Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Дневник студента-практиканта2014

.docx
Скачиваний:
22
Добавлен:
21.03.2015
Размер:
25.75 Кб
Скачать

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Мурманский государственный гуманитарный университет»

(ФГБОУ ВПО «МГГУ»)

Отчет прохождения

научно-исследовательской практики (16.09-26.10.2013)

Направление подготовки магистратуры: 035700.68 Лингвистика

Магистерская программа: перевод и переводоведение

Квалификация (степень) выпускника: магистр

студента 2курса

Нопина Ивана Николаевича

Руководитель практики:

канд. фил. наук, доцент

Тюркан Е.А.

Мурманск 2013

Оглавление разделов

Раздел 1. Дневник прохождения практики……………………………….…3

Раздел 2. Отчет о прохождении практики …………………………….…….5

Приложение: образцы сравнительно-сопоставительного анализа переводов текстов с английского языка на русский……………………………………………….……………………….…..6

Дневник прохождения практики

Дата

Материал

Вид деятельности

Заключение

Итоговая оценка

Подпись руководителя практики

16-21.09

Статья (газетно-публицистический стиль)

American gun use is out of control. Shouldn't the world intervene?

[Эл. ресурс. Режим доступа: www.theguardian.com/.../american-gun-out-co]

Америка утратила контроль над применением оружия – не пора ли мировой общественности вмешаться?

[Эл. ресурс. Режим доступа: www.inosmi.ru/world/20130923/213204014.html‎]

Сравнительно-сопоставительный анализ перевода текста с английского языка на русский

Выпол

нен

4

23-28.09

Статья (научный (научно-популярный) стиль)

Labels for GMO Foods Are a Bad Idea

[Эл. ресурс. Режим доступа: www.scientificamerican.com/article.cfm?]

Маркировка ГМО - плохая идея

[Эл. ресурс. Режим доступа: inosmi.ru/world/20130916/212998661.html]

Сравнительно-сопоставительный анализ перевода текста с английского языка на русский

Выполнен

3

30.09-5.10

Статья (газетно-публицистический стиль)

Russian Navy returns to Arctic. Permanently.

[Эл. ресурс. Режим доступа: www.csmonitor.com]

Российский флот возвращается в Арктику. Навсегда

[Эл. ресурс. Режим доступа: inosmi.ru/russia/20130918/213060086.html‎]

Сравнительно-сопоставительный анализ перевода текста с английского языка на русский

Выполнен

3

07- 12.10

Статья (научный (научно-популярный) стиль)

The Most Depressing Discovery About the Brain, Ever

[Эл. ресурс. Режим доступа: www.alternet.org/.../most-depressing-discovery..]

Самая обидная новость о мозге, которую я когда-либо слышал

[Эл. ресурс. Режим доступа: www.inosmi.ru/world/20130922/213196366.html‎]

Сравнительно-сопоставительный анализ перевода текста с английского языка на русский

Выполнен

4

14-19.10.

Отрывок из художественного произведения: J. K. Rowling. Harry Potter and the Half-Blood Prince for Chapter One 

[Эл. ресурс. Режим доступа: www.readfreeonline.net/.../Harry_Potter_and_t...‎‎]

Дж. Роулинг. Гарри Поттер и принц-полукровка. Глава 1. Другой министр.

[Эл. ресурс. Режим доступа: www.loveread.ec/view_global.php?id=2322‎‎‎]

Сравнительно-сопоставительный анализ перевода текста с английского языка на русский

Выполнен

4

21-26.10

Отрывок из художественного произведения:

Ч. Диккенс. Рождественская песнь в прозе

Святочный рассказ с привидениями Перевод Т. ОЗЕРСКОЙ

[Эл. ресурс. Режим доступа: www.e-reading.biz/book.php?book=19693‎]

Сравнительно-сопоставительный анализ перевода текста с английского языка на русский

Выполнен

3

Отчет о прохождении практики

Вид практики: научно-исследовательская

Сроки практики: с 16.09.2013 по 26.10.2013 (6 недель)

Объем проработанного материала: 6 текстов газетно-публицистического, научного (научно-популярного), художественного стилей.

Вид деятельности:

Письменный перевод

  • письменный перевод;

  • сравнительно-сопоставительный анализ стратегий, приемов и техник перевода текста с английского языка на русский;

  • составление терминологического глоссария

работа над магистерской диссертацией

  • дальнейшее углубленное ознакомление с теоретическими и практическими аспектами перевода;

  • продолжение сбора материалов для практической главы магистерской диссертации

Трудности и недостатки выполнения анализа:

  • неумение определить общую стратегию перевода;

  • ошибки в определении приемов и техник перевода.

Приложение

American gun use is out of control. Shouldn't the world intervene?

Henry Porter

The Observer, 

Saturday 21 September 2013 22.12 BST

Оригинал

Перевод

Переводческие трансформации

American gun use is out of control. Shouldn't the world intervene?

  1. Америка утратила контроль над применением оружия – не пора ли мировой общественности вмешаться?

  1. Перестановка

  2. Объединение (2 простых предложения => 1 сложное предложение)

  3. Конкретизация (the world – мировой общественности)

The death toll from firearms in the US suggests that the country is gripped by civil war

    1. Число пострадавших в результате применения огнестрельного орудия в США свидетельствует о том, что страну охватила гражданская война

Перестройка синтаксической структуры предложения

Last week, Starbucks (1) asked its American customers (2) to please not bring their guns into the coffee shop (3)

На прошлой неделе руководство сети Starbucks (1) обратилось к посетителям (2) с просьбой не приносить с собой в рестораны (3) огнестрельное оружие.

  1. Добавление

  2. Генерализация

  3. Генерализация