно из Турции ( Эминов , 1997 ; Стоянов , 1997) .

    Язык этнических турок в Болгарии изменилось после 1944 года из-за ряда причин. Во-первых, вместе со всем болгарском обществе , турки в Болгарии произошли кардинальные социальные изменения под влиянием коммунистической идеологии. Эти изменения не имели никакого эквивалента в Турции. Таким образом , язык болгарских турок начали включать некоторые " социалистическую " словарный запас. Типичные слова были " TKZS " (колхоз ) , " Glaven агроном " ( главный агроном ) , " drugarka " (учитель , г-жа) , " Diyado Мраз " (русский советский эквивалент Деда Мороза ) , " deveti Septemvri " (9-е сентября , в день социалистической революции в 1944 году ) и " Purvi может " ( 1 мая , международной солидарности трудящихся день ) ( Эминов , 1997:151-152 ) .

Подъем болгарского национализма , закрытие турецких школ между 1959 и 1970 , запрет турецких СМИ и использование турецкого языка в частной и общественной в 1984-1989 были основой изменения локально говорят турецком языке . Этнические турки больше не мог включить турецких слов на своем языке , который соответствовал многих сферах их жизни. Болгарские слова заполнили этот пробел . Кроме того, турецкие имена были изменены с болгарскими / Христианская имен , что снизило турецкую лексику еще больше. Турецкие имена , начертанные на могилах были также могут быть изменены.

    В 1991 году болгарское правительство приняло Закон онационального образования и вновь уроки турецкого языка в государственных школах. Сегодня турецкие дети имеют классы турецкого языка , где они могут составляют классы по крайней мере 12 , которые также накладывает некоторые resrtictions . Это является фактом , турецкий язык все еще находится в не хватает достаточно обучения и учебные материалы , а также достаточное количество учителей давления . Материалы предоставляются бесплатно по турецким Министерством образования , но утверждаются болгарского министерства Eucation . Знак турецкой идентичности как турецкого гимна , флага и картины Мустафы Кемаля Ататюрка , а также других частей исторических споров были удалены из турецких языковых книг . Это приводит к плохой вход лексики и считается недостаточным для нужд меньшинства .

    После предоставления некоторую справочную информацию о том, как менялся Турецкий язык или изменены силой , я хотел бы продолжить путем опроса ситуацию диглоссии . Хотя турецкое который в настоящее время говорят турки Болгарии находился под влиянием Болгарский помощью политики assymilation , по-прежнему взаимно понятны со стандартной турецкой Турции. Различия заключаются словарный запас и фонологические аспекты, но не структурные различия .

    Языком турками Болгарии была написана с Османской эпохи , и после 1040 -х годов она была написана с латинским алфавитом . Турецкие поэты и писатели создали несколько peoms , рассказы, песни , романы и фольклор в турецком диалекте. Кроме того , помимо последние годы коммунистическую эпоху , турки напечатали свои газеты , а также. До 1980-х годов турок Болгарии не имели занятия в Турции , которые были изъяты во время « возрожденные процесса" между 1979-1989 гг .

    Очевидно , что книги , подготовленные Турецкой Республики влияют на турецкую диалект , однако это влияние к очистке турецкий диалект от болгарского влияния. Мы предполагаем, будет , что эти книги вернуть часть турецкой лексики. Они также дают систематическое мировоззрение в турецкий диалект.

    По словам Чарльза Фергюсона (1959) диглоссия " просто, когда diglossic речи общины имеют высокий сорт, очень престижно и низкий разнообразие с официального статуса , которые находятся в дополнительной дистрибуции друг с другом , например Верховный разнообразие может быть использован для литературно дискурс и низкий сорт для обычной беседе . Его первоначальное определение диглоссии было то, что две разновидности , которые находятся в diglossic отношениях друг с другом тесно связаны, и поэтому диглоссия не двуязычие . В своих примерах определяющих он указывает, что Верховный разнообразие всегдаприобрела форму , и что некоторые образованные носители языка могли бы даже отрицают, что они когда-либо использовать низкий сорт. Важной составляющей диглоссии является то, что спикеры имеют личное восприятие , что Верховный разнообразие является "реальным" язык и что низкий сорт " неправильное " использование " .

    Wardhaugh (1998) утверждает, что diglossic ситуация, когда более одного кода существует и где есть " четкие функциональные различия между кодами " и эти различия определяют их использование. Высокие сорта , как правило, используется для доставки проповеди, формальные лекции и правовые и административные операции (например, в судах общей юрисдикции , парламента , политических выступлений и для радиовещания, редакционные статьи в газетах , и по литературе , и т.д.) . Низкие сорта могут быть использованы для придания инструкции для работников в странах с низким престижных профессий (например, в странах, где есть слуги ) , в случайных разговорах , в семейных и социальных групп , на популярном радио и телевидения и т.д. Обычно низкие сорта представлены в литература как встроенный дискурса и используется для характеристики конкретных людей от конкретных социально-экономических уровнях. Лишь изредка является низкая разнообразие используется написать целую литературную работу .

    Если эти definitons считаются , то ясно, что турки Болгарии использовать тот же диалект для создания литературы , образования и религиозные практики . Там нет доказательств того, что письменный язык и разговорный язык используются для различных целей и для различных дискурсов . Турецкий диалект в Болгарии не имеет честь высокого и низкого сорта. Таким образом, мы не можем заключить , что есть diglossic ситуация в их использования языка .

ссылки

Эминов , Али (1997) : " Турецкий и другие мусульманские меньшинства в Болгарии " , Лондон: Херст и Ко

Фергюсон, С. (1996) :Социолингвистическая перспективы: доклады по языка в обществе , 1959-1994 , Oxford University Press

Грожан , Ф. (1982) : Жизнь с двумя языками : введение в двуязычия , Harvard University Press

Hoepken , W. ( 1997) : «С религиозной идентичности к этнической мобилизации : турки Болгарии и прежде под и С , коммунизм, в мусульманской идентичности и Балканского государства" , (ред.) Хью Poulton и Суха Таджи Farouki , Лондон

Поултон , Хью . (1997) . "Изменение представлений о национальной идентичности Среди мусульман во Фракии и Македонии . Турки, помаки и Рома" . В Хью Поултон и Суха Таджи - Farouki , EDS, " мусульманская идентичность и балканских государства" . (Лондон : Херст и общество) .

Wardhaugh , Р. (1998) : Введение в социологическое . Blackwell Publishing , Оксфорд США .

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]