Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

dokumen.tips_popovic-teoria-umeleckeho-prekladu-1cast

.pdf
Скачиваний:
15
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
37.19 Mб
Скачать

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

novdtorsk6,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

satiricke

pr6zy

 

 

 

 

 

 

 

 

7/14/2019

LAwovit situdciu,slovenskej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pretoZe

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aktu6lnost

 

 

 

sa realizujri

 

v texte kornplexne'

 

 

 

 

 

kt'orf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

odenskf aspekt,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Stf lu

rn6 a'j spo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iohto satirick6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ja

zvyr aziluie.

Je nirn''typo'1'ogidko-genetidk6 s(rvislos{

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zvdze

 

kon'

 

 

 

 

 

 

 

 

situ6ciou v Sovietskom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

m"dri ,poloJ.ntkou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

za'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rokoch a etapoa

 

 

 

 

 

 

 

 

a v tridsiatych

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.o- drr^driutych

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

n5s

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

spolodnosti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

socialistickej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'u

 

 

 

dinajrlcej

vfstavby

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tf'm s1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vznikol preklad'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

r'dkoch, [<ed

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

..

pa{d"ri^tych

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dokoncazvii.dsujekontextov6platnos{iohtos6mantic.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s pribuznym

 

 

 

 

 

 

 

pro'totypu a na kraiiny

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

k6ho kultrirneho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rk'ritika hy

 

spolodenslkfm

 

 

 

 

 

 

 

Pr vda,

-satirick6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ty't'tett't*'

 

 

 

 

 

 

 

len

 

 

 

hoc"'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a plalila

by

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

o"m^l^ znafi<y urneleckosti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"a'd

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

liter6rno-vyvinov6

 

 

 

 

 

 

 

 

v plrrom rozsahu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

keby tu nep6sobilaako'u je

 

nap'riklad 'liter6rna rradicia

 

 

 

 

komunik6cia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

't1my

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

u'rdit6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bender m6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kornbin'itor Osiap

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a i,6ntu.' Velkf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s. re-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a genetibky

pribtznl irty

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

typologicky spolodn6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

postavami

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s infmi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V.

G'ogo'la aj

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ti"o.o*

Nikolala

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ruskei satirY.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Slovenskf prekladat'el preloZil dielo' Ilia a Pstrova

akosritasn6,ikedbolrnecou]iteratrirourozdielvdaseziorigin6lomapriiimairivpriestorekultury'-

Pridinou toho, Ze ho pokladal za s(r'Easn6' bola podobn6 kultrirno-spolodernsk6 situdcia, a to vdaka tomu' Ze situ6cia origin6lu sa mutatis rnutandis op'akuje v indi- vidu6l,nei titoe"ii iitartela prekladu a premieta - sa v jeho spolo'denskorn l<ontexte' To v istom zmysle zbli- Zo1" pr*i.tud s o'rigin6lom na zn'akovei a komunikainej rovine. Semioticki stotorZrnenie obidvoch spo'lodenskfch situ6cii zobr'azovanfch v text'e je pre prdkladatela iertium comparattioni's. Spol'odenskotr skris'enostou rneriel prekladatel svo'le rozhodnutia pri prerklade tematickfch retrl1i a oy"urorei 'otit'y t"xtu' Porovnajme nasledu- jrice riryvky:

,Pute5estviie po Vostodnoi Magistrali dosrtavlalo veli-

142

restorana trobovalis' nalidnyje. Sperva Ostap, l<ogda

novyje druzia ta5dili

jego obedat, otgovaroval,sia

otsut-

stviem appetita, no vskore.porial, dto tak

 

Zil

nelzia.

Nekotoroje

 

vremia

,on prismatrivalsia k

Uchudiansko-

mu, kotoryj

ves' deri

p,rovodil u okna v koridore, gladia

na telegrafnyje stolby i

,na ptidek, sl'etevSich s provo-

loki.

Pri

,etom logkaja sa,tirideskaja ulybka tr,ogala

guby

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Uohud5anskogo. Orn za'kidyval golovu i

Septal

p,ticam:

,Porchajete?

Nu, nu'. Ostap p'ros{'or svojo Iu-

bopytstvo

vplo{ do

tog,o, dto oznakomilsia

dai.e so'statej

UchudSanskogo,Ulu6sit rabotu lavodnych

l<ornissij'.

Posle etogo

Bender

je5do

ogladel dikovinnogo iurnalista

s nog do g,olovy, n,echoroSo ulybnulsia i, poduvstvovav

znakomoje

 

volnenije

strelka

 

ochotnika, zap'ersia

v kupe.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,tri

 

 

 

 

 

 

 

 

Ottuda on vy5,el

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tollko

ierez

 

 

dasa, deri.a v rukach

bol5oj razgraflennyj,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[<ak vedomos{, list

bumagi.

 

-

PiSete?

 

-

vial'o ,sprosil

Uchud5anskij.

 

 

 

 

-

Specialno dla vas, -

otvetil

 

velikij

kombinator.

-

Vy,

j

 

 

zamed.aju.

vsio

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vremja terzajetes' rnukami

tvord,estva.

Pisaf, [<'oneino,

od,efi trudno.

Ja, [<ak staryj

peredovik

i

 

va5 sobra,t po peru, mogu eto

 

,za,sviditel-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

stvovat.

 

 

 

ja

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No

 

izobrel tatkulu Stu[<u, kotorala

 

izbavlajet

ot neobchodimosti

Zdat,

p,okuda

vas

,okatit

potnyj val

vdochnovenija.

Vot. Izvolte

posmotret. "

 

 

 

 

 

,,Cesta po Vf,chodnej magistr6le p,rind5ala velk6mu kombindtorovi rn-noho radosti. KaZdou hodinou sa pribliZoval [< Severnej rnont6Znej o,sade,

Aj mimoriadni cestujrici sa Ostapovikdep6dilibol.KorejkoBoli . to mladi, ves,eli ludia, bez byrokratickdho ohhipenia,

ktorfm ,sa tak vyz,natovali jeho helkulesovs[<i zm6mi. K ripln6mu Stastiu mu chfbali len peniaze. Merindu.

143

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

platilo

 

 

 

 

 

 

 

v

 

 

 

 

voz'ni sa

 

 

 

6o dotal

 

 

zledol, a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

do daru,

 

 

 

ied6lncm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ked ho

novi

priatel-ia

 

iltolrO-i. Spodiatku

sa Ostap,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.'rfho"a'ul,

z" *

nThuti iest' ale

 

ffit';b"dJt"t,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dk;.-;i

 

 

 

 

 

 

sa Zit ned6'

Neiaki'

6as

http://slidepdf.com/re

 

 

 

orr"domil,

Ze'takto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na

ti-

 

 

Bab'rakovsl<6ho, ktorf

gelf

def,

.tr'6vil

na

 

 

"lmd

 

 

 

 

na telel6nne

stl'py a

 

 

 

 

 

oblolku,

pozetal

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prejavuje p'ri prekladanl

 

stup,qyal,

sa najvypulklej$ie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aj

 

 

 

faktov cudzej [<ul'tury. Medzi ne zaradujeme

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Iite-

 

ri4:rne p,ostavy" ako nositelov tejto kultriry. Ndpadn6

je,

 

 

 

 

 

kde

 

 

 

Ze prekla'datelpreklad6 priezviskd os6b tam,

 

mor-

 

fernatickf

zinda'dslova

z6rovef, lexikilne chara[<terizuje

71/76

pos,tavy: Uchud5anskij

:Babrakovskf, Korobelnikov:

 

 

 

 

 

 

 

,,T o,r ie stu enny j kow Pl et

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pritom sa Babra[<ovs'k6mu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

odti.,utl

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/14/2019

;t;,

 

 

io

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"'dooto'"'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rismev' Zaklilftal

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

roz-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

per6ch

 

 

 

 

 

 

satiricki'

 

 

 

 

 

Ostap

 

 

 

"t'-"""f

na

 

 

 

 

 

 

 

 

lahki'

 

 

 

 

 

 

 

No'.'no''

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s"*ii

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;i;;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"t tt*'

'Li"tut"?

 

 

 

 

 

 

pre'dital Babra-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ai' tak' daleko'

Ze si

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ziujun

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Siril woi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pr6cu ko'rnisii pr'e kgilt*"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

er"*"r. ,zrufs'it

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

il"Jnt"u,i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

podbzeral 6ud6ckeho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ii"ttd"'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

predaia'. P'otom ,i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"'st"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

us'rnial

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nepekne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

po pe'ty'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'sa

 

 

 

 

 

 

 

novin6ra 'od hlavy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa -zatvoril do [<up6'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,r".os""'i'i ptt"u"iLu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;;

 

;;;y*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vellcf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v ru[<e

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

drZiac

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

n"ai*y'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

len o-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vrrsiel odtial

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'ii

 

v anf na rubrikv arko ir6tovn6

 

h *#

;;#;'*snt*"uto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Babrakov'sl<f'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,"ti#?','mdlo sa spjrtal

 

 

 

velkf ft<onrbindtor'

 

;;":

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,speci6lne

pre v6s', 'odpo'vedal

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'po

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rnukv'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

celf da's'v6s-trfznia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,Ai;';;d;,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.tvoriv6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.\,"t*i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rlvod'nil<6r

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

alko starf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tazko'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ja

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i;;;;,;;?

 

 

l.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rn6Zem dosveddit' Ale vv-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

od pt'u

to

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;t"hbt"i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;^i6i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nemuslte Eakat'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p

iracku, pri ktorei

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

som takA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na5iel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'il;"viJ;r,elavi'znoind

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

inspiracie'

Tu ie' Ri6te

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vlna

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

si iu Prezrtet.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladorn uk'6Ze'

 

 

 

 

IJL zbein6 por'wnanie

 

oni'gindlu

s ladenie p&vodiny'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

stytistic't<C

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pLti"J"t"I

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Z"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"udh"ua"u

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Potvr'dzu-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prektad

 

addkv6tny

 

origin6lu'

 

 

 

 

 

 

Virazovo ie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mi v la srt-

 

 

 

 

 

 

ci,iit"d lit^au"*1"

 

s pris lusnirmi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i

 

 

 

i"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.r4irazovf

 

 

 

 

 

 

 

"t

 

 

 

 

 

origindlu' n'ttl"'"rr"t9*

 

dotll{orn

je posledn6

 

trit*i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lr"tu

,orlgirrafu

 

 

,,Izvolte

 

posmotret"'

V preklade

-znie:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rnalri spolodrnl

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Obidve vety

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prezrie{'"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

si

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"R6dte

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sociatirrnosfou

vf-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Specifikovanri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

of-utirrnori ug,u,o,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prekladatel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

trrr. ai'ii*gttuanostou

vfrazu'

 

 

 

 

 

 

 

 

razu ako

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d'o

 

vy5Sieho vlznamov6lw

 

 

touto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"

p 1u

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

do ko-

 

 

 

 

 

 

 

vlastnortot

 

 

 

 

 

text

 

 

 

tozptft'tal'

a to

 

 

 

 

 

;;;,

 

 

ktor6ho

 

*gu'ii*'*"*

 

ie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na kontrasie

 

distingvovanosti a z6'

 

 

miky spodivajricej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

svoiu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa z6rovef- oklamat

 

 

 

 

meru Bendera, pripravuirice

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

",

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Babrakovsk6ho'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,,ob€t

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tu prekladatel

po-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

podla ktor6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Znakovi princip,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

di,elov rsrn6nu Ilfa a

Petr,ova). P{tb:uz'ni spolodenskd

situ6cia, umoiiujrica exlstffrciu

hlav'nej postavy

v obi-

dvoch kulturach (prostrrediach),

 

vedie k dal'Sim

furrk-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

semioticky

ekvi-

dnf'm lexikdlnym n6'hrad6m, ktor6

sir

 

 

 

 

 

 

 

valentn6: Staro,kornchoz

:

komun6lny podnik a po-

dobne.

Pri prekladani rcilIii

tohto typu niekedy

p,rdkladatel interpretuj e prisluSnf nizov

fr 6zou:

 

Ulud-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"

 

 

 

 

 

l<ornissii "

 

:

 

 

 

pr6cu ko-

Sit rabotu lavodnych

 

 

 

 

 

 

,,ZlePSit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tolko

misii pre kontrolu ,predaja"; ,,Ottuda on vy5el

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kak

 

 

v nrfi<ach bol5ej razg'raflermyj,

 

derez tii

6asa, derZa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vedorno,st, list burnagi"

:

,,Vy5iel odtial len o tri

 

 

 

 

 

 

h6ro[< pap-iera,

roz5katul-

hodiny,

drZiac v rulke veln<f

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ridtovn6 srivaha". Atd.

 

 

 

 

kovanf

na rubriky a[<o

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rominu

 

 

 

 

 

charakteristike

Stflu

 

 

 

 

K vy3Sie spominanej e5ite'tento

riryvok:

 

 

 

 

 

IIfa a Petrova pripdiame

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nezamenimoje posobile dla sodinenija juhilejnych sta- tej, tatbelhych feletono,v, a takLe paradnych stichotro- ,renij od i tr,oparej.

Razd,el I. Slouar'

SuSiestvitelnyje

 

 

 

 

 

1.

Kliki

6.

Stalnoj

 

 

2.

Truda5dijesira

7.

Zeleznyj

 

 

3.

Zafia

 

 

 

 

 

4.

Zizn

Glagoly

 

 

5.

OSi'bki

1. Pylaf

 

 

7.

Stiag (flag)

2.

Vzmetat

(sia)

8.

Vaal

3.

Vyjavlat

9.

Moloch

4.

Rdet

 

 

10.

PrisluZnik

5.

Vzivat

(sia)

 

 

 

6. Ver$it (sia)

 

11. eas

 

 

 

 

 

7. Pet

 

72.

Yng

 

 

 

 

 

8. Klevaat

 

13.

Postup'

 

 

 

14.

Val

9.

SlkreZetat

http://slidepdf.com/re

 

 

10.

Grozit

15.

Peski

 

 

 

 

 

 

 

16. Skok

 

 

S 2. ChudoZestv. oderk - feleton.

Pus{ . . .

-

Vperi,od

 

 

72/76

On

pylajet

pod tkliki truda5dichsia. . .

On

vyjavlajel

zafiu novoj Zizni. . '

 

7/14/2019

18. Serdce

 

 

 

1. Zlobnyj

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

19. Pro5loje

 

 

 

2. Ztbovnyi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

darsti r'eii

 

 

 

 

 

Prilagatelnyje

 

 

 

Prodije

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.

Deviatyj

 

 

 

 

 

 

 

l. lmperialistidesl<ij

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Dvenadcatyi

 

 

 

 

 

2. KapitalistiCestkij

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. Pust

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. Istorideslcij

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. Pus[<aj

 

 

 

 

 

 

 

 

4. Posledni'i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5. Vperiod

 

 

 

 

 

 

 

5. Industrialaryj

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(MeZdom'etia, predlogi,

 

sojuzy, zapiatyje, mnogotodi-

 

 

 

 

 

 

 

i

t.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ja, vosklicatelnyje znal<i i

 

kavy'6t<i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'p')

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pered

 

 

 

 

 

 

 

 

Primed. Zapiatyie staviat

 

 

 

 

 

,ito',

,l<otoryj'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

gde

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kavydki

 

 

 

 

 

 

vost<lic. znaki i

 

 

 

 

 

 

 

 

i ,jesli'. Mnogotodija,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

tolko vozmoZno.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Razdel II. Tuofieshaia tast

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1-go)

 

 

 

 

(Sostavlajetsa iskludritelno iz slov

razdela

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ja

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

S 1. Peredova

ja

stat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Deviatyj val

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- eto Zeleznyj kori,

kotoryj,

 

Vostoinaja Magistral

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

postup

 

 

 

 

 

peski pro5logo, verSit

 

 

 

vzmetaja stal'nym skokorn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[deveSdu-

 

 

oderednoj zubovnyj skreZet

 

 

 

 

 

istorii, vyjavlaja

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

deviatyj val,

 

 

 

 

 

ai,e

vzrnetatsia

 

 

 

 

 

 

Sdego vraga, na kotorogo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

gt*ioStil dvenadcatyn dasom, poslednim dasom 'dla

prisluinikov imperialistideskogo Molocha, etogo [<apiialistiteskogoiViala; no, nevziraja na o5ibki, pust tde- iut, a ravno vzyvajutsia stagi u maiaka i'ndistrializa- -lli, pylaluidego pod kliki truda3dichsia, koirni pod penij;- t.tdu" vyjavlaletsia zaria novoj Zizni: vperiod

746

 

5.

Maj6k

,'tt,'

 

 

 

 

'

 

 

 

 

 

Planirt

 

6.

Omyly

" '

Rozmet6vat

 

 

 

 

Odhalovat

 

7 .

Zlslava ( Pr,6Por )

 

 

 

 

 

6,.ru.11is{ (rsa)

http://slidepdf.com/re

8.

Drak

 

 

 

 

 

Trep,otat (,sa)

 

9.

Moloch

 

 

 

 

 

 

UrOnu"56otat (sa)

-Majak

Industrializacii

 

 

 

Pust ortdelnyje

o5ibki. Pust. No za'to 'kak

rdejut. . .

kak nesutsia . . . kak vzivajurtsia. . . eti stagi

Eti Ila-

Cil... -

Pust -

Vaal [<apitalizma Pusi -

 

Moloch

imperializma Pustl No na prisluZnikov uZe vzmetajetsia:

-Poslednij val

-Deviatyj das

-Dvenadcatyj Vaal

 

 

 

stkreZe3dut.

 

vyjavlajetsia

 

kleve5dut.

 

 

 

 

Pustztobnyj zubovnyj

Pustvrag.

Pust

 

Ver3itsia istorideskaja

postup'. Peski pro5logo vzmeta-

jutsia skokom stali.

 

 

 

 

Eto -,i,e7ezn14',kofi' . . .

 

 

Eto:

 

 

 

 

-

Vostodnaja

 

 

 

 

-

Magistral

 

 

 

 

,Pojutserdca'..."

 

 

 

 

SLAVNOSTNA KOLEKCIA

Nenahraditeln6 pom6ika na zorstavenie ju:bilejnfch dl6nkov; obligdtnych fejt6nov, a[<o aj sl6vnostnfch bdsni, 6d a chvdlospevov

ODDIEL I.

SLOVNiK

Podslatn1 mend,

1.

Ov6cie

B. Mohutnf

 

 

o

2.

Pracujrlci

 

J.

Zore

Slouesd

4.

Zivot (Zitte)

 

 

 

147

met6vajrlci ocelor4fur c,yalqql piesky minulosti,

 

 

 

 

 

 

t6to5.

 

l<torf uskuto'dfl uj e neust4le,htstorick6.napredovanie,

od-

 

 

 

jedov4t6

 

n6s ne-

 

halujfice

nov(

 

besnenie,;osgduj.poeho hroziaca

 

priat,ela,

na [<tor6ho sa uZ vali'mohutnd vlna,

 

 

 

 

 

 

 

prisluho-

73/76

mu dvan6.stou hodirlou, posledno.r ho'dinou

 

 

 

 

 

 

 

 

vatw imperialistick6ho

M'olocha, toho

 

 

 

 

 

 

kapi'ta'listick6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

;-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Spievat

 

 

 

 

 

7/14/2019

il.

 

Hodina

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i2.

Nepriatel '

 

 

 

 

 

'Os,odovat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Besniet

 

 

 

 

 

 

13.

Napredovanie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hr'ozii ( sa )

 

 

 

 

 

14.

Vlna

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Valit (sa)

 

 

 

 

 

15.

Piesky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

16. Cval

'

 

 

;' -'' -- ) ' 'Ostatnd |iastkA redi

 

 

 

 

17.

T6tof

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

18. Srdce

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11. pyanfsity'

 

 

 

 

 

19. Minnlost

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-.:

'

 

 

 

 

 

 

 

 

2.'Nech

 

 

 

 

 

 

 

Pridaund

mend

 

 

 

 

3.:Kiei,l

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.

Neust6le

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.

Vpied

 

 

 

 

 

 

1. Imperialistickf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-l

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Kapitalistick'i

 

 

 

 

 

 

 

l

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tlmelech| ePitetd' '

 

 

 

 

3.

Historicky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.

Poslednf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7. Zikerny

 

 

 

 

 

5.

Industrializail:ny

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ledovati

 

 

 

 

 

6.

Ocelovy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x\

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-l.

 

Lerczny

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

diarky, tri

bodky'

 

 

( Citoslovcia,

predloZky,

spoiky,

 

 

 

 

 

 

 

''

 

 

 

a

ivodzoVkY atd. )

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vfkriiniky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'eiarky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

divaifr pred

 

 

,ktorf', ',aby'

 

 

 

 

Porn;

 

 

 

 

sa

 

 

 

 

 

,Ze',

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-a

 

,ak'. Tri ibodky, vfkriiniky

a rivodzovky -

v5ade, kde

 

sa len d6.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.

 

ODDIEL

II.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

t.,ruoRIVA

eASf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

slov I' oddielu)

 

 

 

 

 

 

 

(Ziistavend vfludne zo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

S 1. Uv,odnik

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MOHUTNA VI,NE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je

 

 

t6to5,

roz-

 

 

 

Vychodn6, tnagistrdla -

to

 

 

LeleznY

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

748

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ktor6 sri

 

 

 

 

 

pasivny postoj. Detaily,

 

 

 

zmien, nema k textu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

po-

 

 

 

 

 

 

 

prekladu, to nap'dkon aj

 

 

zdvaLnl v mikr,c5tylistike

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa

 

 

istf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

postoj'

 

 

 

detailnym rie5'enim

 

 

 

 

 

 

 

r-rdzujrl. Za

 

 

 

 

 

 

'skryva

 

 

 

 

ktori

tu uplatriuje

prel<ladatel

vftazovymi

posunmi'

 

 

 

 

 

http://slidepdf.com/re

 

 

 

 

 

 

 

(,,Zivotu

) a ,'PieS-

Sn ro lexikdlne synonyma ,,Zitie

 

 

 

 

 

 

iny

 

 

GraT

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

po-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

hromad'nfch

 

 

 

(Pieskom).

 

 

natick6 forma

 

 

 

 

trepocd zdstavy na majdku industrializdcie, planricom za gvircii pracujfrcich, ktori za spevu sidc neustdle odhaluj.ir zor,e nov6ho i,ivolal. vpred

 

 

 

 

 

 

jt6n

 

 

 

 

 

 

drta

 

f e

 

 

 

 

'S 2. Umel,eck6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

NECH

 

 

 

 

 

 

 

 

,Vpred'

 

 

 

 

 

 

 

 

Hla,

 

6l,e p'lanie za

ovdcii pracujricich...

 

HIa, neustt 6 l,e odhaluj,e zore nov6ho Eivota. . .

,Maj6k '

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Industriahzdcie

 

 

 

 

 

 

 

Nech sa stali

ornyly. Nech. Ale hla, ako'sa dnes derve-

 

 

 

 

 

 

 

.

 

 

nejt. . .

a'ko sa vzmi1a|6. . .

ako sa trepocfi.

 

. tieto

zdstavy

Ti,eto pr6poryl . . .

 

 

 

 

 

 

 

je e5te Drak kapitalizmu Nech je e5te Moloch

,Nech

 

 

 

 

 

 

 

 

 

imperializrnu

Nech '

 

 

 

 

 

 

 

Ale na prisluhovadov sa uZ vali:

 

 

 

 

,Pos,ledn6 vlna '

 

 

 

 

 

 

 

,Mohutnii

hodina '

 

 

 

 

 

 

 

,Dvanilsty Drak '

 

 

 

 

 

 

 

Nech ,osoduj,ri. Nech ibe,snejfi.

Nech sa prejavuje zdker

nf jedovatf nepriatel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ocele

Uskutodriuje sa historidk6 napredovanie. Cval

 

rozmetfiv a piesky rni,nulosti.

 

 

 

 

 

 

To je

Eelezny tel.c,l , ...

 

 

 

 

 

 

To j'e:

,Vfchodn6'

,Magistr6la'

,)prevalusrdcra..1 .., aa

z Prekladatel, i ked preber6 's6mantiek6 in5trukcie origindht bez akfchkolvefl< interpretadnfch riprav di

L49

vajfcim zvy5kom osvet,erstva devd'tni4,steho s,torodia. Za- raduje sa do vlivinov6ho radu ,satirickej rptr6zy: Z6- borskf - JEg6 * Jesenskf. V poetike slovensk6ho prekladartela ,sa plne upl,artnilo komuni'kadn6 a semiotickE

hladistko, ktor6 sa stalo korektivom jeho poetiky a 66in-

74/76

 

 

ne mu po'mrihalo potl{dat' negativne d6sledky

Stylistic-

 

 

-,enor-ani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/14/2019

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ibezob-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prostriedky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vyjadr'ovacie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

slovnik

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p'ri pridavnfch

 

ne fo ickf

 

 

 

Evidentn6a

 

 

je to

najmd

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

saZaej r€toril<y.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prid6va adiektivum ,,mohut-

 

rnenach, kde prekladatel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

epitetan spomina-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

za frekventovan6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

:f , ktcr6 poklad6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

disl'ovky ,,devia-

 

 

 

 

 

Plati to aj o nahradeni

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rlho ,lorrrrika.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pome-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tieto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

spdsobu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,,nov6

 

 

 

 

t-v prislovkou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,,neust6le .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

oo.rania

realizovan6

v texte ,,rivodnika

 

pod n6zvom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

preklade

(vf-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ikonicko'st v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-Mohutn6 vlna zvy5ujfr

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a k sile vyrazu

 

 

 

 

 

 

 

najmd k markantnosti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tazo\-o smerujfr

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v text'e prekladu).

 

 

 

 

 

 

 

 

pcrovnaj

rieden6

epitet6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- Podobne sa aj text

,,umeleckei 6rty

 

-

 

 

fejt6nu

vf-

 

lazovo

posriva

 

do patetickej t6niny:

,,HIa,

neustile

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

odhaluje

 

planjs

za ovilcli pracujricich. Hla, neust6le

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sche-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

To je nesp'orn6 par'odovanie

 

 

 

zore nov€ho Lwota .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

postupov'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Stylis'tiky a Zurnalistickych

 

 

 

 

 

 

 

 

 

matickej poetiky,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je dokiadom interpr'etadn6ho

 

 

slovo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nalmd

 

 

 

,,mohutn6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa vo s'vojej

konkretiz6cii

 

pcstoja prekladatela,

ktory

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ikon-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dobov6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

publicistickej Stylistiky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

opiera o znalos,t

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

textu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Satirick6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Petrova zodpovedali nielen

 

 

 

 

texty

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IlIa a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ryraz,cv6mu naturelu

prekladatela, ale aj spolodenskym

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nerozvi-

 

potrebrim rozvoja na5ej pr6zy. Vzhladom

na

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

stali

 

sa tieto'

 

nuty zmysel pre satiru

v naS,ej literatirre,

satirick6 p'o-

 

preklady

prototextom,

 

na ktorli

nadviazali

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(srivislos{

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Benderom

 

kusy v

pr6ze

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

medzi Ostap'om

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

romdnu Vyrobca

 

a Franti5l<om Oibabom z

 

Min5i'ovho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tvorbe.

 

itastia)

i s niektorfmi

pokusmi v dramatickej

 

 

 

 

 

Preklad

,sa tu akilzal

ako

 

impulz, ktory

 

slovensk6 lite'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pr,e

 

 

 

 

 

 

svoj

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ratr1ra potrebovala

 

 

 

dal5i

 

rast. Text sporninan6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a p'r'enitcol

aj

d'o

 

prekladu mal velkf titatelskf frspeoh

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

j'azyka.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

oblasiti

je

 

ditatelsk6ho ved,omia

a

 

 

 

 

 

 

V tematickej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a Petrova opozi'

 

slovensky preklad satirickych textov

I lfa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

me5tiactva a proti pretrv6-

 

ciou vodi zvy5kom prud6rie,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V spojitosti s prekladorn Ilfovho a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Petrovovho diela

,sa

vyn6ra zaujimavl otdzka: io sa stane s prekladom

di'ela, ktor6 nemd ,spolodnri kontextovf

pla,tnost

s ori-

gin6'lom? Miime

tu na rnysli

 

fungovanie p,rdkladu

IIfa

a Pdt'rova v sp,olodenskej situ6cii diametrdlne odli5nej,

ako boli dvadsiate r,oky,

 

rdky vystavby socializmu v so-

vietskej krajine, resp. typ,ol,ogicko ptlbuznorn

 

kontexte.

Takfto p'reklad

vy5ie{

 

ro,ku

7944 v

Budapeirti

pod

nizvom A szovjet miliomos (Soaietsky

miliond'r).

Mo-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kris't6fa

tiv6ciu prekladu

dvoji,ce

Leo

Gardedku

a B6lu

 

 

 

urdili kultrirnopolitickE

 

.podrnienfi<y

madarskej spolot-

nosti, v ktorej vl6dol 'protisovi,etsky horthyovs[<f

reZim.

Preto aj my5lienka pr,eloZit

'to'to satirick6 dielo do ma-

dardiny nemohla

kolidovat

s vlddnrlcou [<ultrirnou

po-

litikou Madarska p,odas vojny. Ako

na5epkdva s6m

posun,

spijajf sa v rlorn dve spolodensky protikladn6

redlie

(oxy,moron v rspojeni

 

,,sovietsky milionfu ), a

tym dfuta ditatelovi najavo

paradoxnost s,ovietskeho

zriadenia. Ak sridime

 

podla

ohlasov vtedaj5ej

tlade,

nem,oZno'jednoznadne

prisrldit p,rdkladatelom negativ-

ne zdmery disl<reditovat

s,ovietsku 'spolodnost,

hoci na

madars'k1ich ditatelov pr6ve v druhej

polovici

prehranej

i,-ojny publikovanie tohto prekladu ,nemalo v podstate

p,ozitivne 6dinky.

Prdklad b,o1 zrejrne

laornerine motivo-

vanf, mal ,,nachyta{ ditatela

na artral<tivau t6mu, ako

dielo populSrnej

I'iteratfiry. Pre pochopenie satirickfch

prvkov v rom6ne sovietskych autorov nemali

madarski

pri jerncwia obj ektivne

predpoklady.

eitatel j ednoducho

nebol pripraveny na to, Ze 'kritickf neboj tejto tvorby vychildzal z pozicie s,ovietskeho zriadenia a Ze satiricki tvorba je s,ilnou, a nie slabou strdnl<ou sovietskej li:e- rat6ry. eo sa ,s'talo 's ir6rliou v madarskom preklade?

Pozrirne sa priarno na text:

,, U nne p 6ly e s s z5k 6 s zI et

N6lkiiliizhetetlen seg6deszkiiz jubileumi ci[<kek, iinnep'i tercAk stb., valamint all<almi kiiltem6nyek, 6drik 6s dithyrambu s ok tog almazAs 6n a.

http://slidepdf.com/re

,1. feiezet. Sz6td'r.

matiokej distribficie" v

 

 

st v porovaani

 

 

,,Slovniku"

 

 

 

s origin6lom i so rslovenskfm prekladom ovela vi65ie

 

odklorry v p,odte 'slov a v iah usporiadani. Je tu ovela

 

viac neutrilnych slo,v, ktor6 nie sri priznal<ovl

z hla-

 

diska ich frekvencie v tzv.

r;r'azgalmi zsargon,

v bu-

75/76

 

 

 

 

 

dovatelskom targ6ne ako oblekte metalingvistickej ope-

 

7/14/2019

F6nevek:

 

 

1. dolgoz6k

 

2.

Ba6l

 

 

3. ellens6g

 

 

 

(lobog6)

 

4.

zdszl6

 

 

5. sziv

 

 

6.

t6ved6sek

 

7. ujjong6s

 

8

6let

 

 

9.

m6cs

 

 

10.

Moloch

 

12.

&cpanpa

 

13. b€renc

 

 

14. ugrris

 

 

15. por

 

 

16.

6ra

 

 

17.

tett

 

 

18. mult

 

 

19. hull6m

 

 

20. tog (iparosodds)

 

21.

z,pat

 

Meldknevek:

1.nj

2. tiirt6nelmi

3. imperialisztikus

4. kapitalista

5 v6gs6

6. ac6los

7. (fel) lingol

8. vicsorog

9. (arcu) tit

10. dalol

11. ibetellesit

72. rdgalmaz

Ig6k:

1. tova (robog)

2. lel (zig)

3. (el) s<ip6r

4. lobog

5. leng

Mfiv6szi jelz6k:

1.acsankod6

2.Ituiszlogld

Egy6b rbesz€dr6szek:

1. l<ilencedik

2. tizenkettedik

3. :6.gy legyen

4. legyon :6gyl

5. elSre

(Indulatszdk, el6ljdr6 sz6cskrik, kiit6sz6k, veszsz6[<, gondolatl elek, fell<i6lt6jelek, id6z6 jeldk, stb. ) u

Tento fnyvok zo Sldvnostnej kolehoie poznrirne -uZ zo sloverrskej verzie. Vo rrfbere pomenwani a:ich ,,gra'

152

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,por",

,,6ra",

,,tett",

ufog".

Plati to

nielen

a

,,iiastky

reii"

ale aj na

rtzv. ,,lJrnelec[<6 epitet6", rnedzi

l<torimi sa

vysl<ytuje

nepriznakovl,,Iir6szlogri"

nezodlrcvedajrice

ziveru origin6lu. Rovnako sa to vztahuje

aj na sku-

pinu

p'omenova,ni ,,Ostatn6". Yyrazy

 

 

 

legyen ,"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"ngy

 

 

legyen rigy " vytv6rajri dk6r mentorskf

kolorit ako

budovatelskf.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

M6Zeme

l<on5tatovat, i.e citwani

riryvok sa zd6 Sty-

listicky

nead,ekv6tny

a vo

vzldh:o k zdbrazujtrcej realite

 

(textovd

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tex u

 

 

 

jednoduchfiontol6gia)

akfsi prel<omplikovanf. Ne-

citit v flom

 

 

jehoa zitrc.vert.

hravri ir6niu

origi-

niilu. To p'otvrdzuje

 

sklz do kontextu

populirno-

zdb,avnej literatirry.

V5irnnim'e si

v5ak

aj

madarslcf

preklad z roku 1960:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,UnnePi sz6h1szlet

P6tolhatatlan,seg6deszft<iiz iubileumi megemlEkez€sek, iinnepi vez6rci[<[<ek, valamint diszkiiltem6nyek,

6dak 6s zsolt6rok irdsihoz

.I. Fejezet: Sz6tdr

F6nevek:

1.

Csataki6ltds

 

10.

Moloch

2.

Dolgoz6k

 

11.

B6renc

3.

Hajnal .

 

12.

Perspektiva

4.

EIet

 

 

13.

Ellens6g

5.

Vil6git6torony

.

14.

L6ncszem

6.

Hibek

 

 

15.

Lendiilet

7.

Hirinyossdgok

 

16.

Paripa

8.

Ziszl6

(Lobog6)

17.

Sziv

9.

BahI

 

 

18. Mrllt

 

 

 

 

153

 

http://slidepdf.com/reader/full/popovic-teoria-umeleckeho-prekladu-1cast

76/76

Соседние файлы в предмете Методика перевода