Lyubimtseva_S_N__Koreneva_V_N_L_93_Kurs_angli
.PDFYours faithfully, |
|
............................... |
|
hospitality гостеприимство |
to consider рассматривать |
opportunity возможность |
sincere искренний |
to extend оказывать |
proposal предложение |
to appreciate ценить |
mutual обоюдный |
flexibility гибкость |
regards пожелания |
loan facility кредит |
privileged привилегированный |
suggestion предложение |
to enjoy пользоваться |
respectfully почтительно |
esteemed уважаемый |
Most banks advertise their services. Here is an example of how Chase Bank International does that: Chase Bank International
Chicago, P.O. Box-A-3950
Chicago, Illinois
June 3, 19XX
ATTENTION: MANAGER-INTERNATIONAL OPERATIONS
Dear Chase Correspondent,
DOING BUSINESS IN THE MIDWEST USA? We can help you and your customers do business in America's principal industrial region.
Chase Bank International-Chicago Branch (CBI-C), has a dedicated, professional staff trained to provide innovative, flexible import and export trade finance services. We offer full correspondent banking services. Our modest size allows easy monitoring of every transaction.
Chase-Chicago offers you same day turnaround for your letters of credit, fast money transfers, and efficient collection services. Your Chase New York account will serve for all CBI transactions.
If your bank does not already have our private test key, CBI-Chicago will be most happy to exchange test keys. Please write or telex your request. A Chase Bank International-Chicago brochure and a directory of the CBI team are enclosed for your easy reference.
Chase appreciates your business and Chase Chicago looks forward to being of service to you and your
customers. |
|
Sincerely, |
|
(Signature).................... |
|
principal основной |
|
dedicated преданный своему делу |
letter of credit аккредитив |
to train обучать |
transfer перевод |
innovative новаторский |
collection инкассо |
flexible гибкий |
private конфиденциальный |
modest скромный |
test key ключ (для шифровки) |
monitoring контроль |
directory справочник |
transaction операция, транзакция |
team команда |
turnaround время для обработки документа for easy reference для сведения
* * *
The inability to trace the documents sent may be a reason for originating a letter of the following type:
inability невозможность, неспособность |
|
to refer to ссылаться на |
reason причина |
to enclose прилагать (к письму) |
|
to originate возникать, давать начало (чему-л.) |
to confirm подтверждать |
|
Р/О (payment order) платежное поручение |
|
in fact в действительности |
to trace находить |
enquiry запрос |
|
receipt получение |
|
|
* * * |
|
|
Non-acceptance of some documents may be another reason for writing a letter like the one on p. 344.
non-acceptance неполучение (письма) |
item пункт, вопрос (то, о чем говорится выше) |
ref. – reference ссылка (номер) |
|
collection инкассо |
drawee(s) плателыцик(и) |
to advise сообщать |
to await ожидать |
Note 1. То avoid repetition, the word item usually replaces the word collection.
Note 2: The words плательщик, клиент, банк, банкир and the like are usually used in correspondence in the plural form: drawees, customers, (clients), bankers, etc.
** *
One of the main causes why a correspondent sends a message is non-payment. See an example of such a
letter on p. 345. |
|
contents содержание |
to insist (on) настаивать (на чем л.) |
telex телекс |
to verify выверять, проверять |
principal(s) доверитель, заказчик, комитент matter вопрос |
|
|
to cable телеграфировать |
to state заявлять |
to re-present предъявлять вновь |
to quote открывать кавычки |
in due course своевременно, должным |
to unquote закрывать кавычки |
образом |
Note: The language of a telex message is similar to that of a cable, so articles and prepositions are omitted.
* * *
Here is a telex pertaining to the omission of currency in the telex payment order:
pertaining to относящийся к |
currency валюта |
omission пропуск |
to omit пропускать |
division отдел |
PLS = please пожалуйста |
ATTN = attention внимание |
to confirm подтверждать |
outward внешний |
to effect payment осуществлять платеж |
remittance перевод |
to quote (зд.) указывать |
FVR = favour польза |
COL = collation сличение |
VAL = value date дата валютирования |
|
* * * |
|
Standard forms are used in banking |
correspondence when applicable. Here is a standard form of |
payment order: |
|
advice авизо |
current account текущий счет |
principal доверитель, заказчик, комитент |
to debit дебетовать |
credit advice кредитовое авизо |
an account (with) счет (в указанном |
to pay платить |
бланке) |
for account of за счет |
value стоимость |
under advice при уведомлении |
less за вычетом |
by order of по поручению (кого-л.) |
cable (зд.) телеграфный |
details (зд.) назначение |
commission комиссионные |
to credit кредитовать |
net чистый |
* * * |
|
It so happens that sometimes a bank effects a double payment. Here is an extract from a letter about this: Bankers Trust Company
1 Appold Street, Broadgate, London EC2AHE
................ Direct Line:......... |
|
Assistant Manager |
Switchboard:.......... |
Mr...... |
|
Managing Director, International Settlements |
|
and Correspondent Accounts Directorate |
|
The Bank for Foreign Economic |
|
Affairs of the USSR |
|
15, В. Cherkassky Lane |
|
Moscow 103626 |
|
Russia |
London, 24 October ... |
Dear Mr...... |
|
Further to my letter dated 25 May this year and in answer to your reply dated 1 st August... , ref..., I write concerning the duplicate payment from your account ...... for USD 14,350.00 (less fees USD 16.50) value date 1 October ... and repeated on 15 October... .
In your above mentioned reply you asked me to comment on the reason for non-execution of your MT 199 cancellation request dtd October 14th ... . After consultation with my colleagues in New York, they have provided the following explanation: The cancellation request read as follows: "re our MT 100 dd 981014 for USD 14350 value 981011 F/O Ephremovskij Zavod Sinteticheskogo Kauchuka ref... Please cancel this payment order as erroneously sent sorry regards." The pymt order of 981014 was however for value date 981014 and the b/o was Ephremovskij Zavod Sinteticheskogo Kauchuka, and the ref was ... .
The pymt order 981011 was for value date 981011 ref... and did not have any of the information that was mentioned in the request for cancellation. Therefore because the cancellation request could not be matched exactly to either payment order, we were not in a position to make a cancellation as the references and other
data have to match precisely. |
|
double двойной |
МТ 100-customer transfer клиентский перевод |
extract отрывок |
(сообщение СВИФТ) |
switchboard коммутатор |
in favour of в пользу |
settlements расчеты |
erroneously ошибочно |
further to в дополнение к |
b/o = by order of по поручению; |
concerning относительно |
(зд.) поручитель |
fees комиссионные |
pymt = payment платеж |
to comment комментировать |
to mention упоминать |
non-execution неисполнение |
to match соответствовать |
МТ 199 сообщение в свободном форматеexactly точно
относительно клиентского переводаto be in a position быть в состоянии
(сообщение СВИФТ) |
data информация, данные |
|
did = dated датированное (числом) |
precisely точно |
|
cancellation аннулирование |
|
|
* * * |
|
|
Here is a swift message about payment under a L/C:
free свободный |
|
narrative изложение |
prompt скорый |
party сторона |
to appreciate ценить |
to make available предоставить |
pic = public limited company открытая |
drawing (зд.) списание; частичная |
акционерная компания |
оплата по аккредитиву |
|
* * * |
|
То effect international settlements and carry out exchange operations banks establish correspondent relations and sign agency arrangements.
Here is a letter from a Turkish bank to the Bank for Foreign Economic Affairs to this end:
Toprakbank A.S, Head Office |
31 July XX |
Buyukdere Caddesi Nilufer Han |
ours 1103 |
No. 103 80300 Istanbul, Turkey |
N 829/1103 |
Dear Sirs,..... |
|
With reference to your letter dated of July 19, ... we would like to inform you of our acceptance concerning the Establishment of Agency Arrangements between our banks.
In this respect we propose the following method of settlements. All settlements are effected in the form of documentary Letters of Credit, collections and payment orders.
Documentary Letters of Credit
Your bank may open by mail, by telex or by swift Letters of Credit in favour of beneficiaries in the Russian Federation with advice through our bank. Under such Letters of Credit your bank will effect payment upon receipt of our tested telex confirming dispatch of the documents in accordance with the terms of Letters of Credit or provide for telex reimbursement on your correspondent.
Our bank may open by mail, by telex or by swift Letters of Credit in favour of beneficiaries in your country with advice through your bank. Under such Letters of Credit our bank will effect payments upon receipt of documents or reimburse you upon receipt of your tested telex confirming dispatch of documents in accordance with the terms of Letters of Credit.
Collection orders of our banks will be executed in accordance with the instructions contained therein. Mail, telex and swift payment orders of your bank will be executed by our bank upon receipt of advice from our correspondents confirming crediting cover to our accounts with them.
We would ask you to remit cover under your transfers to our bank accounts mainly with our main correspondent bank for the settlements in foreign currencies – Bank for Foreign Trade of Russia, Moscow. Commissions for execution of operations will be charged in accordance with the effective tariffs of our Banks.
Mail, telex and swift expenses will be charged at actual cost.
Please consider the above method of settlements and advise us of your consent or remarks if any. Please also find enclosed our List of Terms and Conditions.
The List of our Authorized Signatures, our swift authenticator key and telegraphic test key will be sent to your address under separate mail. Encl. as mentioned
Yours faithfully. |
|
settlements расчеты |
therein = in it в нем |
exchange валюта |
cover покрытие |
to establish устанавливать |
to charge взимать |
agency arrangements агентское соглашение effective действующий |
|
|
at actual cost по фактической стоимости |
acceptance принятие |
|
in this respect в этой связи |
consent согласие |
letter of credit аккредитив |
remarks замечания |
collection инкассо |
List of Terms & Conditions (зд.) список |
in favour of в пользу |
услуг |
advice извещение |
authorized уполномоченный |
to reimburse возмещать (рамбурсировать)authenticator key ключ (определитель
|
подлинности кода) |
dispatch отправка |
under separate mail (cover) отдельной |
receipt получение |
почтой; в отдельном пакете |
tested ключеванный |
|
DICTIONARY OF KEY WORDS account [('kaunt] n счет
contra account [(k(ntr( ('kaunt] контрарный счет memorandum account забалансовый счет
to debit an account дебетовать счет
to enter a sum to account зачислить сумму на счет to handle an account обслуживать счет
to keep an account вести счет
The withdrawal of loans and their repayment is monitored via account 82. – Получение кредита и его возврат прослеживаются с помощью счета 82.
The costs are rolled forward from one account to another. – Расходы передвигаются со счета на счет.
The account is used to deal with... , The account is used to handle... – На счете учитываются расчеты...
The sub-accounts are linked to account No. ... – Эти субсчета корреспондируют со счетом No. ...
credit side (of account) кредит счета
credit to account кредит счета
On the credit side of this account entries are made... – В кредите счета показываются...
...are entered as a credit to account No. – ... отчисляются в кредит счета No. ...
accrual basis [('kru:(l (be(s(s] метод начисления, как база учета; метод записи доходов и издержек на счетах в момент завершения операции
Accrual basis entry of interest income and expense was used. – Был использован метод отражения финансовых доходов и расходов в бухгалтерском учете в момент их фактического образования. Foreign sales revenues were entered on the accrual basis. – Экспортная продукция записывалась в доходы при ее отгрузке.
accrued [('kru:d]:
accrued expense начисленные издержки accrued items начисления
accrued liabilities начисленные обязательства adjustment [('((stm(nt] n:
balance-of-payments adjustment урегулирование платежного баланса currency adjustment пересмотр валютных паритетов
exchange-rate adjustment регулирование валютного курса forecast adjustment уточнение прогноза
income adjustment регулирование дохода
interest rate adjustment регулирование нормы процента
long-run (short-run) adjustment долговременное (кратковременное) регулирование macroeconomic adjustment макроэкономическая корректировка
par value adjustment перестройка валютных паритетов structural adjustment структурная перестройка adjustment program(me) программа перестройки
strategy for adjustment стратегия перестройки (ant. maladjustment диспропорция, нарушение; structural maladjustments структурные диспропорции)
allocate ['(l(ke(t] v ассигновывать, выделять, распределять
The board of the company allocated $ 400,000 for retraining and skill upgrading. – Правление компании выделило 400 000 долларов на переподготовку и повышение квалификации персонала.
allocation [((l('ke(((n] n распределение, ассигнование allocation of labour распределение рабочей силы allocation of profits распределение прибылей
allocation of resources распределение, размещение ресурсов allocation of shares распределение акций
assets ['(s(ts] n pl активы, капитал, фонды available assets свободные активы
cash assets денежные активы current/liquid/working assets текущие активы fixed assets основной капитал
frozen assets замороженные активы
intangible assets нематериальные активы
interest-bearing assets активы, приносящие процентный доход retired assets выбывший основной капитал
tangible assets материальные активы
depletion of assets уменьшение стоимости активов life of assets срок службы активов
seizure of assets арест активов
to acquire assets приобретать активы to exchange assets обменивать активы to purchase assets покупать активы to recognize assets признавать активы
Fixed assets are accounted for at historical cost. – Основные средства учитываются по стоимости приобретения.
audit ['(:d(t] n аудиторская проверка, аудит, ревизия accounts audit аудит счетов
administrative audit ревизия правильности действий руководства annual audit годичный анализ хозяйственной деятельности compliance audit аудиторская проверка на соответствие environmental audit аудит защиты окружающей среды
external audit внешний аудит financial audit финансовая ревизия
financial management audit проверка эффективности финансовой деятельности руководства financial statements audit аудит финансовой отчетности
independent audit независимый аудит internal audit внутренний аудит legality audit проверка законности
operational audit аудит хозяйственной деятельности performance audit аудит хозяйственной деятельности
regularity audit контроль соблюдения установленного порядка ведения бухгалтерского учета statutory audit законодательно установленный аудит
tax audit проверка правильности начисления налогов
value-for-money audit аудит экономичности, аудит оптимального использования денежных средств to carry out/perform/conduct/execute an audit проводить аудиторскую проверку
to complete the audit завершить аудиторскую проверку audit conclusions заключение и выводы ревизии
audit depth характер ревизии
audit extent/field масштаб(ы) ревизии
audit findings факты нарушений, выявленные ревизией audit manual руководство по проведению ревизии audit objective цель ревизии
audit planning планирование ревизии
audit points вопросы ревизии
audit procedure(s) методика проведения ревизии audit program(me) программа ревизии
audit recommendations рекомендации ревизии audit report отчет о ревизии
audit risk риск некачественного контроля audit standards стандарты аудита auditor ['(:d(t(] n аудитор
external auditor внешний аудитор independent auditor независимый аудитор internal auditor внутренний аудитор
audit(or)'s report заключение аудитора, аудиторское заключение qualified auditor's report условное заключение аудитора unqualified auditor's report безусловное заключение аудитора
Auditors involved in government auditing are responsible for examining the accounts of all government agencies, public enterprises, and state-owned companies. – Аудиторы, работающие в области государственного контроля, осуществляют ревизию всех счетов государственных ведомств,
предприятий и компаний.
auditor's opinion заключение аудитора
clean/clear/unqualified auditor's opinion безусловное заключение аудитора
Formal auditor's opinions on accounting of government agencies are reported to the government. –
Официальные аудиторские заключения по состоянию учета в государственных ведомствах направляются в правительство.
to disclaim an opinion отказаться от дачи аудиторского заключения to express/offer an opinion сделать заключение
to qualify the (auditor's) opinion дать заключение с оговорками
The Annual Audit Department also expresses its opinion on the management and administration of the agency. – Отдел по проведению ревизий годовой отчетности также делает заключения по управлению и хозяйственной деятельности ведомства.
balance of payments [(b(l(ns (v 'pe(m(nts] платежный баланс
balance of payments on capital/on current account платежный баланс по капитальным операциям/по текущим операциям
active/favourable/positive balance of payments активный/благоприятный/положительный платежный баланс
adverse/unfavourable/negative balance of payments пассивный/неблагоприятный/отрицательный платежный баланс
balance sheet ['b(l(ns (i:t] баланс, балансовый отчет
The readability of the balance sheet is hampered (impaired) by... – Понимание баланса затруднено тем,
что ...
closing balance sheet заключительный баланс opening balance sheet начальный баланс
to prepare a balance sheet подготовить баланс benefit ['ben(f(t] n
1. польза, благо, выгода, прибыль social benefit общественная выгода
for the public benefit в общественных интересах
2. пособие, льгота, привилегия cash benefit(s) денежное пособие
fringe benefit(s) дополнительные выплаты (к заработной плате) maternity benefit(s) пособие матерям (по беременности иродам) sickness benefit(s) пособие по болезни
unemployment benefit(s) пособие по безработице
benefit ['ben(f(t] v приносить пользу, получать выгоду, извлекать пользу
The new railway will benefit the whole area. – Новая железная дорога принесет пользу всему региону. beneficiary [(ben('f(((r(] n тот, кто получает экономическую выгоду; бенефициар
bill [b(l] и вексель
commercial bill коммерческий вексель demand bill предъявительский вексель discounted bill учтенный вексель overdue bill просроченный вексель treasury bill казначейский вексель bill for collection вексель на инкассо bill of exchange тратта
to accept a bill акцептовать вексель to discount a bill учесть вексель
to dishonour a bill отклонить вексель to endorse a bill индоссировать вексель
to honour a bill принять вексель к оплате to make out a bill выставить вексель bond [b(nd] n облигация
bond denominated in... облигация, выраженная в...
bond with put облигация с опционом «пут» baby bond мелкая облигация
callable/optional/redeemable bond облигация с правом досрочного погашения
collateral mortgage bond облигация, обеспеченная другими ценными бумагами, в основе которых лежит закладная
corporate bond промышленная облигация coupon bond купонная облигация
deferred bond облигация, по которой отсрочен платеж
discount bond облигация, по которой процент уплачивается по истечении срока вместе с погашением основного долга
external/foreign bond заграничная облигация
gold bond облигация, погашаемая золотом
government (state) bond правительственная/государственная облигация
interchangeable bond облигация, которая может быть обменена на обязательства другого типа irredeemable bond облигация без права досрочного погашения
junk bond «бросовая» облигация
maturing bonds облигации, выходящие в тираж
mortgage ['m(:(((] bond облигация, обеспеченная закладной под недвижимость municipal bond облигация муниципалитета
outstanding bond выпущенная облигация
put bond облигация с правом предъявления для погашения в определенные сроки registered bond именная облигация
savings bond сберегательная облигация
secured bond облигация со специальным обеспечением sterling bond облигация с платежом в фунтах стерлингов
straight bond обычная облигация, не имеющая специального обеспечения treasury bonds казначейские облигации
underlying bond облигация, обеспеченная закладной, имеющей приоритет перед другими закладными
Yankee bonds долларовые облигации, выпущенные иностранцами на рынке США yield on bonds доход по облигациям
Yields on bonds dropped to record lows. – Доходы по облигациям упали до рекордно низкого уровня. to float bonds выпускать заем для свободного обращения
to issue bonds выпускать облигации to place bonds размещать облигации to retire bonds погашать облигации
The bond has matured. – Облигация вышла в тираж.
book [buk] v заносить в книгу, отражать в учете, относить на...
The purchase expenditure is booked to production costs. – Затраты на приобретение показываются
(отражаются) в производственных затратах.
Part of the production costs is not booked under purchase cost. – Часть производственных затрат не отражается в покупной стоимости.
То book sales as revenues only when payment has been received... – Относить продажу на доходы только
при поступлении денег...
То book as expenses with the entry: ... – Отнести на убыток и составить следующую запись:...
Depreciation is booked as part of production costs. – Амортизация отражается как часть производственных затрат.
Other ways of saying the same:
Fixed assets are presented under assets at their original value. – Основные средства отражаются в активе баланса по первоначальной стоимости.
Depreciation appears on the equity and liabilities side. – Износ отражается в пассиве баланса.
The use of profit is entered on the assets side of the balance sheet. – Использование прибыли отражается в активе баланса.