Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Grammatica.doc
Скачиваний:
186
Добавлен:
18.03.2015
Размер:
1.34 Mб
Скачать

С и н т а к с и с

§ 55. Простое предложение

1. Грамматической основой предложения в латинском языке, как и в современных языках, являются подлежащее и сказуемое. Сказуемое – это семантический центр предложения, поэтому перевод любого предложения следует начинать с перевода глагола-сказуемого.

Среди сказуемых различаются:

– простое глагольное: Aquĭla non captat muscas. Орел не ловит мух.

– составное именное: Scientia potentia est. Знание – сила (Знание есть

сила). В составном именном сказуемом глагол-связка, выраженный различными формами глагола sum, fui, - , esse быть, при переводе на русский язык может опускаться.

– составное глагольное (или сказуемое с зависимым инфинитивом):

Mundus vult decĭpi. Мир хочет быть обманутым.

2. Подлежащее в предложении может быть выражено:

– существительным: Mala herba cito crescit. Плохая трава быстро растет.

– субстантивированным прилагательным или причастием: Omnes errorĭbus suis discunt. Все учатся на своих ошибках. Amantes sunt amentes. Влюбленные – безумцы.

– местоимением: Quisque fortūnae suae faber. Каждый – кузнец своего счастья. Nunquam errat, qui nihil agit. Никогда не ошибается (тот), кто ничего не делает. Nemo judex in propriā causā. Никто не судья в собственном деле.

– инфинитивом: Errāre humānum est. Человеку свойственно ошибаться (досл.: Ошибаться есть человеческое).

3. Чаще всего личное местоимение-подлежащее в латинском предло­же­нии отсутствует. В этом случае при переводе следует добавлять форму личного местоимения в соответствии с лицом и числом глагола-ска­зуемого: Amīci sumus (1-е лицо мн. числа). Мы являемся друзьями. Cantilēnam eandem canis (2-е лицо ед. числа). Ты поешь одну и ту же песню.

Личное местоимение в качестве подлежащего изредка употре­бляется в том случае, если на него падает логическое ударение: Tempŏra mutantur, et nos mutāmur in illis. Времена меняются, и мы (именно мы!) меняемся вместе с ними.

4. В латыни, так же как в русском и белорусском языках, достаточно свободный порядок слов в предложении. Тем не менее, существует определенная схема расположения слов в повествовательном предложении. Эта схема отражает прямой порядок слов: Homo (человек) quisque (каждый) familiāri (родственнику) suo (своему) celerius (быстрее) semper (всегда) auxilium (помощь) dabit (даст). Каждый человек всегда быстрее предоставит помощь своему родственнику.

Таким образом, подлежащее стоит ближе к началу предложения, ска­зуемое – ближе к концу. Определение ставится после определяемого слова, прямое дополнение – перед глаголом. Обстоятельство и косвенное дополнение ставятся в свободном порядке.

NB! Обратный порядок слов (инверсия) возможен, если необходимо поставить логическое ударение на определенном слове (тогда это слово ставится вначале): Haud semper errat fama. Не всегда ошибается молва (акцентировано не всегда). Magna est linguārum inter homĭnes variĕtas. Велико разнообразие языков среди людей (акценти­ровано велико).

5. При переводе латинского предложения реко­мендуется вначале найти и перевести его грамматическую основу: сказуемое и подлежащее (если есть: форма ИМЕНИ 51 в им. пад. либо инфинитив). Затем следует перевести второстепенные члены предложения, определяя их грамматическую форму и ставя поочередно вопросы к каждому из них от сказуемого либо от подлежащего.

Методика перевода простого предложения:

Orātor famōsus in foro oratiōnem suam habet.

Грамматическая основа: orātor (n. s.) habet оратор произносит;

– orātor (какой?) famōsus (n. s.) оратор (какой?) знаменитый,

– habet (что?) oratiōnem (acc. s.) произносит (что?) речь,

– oratiōnem (чью?) suam (acc. s.) речь (чью?) свою,

– habet (где?) in foro (abl. s.) произносит (где?) на площади.

Перевод: Знаменитый оратор произносит свою речь на площади.

Multi flores hominĭbus utĭles sunt.

Грамматическая основа: flores (n. pl.) utĭles (n. pl.) sunt цветы полезны;

– flores (какие?) multi (n. pl.) цветы (какие?) многие,

– utĭles sunt (кому?) hominĭbus (d. pl.) полезны (кому?) людям.

Перевод: Многие цветы полезны людям.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]