Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Lyubimtseva_S_N__Koreneva_V_N_L_93_Kurs_angli

.PDF
Скачиваний:
26
Добавлен:
13.03.2015
Размер:
635.79 Кб
Скачать

Yours faithfully,

 

...............................

 

hospitality гостеприимство

to consider рассматривать

opportunity возможность

sincere искренний

to extend оказывать

proposal предложение

to appreciate ценить

mutual обоюдный

flexibility гибкость

regards пожелания

loan facility кредит

privileged привилегированный

suggestion предложение

to enjoy пользоваться

respectfully почтительно

esteemed уважаемый

Most banks advertise their services. Here is an example of how Chase Bank International does that: Chase Bank International

Chicago, P.O. Box-A-3950

Chicago, Illinois

June 3, 19XX

ATTENTION: MANAGER-INTERNATIONAL OPERATIONS

Dear Chase Correspondent,

DOING BUSINESS IN THE MIDWEST USA? We can help you and your customers do business in America's principal industrial region.

Chase Bank International-Chicago Branch (CBI-C), has a dedicated, professional staff trained to provide innovative, flexible import and export trade finance services. We offer full correspondent banking services. Our modest size allows easy monitoring of every transaction.

Chase-Chicago offers you same day turnaround for your letters of credit, fast money transfers, and efficient collection services. Your Chase New York account will serve for all CBI transactions.

If your bank does not already have our private test key, CBI-Chicago will be most happy to exchange test keys. Please write or telex your request. A Chase Bank International-Chicago brochure and a directory of the CBI team are enclosed for your easy reference.

Chase appreciates your business and Chase Chicago looks forward to being of service to you and your

customers.

 

Sincerely,

 

(Signature)....................

 

principal основной

 

dedicated преданный своему делу

letter of credit аккредитив

to train обучать

transfer перевод

innovative новаторский

collection инкассо

flexible гибкий

private конфиденциальный

modest скромный

test key ключ (для шифровки)

monitoring контроль

directory справочник

transaction операция, транзакция

team команда

turnaround время для обработки документа for easy reference для сведения

* * *

The inability to trace the documents sent may be a reason for originating a letter of the following type:

inability невозможность, неспособность

 

to refer to ссылаться на

reason причина

to enclose прилагать (к письму)

to originate возникать, давать начало (чему-л.)

to confirm подтверждать

Р/О (payment order) платежное поручение

 

in fact в действительности

to trace находить

enquiry запрос

receipt получение

 

 

* * *

 

 

Non-acceptance of some documents may be another reason for writing a letter like the one on p. 344.

non-acceptance неполучение (письма)

item пункт, вопрос (то, о чем говорится выше)

ref. – reference ссылка (номер)

 

collection инкассо

drawee(s) плателыцик(и)

to advise сообщать

to await ожидать

Note 1. То avoid repetition, the word item usually replaces the word collection.

Note 2: The words плательщик, клиент, банк, банкир and the like are usually used in correspondence in the plural form: drawees, customers, (clients), bankers, etc.

** *

One of the main causes why a correspondent sends a message is non-payment. See an example of such a

letter on p. 345.

 

contents содержание

to insist (on) настаивать (на чем л.)

telex телекс

to verify выверять, проверять

principal(s) доверитель, заказчик, комитент matter вопрос

 

to cable телеграфировать

to state заявлять

to re-present предъявлять вновь

to quote открывать кавычки

in due course своевременно, должным

to unquote закрывать кавычки

образом

Note: The language of a telex message is similar to that of a cable, so articles and prepositions are omitted.

* * *

Here is a telex pertaining to the omission of currency in the telex payment order:

pertaining to относящийся к

currency валюта

omission пропуск

to omit пропускать

division отдел

PLS = please пожалуйста

ATTN = attention внимание

to confirm подтверждать

outward внешний

to effect payment осуществлять платеж

remittance перевод

to quote (зд.) указывать

FVR = favour польза

COL = collation сличение

VAL = value date дата валютирования

 

* * *

 

Standard forms are used in banking

correspondence when applicable. Here is a standard form of

payment order:

 

advice авизо

current account текущий счет

principal доверитель, заказчик, комитент

to debit дебетовать

credit advice кредитовое авизо

an account (with) счет (в указанном

to pay платить

бланке)

for account of за счет

value стоимость

under advice при уведомлении

less за вычетом

by order of по поручению (кого-л.)

cable (зд.) телеграфный

details (зд.) назначение

commission комиссионные

to credit кредитовать

net чистый

* * *

 

It so happens that sometimes a bank effects a double payment. Here is an extract from a letter about this: Bankers Trust Company

1 Appold Street, Broadgate, London EC2AHE

................ Direct Line:.........

 

Assistant Manager

Switchboard:..........

Mr......

 

Managing Director, International Settlements

and Correspondent Accounts Directorate

 

The Bank for Foreign Economic

 

Affairs of the USSR

 

15, В. Cherkassky Lane

 

Moscow 103626

 

Russia

London, 24 October ...

Dear Mr......

 

Further to my letter dated 25 May this year and in answer to your reply dated 1 st August... , ref..., I write concerning the duplicate payment from your account ...... for USD 14,350.00 (less fees USD 16.50) value date 1 October ... and repeated on 15 October... .

In your above mentioned reply you asked me to comment on the reason for non-execution of your MT 199 cancellation request dtd October 14th ... . After consultation with my colleagues in New York, they have provided the following explanation: The cancellation request read as follows: "re our MT 100 dd 981014 for USD 14350 value 981011 F/O Ephremovskij Zavod Sinteticheskogo Kauchuka ref... Please cancel this payment order as erroneously sent sorry regards." The pymt order of 981014 was however for value date 981014 and the b/o was Ephremovskij Zavod Sinteticheskogo Kauchuka, and the ref was ... .

The pymt order 981011 was for value date 981011 ref... and did not have any of the information that was mentioned in the request for cancellation. Therefore because the cancellation request could not be matched exactly to either payment order, we were not in a position to make a cancellation as the references and other

data have to match precisely.

 

double двойной

МТ 100-customer transfer клиентский перевод

extract отрывок

(сообщение СВИФТ)

switchboard коммутатор

in favour of в пользу

settlements расчеты

erroneously ошибочно

further to в дополнение к

b/o = by order of по поручению;

concerning относительно

(зд.) поручитель

fees комиссионные

pymt = payment платеж

to comment комментировать

to mention упоминать

non-execution неисполнение

to match соответствовать

МТ 199 сообщение в свободном форматеexactly точно

относительно клиентского переводаto be in a position быть в состоянии

(сообщение СВИФТ)

data информация, данные

did = dated датированное (числом)

precisely точно

cancellation аннулирование

 

 

* * *

 

 

Here is a swift message about payment under a L/C:

free свободный

 

narrative изложение

prompt скорый

party сторона

to appreciate ценить

to make available предоставить

pic = public limited company открытая

drawing (зд.) списание; частичная

акционерная компания

оплата по аккредитиву

 

* * *

 

То effect international settlements and carry out exchange operations banks establish correspondent relations and sign agency arrangements.

Here is a letter from a Turkish bank to the Bank for Foreign Economic Affairs to this end:

Toprakbank A.S, Head Office

31 July XX

Buyukdere Caddesi Nilufer Han

ours 1103

No. 103 80300 Istanbul, Turkey

N 829/1103

Dear Sirs,.....

 

With reference to your letter dated of July 19, ... we would like to inform you of our acceptance concerning the Establishment of Agency Arrangements between our banks.

In this respect we propose the following method of settlements. All settlements are effected in the form of documentary Letters of Credit, collections and payment orders.

Documentary Letters of Credit

Your bank may open by mail, by telex or by swift Letters of Credit in favour of beneficiaries in the Russian Federation with advice through our bank. Under such Letters of Credit your bank will effect payment upon receipt of our tested telex confirming dispatch of the documents in accordance with the terms of Letters of Credit or provide for telex reimbursement on your correspondent.

Our bank may open by mail, by telex or by swift Letters of Credit in favour of beneficiaries in your country with advice through your bank. Under such Letters of Credit our bank will effect payments upon receipt of documents or reimburse you upon receipt of your tested telex confirming dispatch of documents in accordance with the terms of Letters of Credit.

Collection orders of our banks will be executed in accordance with the instructions contained therein. Mail, telex and swift payment orders of your bank will be executed by our bank upon receipt of advice from our correspondents confirming crediting cover to our accounts with them.

We would ask you to remit cover under your transfers to our bank accounts mainly with our main correspondent bank for the settlements in foreign currencies – Bank for Foreign Trade of Russia, Moscow. Commissions for execution of operations will be charged in accordance with the effective tariffs of our Banks.

Mail, telex and swift expenses will be charged at actual cost.

Please consider the above method of settlements and advise us of your consent or remarks if any. Please also find enclosed our List of Terms and Conditions.

The List of our Authorized Signatures, our swift authenticator key and telegraphic test key will be sent to your address under separate mail. Encl. as mentioned

Yours faithfully.

 

settlements расчеты

therein = in it в нем

exchange валюта

cover покрытие

to establish устанавливать

to charge взимать

agency arrangements агентское соглашение effective действующий

 

at actual cost по фактической стоимости

acceptance принятие

 

in this respect в этой связи

consent согласие

letter of credit аккредитив

remarks замечания

collection инкассо

List of Terms & Conditions (зд.) список

in favour of в пользу

услуг

advice извещение

authorized уполномоченный

to reimburse возмещать (рамбурсировать)authenticator key ключ (определитель

 

подлинности кода)

dispatch отправка

under separate mail (cover) отдельной

receipt получение

почтой; в отдельном пакете

tested ключеванный

 

DICTIONARY OF KEY WORDS account [('kaunt] n счет

contra account [(k(ntr( ('kaunt] контрарный счет memorandum account забалансовый счет

to debit an account дебетовать счет

to enter a sum to account зачислить сумму на счет to handle an account обслуживать счет

to keep an account вести счет

The withdrawal of loans and their repayment is monitored via account 82. – Получение кредита и его возврат прослеживаются с помощью счета 82.

The costs are rolled forward from one account to another. – Расходы передвигаются со счета на счет.

The account is used to deal with... , The account is used to handle... – На счете учитываются расчеты...

The sub-accounts are linked to account No. ... – Эти субсчета корреспондируют со счетом No. ...

credit side (of account) кредит счета

credit to account кредит счета

On the credit side of this account entries are made... – В кредите счета показываются...

...are entered as a credit to account No. – ... отчисляются в кредит счета No. ...

accrual basis [('kru:(l (be(s(s] метод начисления, как база учета; метод записи доходов и издержек на счетах в момент завершения операции

Accrual basis entry of interest income and expense was used. – Был использован метод отражения финансовых доходов и расходов в бухгалтерском учете в момент их фактического образования. Foreign sales revenues were entered on the accrual basis. – Экспортная продукция записывалась в доходы при ее отгрузке.

accrued [('kru:d]:

accrued expense начисленные издержки accrued items начисления

accrued liabilities начисленные обязательства adjustment [('((stm(nt] n:

balance-of-payments adjustment урегулирование платежного баланса currency adjustment пересмотр валютных паритетов

exchange-rate adjustment регулирование валютного курса forecast adjustment уточнение прогноза

income adjustment регулирование дохода

interest rate adjustment регулирование нормы процента

long-run (short-run) adjustment долговременное (кратковременное) регулирование macroeconomic adjustment макроэкономическая корректировка

par value adjustment перестройка валютных паритетов structural adjustment структурная перестройка adjustment program(me) программа перестройки

strategy for adjustment стратегия перестройки (ant. maladjustment диспропорция, нарушение; structural maladjustments структурные диспропорции)

allocate ['(l(ke(t] v ассигновывать, выделять, распределять

The board of the company allocated $ 400,000 for retraining and skill upgrading. – Правление компании выделило 400 000 долларов на переподготовку и повышение квалификации персонала.

allocation [((l('ke(((n] n распределение, ассигнование allocation of labour распределение рабочей силы allocation of profits распределение прибылей

allocation of resources распределение, размещение ресурсов allocation of shares распределение акций

assets ['(s(ts] n pl активы, капитал, фонды available assets свободные активы

cash assets денежные активы current/liquid/working assets текущие активы fixed assets основной капитал

frozen assets замороженные активы

intangible assets нематериальные активы

interest-bearing assets активы, приносящие процентный доход retired assets выбывший основной капитал

tangible assets материальные активы

depletion of assets уменьшение стоимости активов life of assets срок службы активов

seizure of assets арест активов

to acquire assets приобретать активы to exchange assets обменивать активы to purchase assets покупать активы to recognize assets признавать активы

Fixed assets are accounted for at historical cost. – Основные средства учитываются по стоимости приобретения.

audit ['(:d(t] n аудиторская проверка, аудит, ревизия accounts audit аудит счетов

administrative audit ревизия правильности действий руководства annual audit годичный анализ хозяйственной деятельности compliance audit аудиторская проверка на соответствие environmental audit аудит защиты окружающей среды

external audit внешний аудит financial audit финансовая ревизия

financial management audit проверка эффективности финансовой деятельности руководства financial statements audit аудит финансовой отчетности

independent audit независимый аудит internal audit внутренний аудит legality audit проверка законности

operational audit аудит хозяйственной деятельности performance audit аудит хозяйственной деятельности

regularity audit контроль соблюдения установленного порядка ведения бухгалтерского учета statutory audit законодательно установленный аудит

tax audit проверка правильности начисления налогов

value-for-money audit аудит экономичности, аудит оптимального использования денежных средств to carry out/perform/conduct/execute an audit проводить аудиторскую проверку

to complete the audit завершить аудиторскую проверку audit conclusions заключение и выводы ревизии

audit depth характер ревизии

audit extent/field масштаб(ы) ревизии

audit findings факты нарушений, выявленные ревизией audit manual руководство по проведению ревизии audit objective цель ревизии

audit planning планирование ревизии

audit points вопросы ревизии

audit procedure(s) методика проведения ревизии audit program(me) программа ревизии

audit recommendations рекомендации ревизии audit report отчет о ревизии

audit risk риск некачественного контроля audit standards стандарты аудита auditor ['(:d(t(] n аудитор

external auditor внешний аудитор independent auditor независимый аудитор internal auditor внутренний аудитор

audit(or)'s report заключение аудитора, аудиторское заключение qualified auditor's report условное заключение аудитора unqualified auditor's report безусловное заключение аудитора

Auditors involved in government auditing are responsible for examining the accounts of all government agencies, public enterprises, and state-owned companies. – Аудиторы, работающие в области государственного контроля, осуществляют ревизию всех счетов государственных ведомств,

предприятий и компаний.

auditor's opinion заключение аудитора

clean/clear/unqualified auditor's opinion безусловное заключение аудитора

Formal auditor's opinions on accounting of government agencies are reported to the government. –

Официальные аудиторские заключения по состоянию учета в государственных ведомствах направляются в правительство.

to disclaim an opinion отказаться от дачи аудиторского заключения to express/offer an opinion сделать заключение

to qualify the (auditor's) opinion дать заключение с оговорками

The Annual Audit Department also expresses its opinion on the management and administration of the agency. – Отдел по проведению ревизий годовой отчетности также делает заключения по управлению и хозяйственной деятельности ведомства.

balance of payments [(b(l(ns (v 'pe(m(nts] платежный баланс

balance of payments on capital/on current account платежный баланс по капитальным операциям/по текущим операциям

active/favourable/positive balance of payments активный/благоприятный/положительный платежный баланс

adverse/unfavourable/negative balance of payments пассивный/неблагоприятный/отрицательный платежный баланс

balance sheet ['b(l(ns (i:t] баланс, балансовый отчет

The readability of the balance sheet is hampered (impaired) by... – Понимание баланса затруднено тем,

что ...

closing balance sheet заключительный баланс opening balance sheet начальный баланс

to prepare a balance sheet подготовить баланс benefit ['ben(f(t] n

1. польза, благо, выгода, прибыль social benefit общественная выгода

for the public benefit в общественных интересах

2. пособие, льгота, привилегия cash benefit(s) денежное пособие

fringe benefit(s) дополнительные выплаты (к заработной плате) maternity benefit(s) пособие матерям (по беременности иродам) sickness benefit(s) пособие по болезни

unemployment benefit(s) пособие по безработице

benefit ['ben(f(t] v приносить пользу, получать выгоду, извлекать пользу

The new railway will benefit the whole area. – Новая железная дорога принесет пользу всему региону. beneficiary [(ben('f(((r(] n тот, кто получает экономическую выгоду; бенефициар

bill [b(l] и вексель

commercial bill коммерческий вексель demand bill предъявительский вексель discounted bill учтенный вексель overdue bill просроченный вексель treasury bill казначейский вексель bill for collection вексель на инкассо bill of exchange тратта

to accept a bill акцептовать вексель to discount a bill учесть вексель

to dishonour a bill отклонить вексель to endorse a bill индоссировать вексель

to honour a bill принять вексель к оплате to make out a bill выставить вексель bond [b(nd] n облигация

bond denominated in... облигация, выраженная в...

bond with put облигация с опционом «пут» baby bond мелкая облигация

callable/optional/redeemable bond облигация с правом досрочного погашения

collateral mortgage bond облигация, обеспеченная другими ценными бумагами, в основе которых лежит закладная

corporate bond промышленная облигация coupon bond купонная облигация

deferred bond облигация, по которой отсрочен платеж

discount bond облигация, по которой процент уплачивается по истечении срока вместе с погашением основного долга

external/foreign bond заграничная облигация

gold bond облигация, погашаемая золотом

government (state) bond правительственная/государственная облигация

interchangeable bond облигация, которая может быть обменена на обязательства другого типа irredeemable bond облигация без права досрочного погашения

junk bond «бросовая» облигация

maturing bonds облигации, выходящие в тираж

mortgage ['m(:(((] bond облигация, обеспеченная закладной под недвижимость municipal bond облигация муниципалитета

outstanding bond выпущенная облигация

put bond облигация с правом предъявления для погашения в определенные сроки registered bond именная облигация

savings bond сберегательная облигация

secured bond облигация со специальным обеспечением sterling bond облигация с платежом в фунтах стерлингов

straight bond обычная облигация, не имеющая специального обеспечения treasury bonds казначейские облигации

underlying bond облигация, обеспеченная закладной, имеющей приоритет перед другими закладными

Yankee bonds долларовые облигации, выпущенные иностранцами на рынке США yield on bonds доход по облигациям

Yields on bonds dropped to record lows. – Доходы по облигациям упали до рекордно низкого уровня. to float bonds выпускать заем для свободного обращения

to issue bonds выпускать облигации to place bonds размещать облигации to retire bonds погашать облигации

The bond has matured. – Облигация вышла в тираж.

book [buk] v заносить в книгу, отражать в учете, относить на...

The purchase expenditure is booked to production costs. – Затраты на приобретение показываются

(отражаются) в производственных затратах.

Part of the production costs is not booked under purchase cost. – Часть производственных затрат не отражается в покупной стоимости.

То book sales as revenues only when payment has been received... – Относить продажу на доходы только

при поступлении денег...

То book as expenses with the entry: ... – Отнести на убыток и составить следующую запись:...

Depreciation is booked as part of production costs. – Амортизация отражается как часть производственных затрат.

Other ways of saying the same:

Fixed assets are presented under assets at their original value. – Основные средства отражаются в активе баланса по первоначальной стоимости.

Depreciation appears on the equity and liabilities side. – Износ отражается в пассиве баланса.

The use of profit is entered on the assets side of the balance sheet. – Использование прибыли отражается в активе баланса.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]