Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

dokumen.tips_popovic-teoria-umeleckeho-prekladu-1cast

.pdf
Скачиваний:
15
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
37.19 Mб
Скачать

7/14/2019

http://slidepdf.com/re

Fun-kfui vyrazovf p'osun, teda taky, tktorf si kladie za c:el adekv6tne vyjadrit prvky v podmienl<ach odliS-

-.s:i dvoch 'syst6mov, je optim6lnym variantom ori- g:n1iu.

6. TYPOLOGIA VYRAZOVYCH ZMIEN

V PREKLADE

Hlavnym polom prekladatelovych oper6cii sir rozhod- :rutia, ktor6 sa uskut,odflujri na rovine mikro5tylistiky

J:ela. Tu sa odohrdva prekladatelov z6pas o zvl6dnutie -,i-razovej Struktriry o'rigin6lu. T6ma, p,ostava, ako aj :16 prvky tzv. makro'Stylistiky origin6lu existujri pre neho len ako oblig6tne fakty textu, s ktorfmi ,,nemusi roanipulovat, lebo nepodliehajri procesu translScie. Po- i:al md prekladatel do dinenia s tematikou diela, do- :-l'ka sa jej v rsrivislosti 'so Stylistic cou realiz6ciou ,textu.

Katharina Reissov66s vystihla zri,kladn6 principy zmien, ktor6 sa dotfkajtr makro5tylistickej roviny textu.

a nawhla

tak€to

ich

systematick6 usp,oriada,nie: a k -

tualizdcia

(Zeilbezug),

ripravy tfkajrice sa iasu

 

 

 

 

 

(Oltbezug),

 

 

 

 

diela, I o k a

I i z 6,c ia

 

 

 

ripravy,miesta

deja, resp. t6my,

a adapl6cia

p,ost6v, resp. re6lii

isachbezug).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Upustime tu od podrobnej

dokument6cie

tematickych p'osunov

v preklade a odkazujeme ditatela

r- tejto srivislosti

na deiiny pre'kladu.

Reissovej

'n6vrh

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rtema'tickej ro-

na typol6giu

prekladatelskfch zmien na

 

 

 

vine textu sa d6 akceptovat,

pr,etoie sa

pridrZiava se-

miotickych principov. Specifickfm pr'obl6mom

te6rie

umeleck6ho prekladu zostiva typol6gia vyrazovfch

zmien na rnik'r,o,Stylistickej rovine textu.

 

 

 

 

KedZe rozhodova'ci

textotvorny

proces m6 Stylistickf

charakter, zhody i odli5nosti

vyjadri prekla atel alebo

primeranymi,

rovnocennymi

vfrazmi,

aldbo m6Ze Stfl

predlohy substituovat. Yyrazovl.

posuny, o ktorfch

je

 

 

 

 

 

122

 

 

 

 

 

 

Vyrazoud zhoda:

"Partia - s,p,innoj chre'bet ra'bodego [<]assa'

Partia

kladatel k prekladatelstk6mu procesu, ak6 sri proporcie nevyhnutnych a individu6lnych virczovich p'osullov,

budeme hovorit nesk6r. Nateraz

sa ch eme

obrnedz t na

spdsob rie5enia vytazovych situ6cii

origindlu

v cielo-

Vom

'jazyku.

Ide o tieto

alternativy:

 

 

 

 

 

 

 

 

1. prekladatel vyrazovo adekv6tne vystihuje

vyzna'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prvky

 

prekladu

movy invariant

o'rigin6lu, vyraz'ov6

 

 

 

 

 

 

 

a origindlu si funkdne aj S,truktrirne navz|iom

 

zodpove-

dajri;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. prekladatel md k dispozicii

ekvivalentrn6

 

vyrazov€

prostriedky na vystihnutie invariantu origin6lu, ale z6-

merne zd6razriuje niektor6 jeh

 

Stylistick6

drty a

pri

d6va

mu tak

dal5ie estetick6 informdcie. Ide tu o zosil-

i,ovanie

vf

r azov 6ho riiinku p,rekladu ;

 

 

 

 

 

 

 

 

(Za v'irazov6

zosilfiovanie

treba poklada{

aj

vj,-

razovi

\t:u?iziciu, teda zvelidend zdiraziwvanie typic-

kich

vj,,razovfch

6ft origi,n61u.

Na druhej strane. je to

vj,raznv6,

individualizicia, poddiarkovanie, vyzdviho-

varnie zvldstnych

vfrazovfch vlastnosti origin6lu.

Ako

priklad

tu m6Ze poshiZi{

isilie romantikov o vyjadrenie

jedinednfch

vlastnorsti

 

 

 

 

vyrazovom pldne

prekladu -

 

 

origin6lu

na

 

 

 

 

 

 

 

 

detailiz6cia vyraza.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. prekladatel nivelizuj e vyrazov|

vlas,tnosti origi-

n6lu, ochud'obf,uje, zjednodu5uje, sploStuje

Stfl origi-

n61u

( ,,negativny p,osun

);

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.

prekladatel

nem6

k dispozicii vyrazovl,

prostried-

ky, arby vyjadril vfrazovl, drty origindlu, a

preto musi

siahat

z,a ndhradnymi.

prostriedkami. Ide spravidla

o vym,enu prvkov, o

nahrad,eni'e nepreloZitelnych

p,rvkov,

viruzovych,spojeni, idi5m,ov

a p,odo'bne. Tento

typ prekladatelskej transforrrn6cie

sa nazyva subs ti-

tricia.

Jej

zvl6Stnym druhom

je

tzv. virazorit

 

 

 

(inverzia),

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zdmena

 

 

 

to znarnen| vym,ena

miesta r-y-

razavich prvkov

pri preklade. Eventuality

tematickych

a vy,razovyeh zmien v preklade sa dajri dokumentovat takto:

123

 

 

I

 

 

 

 

 

 

 

 

a

 

 

 

 

 

 

;srivajri

 

 

 

 

literatriry'

VSim-

 

do vfrazovej

sf€ry prijimajricej

 

 

 

 

 

 

 

pretl'modil

zl:.brazerrie

 

nirne si

spdsob, a[<o p'rekladatel

 

prlslu5niikov

pohra-

61/76

plnenia

rsluZdbnfch

povinnosti u

 

 

 

 

nidnej kontroly. Akoby tu Bloilc

nepriamo

prejavoval

 

 

 

 

 

 

 

 

zdrovert'

7/14/2019

http://slidepdf.com/re

Partia - bessrnortije na5ego dela.

jedirnstvennoje,Sto 'rn^ne ne izmenit' "

( V'ladlmir Majako-vskij, S tichotuor eniia "

Leningrad, Sovetskij pisatel, 1955' )

,Stranaje ch'rrbtov6 kost robotnidkej triedy. Stranaje nesmrtelnost na5ei veci.

Strana,t6 jedin6 ma nil<dY meztadi."

(Vladimir Majakovskij, Vladimtu ltiii Lenin, preloZil Lubomir Flldek' T973')

V citovanom riryvl<u dochfudza jedine [< zmenilrlrr na rircvni nevyhnutnfch lirngvistiokfch posturov. Zatial to v origindli chi'ba spo'nov6 sloveso (nalwidza ho dia- lritick6 znarnienko), v prekla'de sa vyskytuie' Yfraz-

nej5ich Stylistidkfch odchfliek tu niet.

V yrazovd zo silrtouanie :

,,I ru,skaja tamoZennaja straZa

Lenivo otdYohala na Pesdanom

Obryve, kde l<orrialos' polotno"'

,,A rusk6 celni hlidl<a osPale a lind ud'Iela se na mezi,

ie| fitmovala celf tento obtaz."

(Alexander Bl'ok, V dund'ch, preloZil

Vojtech Jesti6b, 7977.)

V zhode o ,,civilizmorn" prekladatelovho subiektu preklad zosilfiujir tak6, vyxazov6 vlastno'sti, [<t'or6 ho po-

124

a

Uryvok ziavne prezrfudzd prekladatelove rlsili'e osla- bit symbolistiakf k6d a uplatnit v -t6me rnoder'nizujrici p*-ok. V preklade dooh6dza k zosilneniu operativnosti tit^t" (vfzvovosi), k uplatneniu temp'or6lnosti vytaza

karifi<oval riradnicky stav. V ddsledku'toho sa preklada- telbvi priam,o natiskalo idiomati'ck6 kli56ovit6 spojenie

Iudov6ho p,6vodu ,,vdlet ,se na mezi", dim sa pre- hibil p6l naturalizdcie, udom6cnil sa db'raz (rnedza) v poro'unani s exotickfrn, cudzokraj,nlinr obrazom (T nor- sk6 piesky) a jednak sa 'stratil kolorit. Tento posun spoluvyrv6ra jri nasleduj'ric e vf t azov 6 vlastnosti I hodno- tenie, sociativnost, ziiiitfl<ovo'st, komickos{, detailnost'

Vyra"zovd typizdcia:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

German'

 

"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,notO'h,

dat iss

 

over,

 

said the

 

 

 

 

I vill-

 

sell now. all

 

dere-is nothing to dat. It iss-

 

 

 

 

 

Jess;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

all over."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nemec.

 

 

 

6, s insentu nepute niStl

 

odsekol

 

 

 

,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

niSt. UZ je

Jetnotucho

nepretam

Ne, is tym nepu'te

 

 

 

 

po

Seckem.

(Thmdor

Dreiser,

Sestra Carrie, preloZil

I,va'n

Krtm6ry, 1965. )

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

neuneck6ho

,,Reprodukciou" nedbanlivej

vfslowrostti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prdkladatel preexponiva

obdana Zijriaeho v New Yorku

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a kolorit,

i:st6 vfrazov6 vlastnosti origindlu,

koonicfl<ost

 

 

pridom na ioh zvfraznenie

pouZiva domrici Stylistickf

 

 

 

 

 

 

 

 

zdroj

 

tzv. pre5puridtinu,

hovorovf iazyk brati'slav-

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

skfch obtanov nemeckdho pdvodu. Pre'kladattel tak vi- raz,ovo typizuje tjazykovf charalcteristiku svojrdznej postavy origindlu.

V yr azov d in d,iu id'ul i z foia :

Beri rneria, torZestvennaja'strast. " ,,Chce5-li piijdi dnes

na rslavnost vr45n6.

Piijd mne strhnout s sebou "

. (Alexander Blok, V d'undch, preloiil

Vojt6ch Jestiriib, 7977.)

725

konlrastno,s{

 

vfrazov| sila

(,,temnf

"

*

 

 

 

")

 

 

,

 

 

 

 

 

,,gluchoj

 

 

markantnost

(,,hlasne") - v origin6li ihfba,

 

zvf-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

^

 

 

 

5en6 expresivnost vj,raza (,,nebom Sibol

dlhi

chvost"

62/76

,,Neba

polovi,nu / Perederknul

komety dlinnyj

chvost).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/14/2019

http://slidepdf.com/re

 

 

drr"s"),

vfrazovej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Preklad

sa vzdialil

 

 

 

figurativnosti vfrazu'

 

 

 

s:raklosti a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a pribliZil

od

 

 

 

autorovho poetick6ho k6du'

 

tak

 

origin6lu, oJ

individualiz6cii

prekladatela' a

 

sa k

vyrazovei

 

 

 

 

 

oEividns vystapil do popredia prekladatelov vyrazavf idiolekl.

Vyrazovd z6,mena (inverzia) :

,,Je56o v gluchoi Rossii, Pri care, zanesennala snegami,

Der'evfia,Spala, i sneg shriPel Pod saPogami

Moroznoj, zvezdnoi notiu v ianuare.

To ibylo v detstve' Neba Polouinu

Perederiknul komety dlinnyj chvost,

I ja, Sapdonku na zatYlok sdvinuv,

Cfaattla strannuju so,sedku ruiozd"'

,,Raz - v temnorn Rusku e5te vl6dol cdt - snehom zaPadnutd sPala'

dedinaV huieizdnatei nooi, prostred, ianufua sneh Pod, iiimami hlasne vrzgotal'

To bclo v detstve. Zraat Preletela korn6ta, neboTn Sibol dlhf chvost

a a som hladel, stiahnuc diapku z iela, akf to priSiel frrviezdam dudnf hos{'"

( Stepan Sdipaiov, bdsefi Korndta

"o ,bietky StohY ldsLig, PreloZila

Helerra Krit anov |'Brindzov 6,

1962.)

V preklade sa oproti origindlu zmenil poriad'ok 'slov'

Je to funkdne od6vodnen6 zdmena, z prldin rytmickfch

i1.*bi.kg, resp. jam'boid'nf ver5) a z rfmwych' Vf-

razovtt z6menu sprev,ddzairi vyrazovl posuny, ktor6 sa dairi v preklade-zhrnrit talcto: tempor6lnost ( ,saz")'

126

vodite soldat. Ty, Malcsirn yt' vnotri h". k.?za woiirn'i kazakmi. Puski' "t*ti*l a" choroiefiho vytistit'

A puite usego, soderZite vsio eto v rtaine' dtob v kre- posti nikto ne *og " t"* uznal prehdevrernenno"'

V y r azou d, sub t itti ia :

,, . . vse eti ,nazyvejemy ob5dije rassuZdenija, gipotezy, tam, sistemy. . . izvinite meria, ja provincial, pravdumatku reiu priamo. . . nikuda ne godatsia. Eto vsio odno umstvovanie - etlm toXko lwdej morodat. Peredavajt,e, gospoda, falkty, l bwdet s aas".

,, . . . v5etky tie takzva'nd v5eoibecn6 rivahy, hypot6zy, kadejak6 syst6my. . . prepddte mi, ja som vidiedan,

s plaud,ouje neokolkujern . . . nie sir hodny ani deravy gro3. To iba mudrovanie - tyrn len lud,i balamutia. Pod6vajte, p6ni, fakty, potom pred vami hlobrtk ilolu'.

(Ivan S. Turgenev, Rudin, preloi,ila

Ruiena Dvoirikovd-Ziaranov6, 1957 .)

Prekladat'elka sub.stituuje,,iredit6", iiZe irtylisticky priznakov6 frazeol'ogidkd spojenia, idiomy rusk6ho origirndlu, ktor6 sri z Lrladiska p6vodu i vfskytu neopako-

vateln6 a viaZ:u'sa len na rusky trrazeologickf syst6m.

Y y r azov tt substitriciu prdkladatelka realizu j e prostriedkami, ak6 jej poskytuje slovensk6 fuazeol6gia. Prekladatelka vyr azovo zachov&v a Stylis,tic'k6 kvality p6vodiny: idiolekt, ho'dnotenie a 6tos vyrazu. Dialogickf prejav sa vdaka substitricii vyrazu udrZuje na rovine hovorovosti ako v origin6li.

Vyrazou 6 zoslabouanie :

"Slyi' ty, legho skazat. Zlodej -

fo, vidno, silon; a

u nas vsego ,sto tridcat telovek,

ne sditaja l.<azakov,

na

 

 

 

plocha

naileid,a, ne v uhor budi tebe ska-

 

hotorych

 

zano, Mahsimyi. Odnako, delat

nedeg'c, gospoda ofi-

cery

Budte ispravny, udredite

karauly, da nodnyje

doz,ory;

v sludaje napadenija zapirajte vorota da ry-

 

 

 

 

 

127

 

 

V {om istorn pre[<lade ,Pu$kinovei Kapitdrwvei dchy velite,I p,evnosti Mi,ronw oslovuje isvoju ienu iml- tu5ka". Terio vyraz opakuje autor v texte pomerne rdasto, tirn zd6razfitje jeho 'funkdrrosi. Zodpoved6 to

 

 

63/76

 

Mir,onovovcami: starosvetsk6,

 

vztahu mdzi manheLn-i

 

 

(A'lexanider S' PuSkiT r' Kapitdmova dclta'

7/14/2019

http://slidepdf.com/re

,|iui, to sa lahko povie' Ako Yidl"i' zlosyn je silnf'

.- -a-" dovedna sto tridsat chlapou. "O \y:Y koz;iiorr,-y' na ktoryck sa nedd spotah-nitt' cim nemysttm teba, Maksimyc'."Ale ni6 sa nedd roibit' p6ni 'd6stoinirci

Budte ddkladni, usta'novte str6Ze a no'6n6 hliadky' t pJp.a" ,itoku lzavrite br6'nu a daite rr-astrirpit vojakov'

Ty, MalcsimyE, d'obre dozerai na svoiich k?'+::;^f:' n6n skmtroiuile a dobre uytistite' Ale to ie rnld'atezt' tui|ie,dasne. "aby "" t p"t*-tti nikto o tom nedozvedel 'pred-

 

 

 

 

 

 

PreloZil J6n

Feren:dik 1967

')

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-'velmi rn6lo rniesta

 

 

 

 

 

 

 

 

originilu venuje

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

KedZe

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lazyk

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

situ6cie' zvysuje

a pozor'nrosti

p'riam

charaktens'tike

 

 

 

 

 

 

 

sacharakteri"^roa-i"ol..iaiazlkapost6v.Rusk6p'red.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vir-azovfch

loha sa.rry",,ueo;" ""ti"fim tt""

 

 

qluzi'tichnach6dzame

prostried,kov.

V lu"yt"

 

kapitrina,Mironova

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zalarbe'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s dobovo

 

zmes ludovfch"houo'o,ry'th prvkov

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;i;*g;'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'sa realizuie ovela

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nfn voienskd

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-preklade

 

 

 

 

 

 

 

 

menei

vyra"ougttt

ito't'i"diott

 

-origin6lu',

 

"li}-^y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

neurclloK'

o.prii.I^i

neosobnf'

vyraz-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- .frekventova'ni

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

da cho-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'prvky (

 

 

 

 

 

 

 

 

 

osmotrel

 

 

 

 

 

*

 

sivf#it:'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v ktq'om

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'prdklade"Pu5ku

 

 

 

 

 

 

 

 

 

uytl'iit;

) ,' v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s'a nahr6dza

osorbnou

ro5eiko

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lsobe-rnnoZneho disla' (Po'rovnaj na-

 

 

v iruhel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;;;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

B' Mathesia:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

miesta u

 

 

 

 

pif.f"a Stylisi-icfl<6 rie5enie tohto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kan6n"') Preklad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa'sice

"Prohl6dnoutt

a pdkne

vydistit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

komunika'tivnosti'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na riko'r

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ale rrie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

G;";"

 

 

oo'luibttlt,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prijemcu-

 

prekladu

rozhoduj'irca'

 

 

 

tu p're ko'ntext

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ktorrl

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

natr'i6dza

zvf5enou kon-

Prekladatel

*t"t"

t f*i u

 

 

 

[esp'

 

 

p'ristupnostou vy-

Iorm-n'ostou,,,p'iu'"itt*t""*'

 

 

rnotiviikom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

io

preiavuie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

razu,

ako

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"nahravanr

 

 

 

 

 

'sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vyrazu' ako ai

priierncovi,

 

 

 

,,pt-Jt"i""t"-".

 

u

 

 

 

6to'se

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v odvol6vani" t;-;;;iolekt

 

 

 

 

 

(vedomosti

 

vittu6lneho

adresata).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

InY

Priklad:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

128

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But I was more intelligent he was.

,Dentuso je ukrutrof a vdetk6ho schopny, mocnf a prefikanf.

I-aZe ia som bol prefikanej5i neZ on.

Mironova vodi vlastnej rnanZelke. Slovenskf preklada- tel zamenil vynz ,,matu5ka" za oslovenie "drahi rnoja", ktor6 je vfraaovo neutrdlnej5ie ako rusk6; osla- buje notir, famili6rnost vfrazu. eeskf p'rekladatel

(Mathesius) pouZil ,spojenie ,,pani drah6", ditrn vniesol do prekladu rictivost, hodrrotenie, neosobnosf a afekto- varrost (sal6nne oslovenie manZel,ky v aristokratickej ,spolodnosti). Pre slovenskf preklad by vari bolo vhod- nej Sie famili6rne oslovenie,, mamidka ",'litor6'je funkdne a semiotic{<y rovnocenn6 rus,k€mu,,matu5ka"'

V yrazou d niu eli zd,cia :

,,,I russ[<ij besprijutnyj chra'm gladel

V duZuju, 'neznakomuju stranu. "

,,A rusky neritulnf chrdm

M,eravo sa ta P'ozeral."

(Alexander Blok, V d,und'ch, Preloiil Jr4n$o3ka, 1972.)

P,rekladatel zamie{ta viraz ,,besprijutnyj " zvukovo prTbaznym p,omenovanim ,,neujutnyj ", a tak'sa v pre- iklade ocitlo adjektivum ,,neritulnf ". DochAdza tu k po-' sunu v hodnoteni vytraLzlri v origin6li sa rusky pravosl6vny chr6m, situovanf do rusko-finskehokpohranidia p'ocituj,e ako cudzor,odf prvok vo vztahu v finskemu kultrirnemu kontextu (exotizdcia virazu); preklade pomenovanie,,nerittrlny" zotieta pdvodnt vyrazovi hodnotu, ked ruskf chr6m poklad6 za ,,neritulnt" bu-

dovu.

Vgrazoud, strata:

'

,,The Dentuso is cruel and able str'ong and intelli- gent.

v t2g

ria syst6rn, p,oetiku prdkladatela. J,ednotliv6 posury na

 

prislu5rnfch rovin6ch

dtflovej vj.stav,by textu ukazujii

 

vzijomn:iu spdtost

 

podrnienenost

jazyka

 

 

 

 

 

a

 

 

 

a t6my. Te-

 

matickf po'sun

diela

v pr.eklade

vystihuje aj mikro-

64/76

Stylistiku

 

 

 

 

 

 

 

 

 

textu,

a naopak,

 

 

 

 

 

 

 

 

vyraznejSie zmeny v mikro-

 

7/14/2019

 

 

 

preloZil Peter ZdAn, 7957.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kurzivou,

Slovo ,Dentusou, v

origindli vyznaieni,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

oz'nam.

Spisovate'I

Ln z6mer-

sietralizuje

ditatelovi

 

istf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p'rel<lade

 

 

je

 

 

 

 

 

 

 

ptiznaik'ov6'

V

 

 

 

 

ne pouZil,

 

teda vfrazovo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a tfm prekladatel titatela

ochu-

tento priznak chfiba,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vfraza'

 

 

 

 

 

 

infolrn6ciu, o zosilneni'e

 

 

 

dobiuje o ikonickri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

origin6li j'e s'tupfiovantrm

 

vyznawr't'

S6matickf d6raz v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dalej sa tu zosilf,uje aj

expr'esivnost,

iednotliv6 vetn6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

oddelujri spojkou

,,and '

s€gmenty sa osamostatrlujir:a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jeden

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le

 

 

 

 

seg-

 

 

 

p,rekl

 

datel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Trito graddciu

 

 

 

 

 

 

oslabil tym,jednom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v

 

 

 

 

 

pripade

 

 

 

 

 

a spojku

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ment preloZil op,isne

 

 

 

 

 

,,and

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nahradil diarkou.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prehladne:

,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zeilbe4u11

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aktualizi{cia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

t-

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

diela

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

makroitylistika

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*Ortbezug

 

(tematick6 vfstavba)

 

 

 

 

-l- okaliz6

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l-adaptilcia -Sachbezug

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1-vinzovdt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

virazov|

 

|

tYPizicia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

virazovd

 

tiiela-

 

 

 

 

 

 

 

 

-zosiliovanie

-l l-dividualizeciain'

iril

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l-vYrazovi

 

I

mikrostvlistil<a dieta

 

 

vjrazovd

 

I

substitricia

'-

fiazykovnvfstavba)

-

zhoda

 

-l

 

vyrazoviL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l-zdmena

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l-vjtazovit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I

niveliziicia

 

 

 

 

 

 

 

 

l-vytazav6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.tftaznvit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zoslabovanie

-l l-strata

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'rozli'd-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

orient'sva{ sa v

 

 

Uvedenf prehlad umoZf,uje

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pre-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa stretavame v

 

nfch druhoch postulov, s akfmi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nastdvajfi v cie-

klade, urdit smer a pohyb zmiett, ak6

 

 

 

 

 

 

 

 

Iovom jazlk,u.

Yy1aznv|

posuny

v preklade vyjadrtrtj{r

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

presadzuje

prekla-

zfurovefi. ist6 tendencie,

fi<torfmi sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tvo-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tieto tendencie

 

datel ako tvoriqi subjekt.

S'u-hrnne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

730

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV. KOMUNIKACIA V STYLE

PREKLADU

http://slidepdf.com/re

Stylistike prekladu pdsolbia na s6mantiku t6my pre- kladu. Posuiny menia i.ilnrovf charakter texiu.

priK_ tejto vynazov,ej klasifikadnej kateg6rii pouiivanej konkr6tnej interpr,et6cii umeleck€ho prekladu'treba dodat e5te jednu zdvai,nri pri,pomient<u. Ako kaZd6 typ'ol6gia, aj typol6gia v.irazovych zmien v texte mi aibstraktnf a deduilctivny ,chara[<ter, V ddsledku toho nemdZe sa uplatriovaf priarnodiaro, bez prihliadania na kontextovy r6mec prislu5nej vfraznv,ej tendencie.

Pr,et,o pri ko,nkr6tno,m hodnoteni vyrazovej ztrreny v preklade treba ibral ohlad na to, ie vyrazwd zmena

a jej charakteristika sama osebe e5,te nehovori o ,kvali- te dan6ho vyrazov1ho ri,e5.enia, prekladatelovho roz- hodnutia. Vztahuje sa to predov5etkfm na vfrazov|

tendencie zosilfiovania a zo,sl,abovania. v p,reklad,e. Si{m

fdl<t virazov6ho zosiLiovania alebo zoslabovania m6Ze byt v preklad,e funktne zd6vodnenf. Preto treba jed- notliv6 prekladatelove riesenia interpretwa{ na pozadi

Sty{istickej diferenci6cie p,rijimajriceho jaz,jka. Ai, na tomto pozadi sa uk6le, di bolo dan6 rie5enie fudk6ne

zd6vodnen6. J,edine na pozadi Stylistiek6ho kontextu sa d6 priklada{ v'iraznvej zmene hodnotovf index.

V opadnorn pripade by uvedend kalegofizdcia bola len mechanickd a Liv.i rtext iba uraitvujricou interpret6ciou.

Problematiku prekladatelovfch Stytistickich postojov

 

budeme sledovat na slovenskorn preklade h4sne Jina

 

 

(preloZil ju

 

 

 

Kochanowsklho Do dziewhi

 

MariSn Ko-

 

 

 

pritom

 

65/76

vdiik a vy5la pod rn6zvom Dievtalw),

 

zo-

 

 

 

 

v5eobecnenia na ziiklade l<onkr6tnej analizy,sa vztahu-

 

7/14/2019

http://slidepdf.com/re

r. STYLISTICKE POJSTOJE PREKLADATELA

 

 

 

 

 

 

oproti obierktivne nevyhn:tii*' tzv' kon-

V preklade

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ktor6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

posu"y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Stituinim posunom

sttl^

 

 

 

 

 

 

"individu6lne"'Tal<fto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

poetil<u'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tvoria

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

syst6m

 

 

 

 

nrekldatgl9vu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"k"

 

prekladatelovytn

oatftylok'

reprezentui rlci'

ieho

svstdm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;;i;.';-;;;;vefi

 

(o,rel6'torn-

 

 

 

 

 

 

 

 

p'oeti[<v' kate-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l<ateg6rie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sngcl{icfu

6rtou

pre-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

suhi'ektu'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;;;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

suble,ktu

e fakt,

ie

predsrtavule

[r"a.,"i;;""rr"edajriceho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tvo,riv6ho

 

 

 

;;-:L;iirioi.r"

 

"t't""ktj

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zluduie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a ieho

vlastn'ei poetikv'

;;d;;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v prdklade

 

 

 

 

 

 

 

;ypovedai riceho subletatu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prvkv

 

 

 

 

 

 

;d-;#

 

 

 

 

 

 

pa""a"efto

aleU i

 

 

 

 

 

'prel<ladate'Ia'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

neopr6vfluje

 

au'tonomizovat

iavy

To n6s

v5ak

'e5te

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ut"ut

 

 

 

p"ttt1u91

za, sar-nostatnri

n**

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

u

,ryfttt

 

 

 

 

 

'Stil

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,poetiky a Stylisilky- prekladov6ho lazyka'

["r"gori"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rt'extu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

m6Ze

plekladatel

ako expedie'nt

literdrneho,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

invariantn6rnu obsahu origin6lu

rozmanttf

zauial

 

 

 

 

 

 

 

 

[<tor6 charakterizui

ir jeho individu6l-

iayf'*ii.*e

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

k fostole,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;";i;;"i

 

 

 

 

kad. Tieto

 

 

 

 

 

 

zaalima prerkladatetr

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

postoie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

cielovdho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Stylis'tick6ho k6du do

 

 

 

 

 

 

 

 

 

k prenosu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vo vztahu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

polskf

;""t*

 

O iohi'suobuo"n

kvalifik6ciu

sa pok,isil

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Da sa adaptovat nasiedui(rcim

i*r"riL

 

E. Batrcerzan.un

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sp6sobom:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nivelizovany

jazyk prekladu ' vfazovi

nulovf postoj

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

niveliz6cia.' .'

prekladate16ina

 

"

 

 

 

Stylistickf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

origindlu, poetika pr-e-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ada^pt6cia

 

5t'i1u

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kladatela

"pohlcule"

poetiku originelu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Stylistick6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

obohatenie

 

dom6ceho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

novf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kontextu o

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

',rukoPis"

 

 

 

 

 

a

Koviidikov preklad budem'e analyzoval kornplexne'

P6jde nrim o pozorovacrie jednotlivych zloZiek Struktrl'ry textu, ale aj o ich vzijomniu srihru, hierarchick6 usp'o- riadanielr hl^do* na organizdciu vyznamovotvorn6hc principu b6sne. Aby sme m'ohli charakterizovat sp6-

Jan Kochanowski

DO DZIEWKI

Nie uciekaj przede mn4, dziewk'o urodziwa,

Z twoj4 rumian4 twarz4 rnoja ,broda siwa

Zgodzi.sig znarn-ienicie; patrz, gdy wieniec wii4,

Ze pospolicie sadzq przy 62ej lelij4'

Nie uciekaj przede mn4, dziewko urodziwa,

Serced jeszcze niestare, chocia tb,rod4 s,iwa.

Cho6 u ,mnie broda siwa, jeszczem niezganiony,

Czosnek ma glowg bial4, a og,on zielony.

Nie uciekaj, ma rada Wszak wiesz: im koit starszy,

Tym, posp,olicie m6wi4, ogon jego twarczy.

I d4b, cho6 mieScy p,rzeschnie, cho6 list na nim plowy,

Przedsig stoi potgZnie, bo ma korzeri zdr'owy. "

DIEVEAfU

Neuteka,j predo mnou, dievka moja mlad6

P,ristane ti k rurnencu moja sivd brada.

A ii sa tak niekedy vence nevijri,

Le d|vaji doved'na s ruiou laliu?

Neutekaj predo mnou, dievka moja rnlad6

S,rdce ,e5te jar6 je, aj ked sivd brada.

Hoc rn6rn bradu Sedivti, e5te stojim za to:

Ja s'cm cesnal< ibelavf ,so zelenou viafou.

Pre.dsa bude volato v porekadle prostom:

,Ze iim koclir star5i je, krrititvrd5im chvosrtom.

Aj siarf dub obkm6$e obdas vietor dravf.

Ale pevne stoji on. - Ved rn6 korefi zdravi."

medzi dvoma rcalizovanyrni jazlkmi a mdzi kultir-

 

nymi k6dmi origindlu a prekladu).

 

 

Najsamprv ttreba zarcgistrovat

 

 

66/76

 

 

dasovli rozdiel medzi

vznik,orn o,riginilu a vznikom

slovenstk6ho

prekladu

(tde o ta's,ov6 rozpdtie

niekolkfch storodi),

 

 

7/14/2019

http://slidepdf.com/re

 

 

 

 

 

 

'svet

 

 

origin6li

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ioby po erania n

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

o -ri

v5imnrii aj

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b6sne, a

 

 

 

 

 

 

 

 

kontext Kochanorvsk6ho

 

 

 

 

 

 

rajmii

skrimai

vziah

individudl'neho S'tflu

autorsk6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Stylistic-

,rril kto, realizovan6ho

v b6sni,

k sfivek6mu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

o akf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

poloZi{ otrizku,

 

 

 

 

 

 

 

 

Takisto si

treba

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

x€mu povedomiu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pri otgatizovani

 

svoje'i

ioolext sa

prekladatel

opiera

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vyjadrit

 

takto:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa dajri ndzotne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rypcvede. Tieto vztahy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Origin6l <--

 

 

 

 

 

Preklad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

individu6lny

Stfl

 

 

 

 

 

 

individu6lny

Stilp

 

 

 

 

I./t

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sirvekf

Stilo

<-=--

 

srivekf Stflo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+)/+

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vzdjolr,lmi

Jednotliv6 Sipiky tejto sch6my

zachytivaji

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Stflmi v ori-

1'ztahy

medzi individudlnymi

a srivekfrni

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

preklad ak6hokolvek diela

gioah u v preklade. Pre

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

indivi-

 

 

 

 

 

 

 

prostredi .relevantn6: vztah

 

 

 

sri v

prijimacom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

o'rigi-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

k individu6lnemu

 

5'flu

 

 

du6lneho Stylu prel<ladu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladu k

 

 

 

 

 

 

n6lu, vztah individuilneho

 

Stflu

 

 

 

 

 

 

 

 

'sfrvek6mu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

individudlnym

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vzlahy

 

medzi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ylu,

ako

 

vzijomn6

 

 

 

Stflom'origindlu-

 

 

 

 

 

 

Stflom origin6lu,aaj

 

srivdkym

 

i'e

medzi kornunikadnymi

Zc sch6my dalej

vyplfva,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

origin6lu (polskf autor pi5e

situdciami, medzi Stylorn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prii'emcu)

 

 

 

 

 

 

 

pre vtedaj5ieho polsk6ho

 

 

 

 

 

 

o istej skutodnosti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sloven-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a Stylom prdkladu

 

 

 

 

a komuni{<adnou

situ6ciou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

skf prekladat,el piSe

o tei istei skutodnosti 'pr'e

 

srldas-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NaSo'u

n6ho slov'ensk6ho prijemcu)

sa iavi ist6 napdtie'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vyplf-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Specifick6 rozdiely,

 

ktor6

 

 

 

rilohou bud,e vyjadrit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

realizovania'tfchto dvooh

rajf; z rozdieln6ho spQsobu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dasovf

 

 

 

 

 

komunikadnfch situ6cii, dalej urdit

 

 

 

 

 

 

rozdiel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a kultir'rnych

noriem

zmenu panujfcich konvencii

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vzoroov reali-

(zmenu chapania na poza'di tematickych

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kon5ti-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Popri tom treba vydleni{

 

 

 

zovanych v literatrire).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

postoj

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prvky, zisti{, akf

Stylistickf

 

 

 

tudn6

a individuSlne

prekladatel

(na pozadi

rozdielov

k origindlu

za:ujima

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

r34

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ludovost, hovorovd qrosto'rekos{'

 

 

napri'klad

 

 

 

 

literatrire,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iu,

 

anakneorrtsfi<d,

bakohickd

tematick6 a

htdJ

"tt

 

 

Pre tieto vynaz'ov6 qiel

t ich Sty-

 

 

iooin".

 

 

 

 

 

Gi"a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nalri'klad

v ned6vrro

 

 

 

 

rnrirne dorklady

 

 

U"ti.f6

regiMre

 

 

 

 

 

 

 

 

"materi6loch

 

 

 

zo star5ei ltteratriry Piesne- a

di,el medzi dvorna liter6rnymi kultrirami. Tento rozdiel vyplfva jednak z das,ov6ho posunu medzi polskou a slovenskou literatdrou (zaostdvanie, nedifer,encovanost), jed'na[< z faktu, alko sa v nich uskutodriova]i tieto dve literdrne epochy. Z tohto rozdielu vyplfvajri pre prekladanie fakty z6ikladn6ho vyznamu. Inalk ako slovensky prekladatel by ku Kochanowsk6mu pristupoval prekladatel ,srbochorvdtsky, lctory sa v srivislosti s liter6rnou tradici,ou m6Ze opriet o n6rodnf li'terrirnohistorichf e'kvivalent, o dalma,tinsko-dubrovnicku r.enesandnir literat,Aru. Inak zasa ibude postupova{ n55 prekladatel,

ktorf, vo svojorn chripani li'te#rnej tradi,cie rrlemd. za- fixovan6 ani Isn historickd p,ovedomie sfvislosrti medzi renesaninym S,tflom a poetikou ndrodnej literatriry. a to v d6sledlku historioky odli5n6ho vyvinu slovenskej literatriry. Napdtie medzi srivekfm Stflom origin6iu a Stflom pre'ktradu 'sa primdrne odrdi.a na jazykovej rovine. Slovensl<f prekladatel nem6 k disp,ozicii Sty- listick6 vrstvy, ktor6 by mu p,oskyt'ovala dsanica tra- dicia (teda renesandnf iazyk a renesandnri poetiku)

naprikladv pri rie5eni S,tylistick6ho archaizovania n6metu tex'te prekladu. Rozdiel medzi o iginilom a prekladom rsa nejavi teda len v zmysle historick6ho dasu, ale aj na,pozadi kultrirneho dasu,7o pretoZe v slo- vensrkej literatrire sa nerea,lizoval,o renesandn6 oMobie tak, ako v pols'kej alebo v tzv. d,almatinsko-dubrov- nickej literatrire.

Z povedan6ho vSak nevyplfva, ile by bol prekladatel v ,srivislosti s jazykovou a poetickou Styliz6ciou celkom

kladatbezm,ocny, i,e hy sa teda mal vzdal my3lienky predi,elo, liter6rnohisto,ricky, textu,

nerealizovalo ktor6dom6cej, literatrire, ako typ

v Ze by sa vonkoncom nemal o do opierat. Ku Kochanowsk6ho poeiike a ity- listi[<e iprelCladatel urdite n6jde slovensk6 liter6rne ana- l6gie, ked len vo v5eobecnej podobe. Predstavujri ich -,,renesandn6 StylizAcie , realizovanl. nesk6r v domdcej

135

 

 

 

 

 

 

postupno'st vfftladuSla-

 

zicie,

vyzdvihuje

ternaticl<ri

 

 

 

 

 

bidrrf

ver5 origin6lu

preklad zaclwviva.

V Strul<trire

 

tohto

typu ver5a

vidiet velmi 'siln6

zvd.zky

s bisnickou

67/76

 

 

 

 

prejavujrice

sa v rytunicko-syn-

roma,nticlkou,tradiciou,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(v

zhode ver5ov6ho

a vetn6ho

 

taktickej koinvergencii

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a blfuznov (editor Jozef Mintuik)'

7/14/2019

 

 

 

 

 

mtidtych

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;:*it;;,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

anakreorrtskei

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v

tablicovei aStyliz'Palkovidovela'nia'

archaizwania

 

 

 

 

 

ioaoUt,rt

formu,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;;;ur.-i;ti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-nlide

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Moino

 

 

 

prekladatel aj v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'sloveniine'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"'biblickel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

srvli-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ie dvoiakou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;;-"ft;Iz"

 

 

 

 

 

 

et.r.iua

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"historickou"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'orl^iu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

t

j"-h" ddbov€mu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

k te;'tu origin6lu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;;;"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dobov6rnu ekvi-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

k styli'siickcmu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vo vztahu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;";;"

 

 

a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(oneskoreny ohlas 'na renesanciu' )

 

 

 

 

 

 

 

valentu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a.l-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Btflu k

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

individu6lneho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladatelovlro

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

O vztahu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p,rdkladu (sridasnf liter6'rny kontext)

 

o"ke-o Stflu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pi5e pr'e s(rda'sn6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

plu'ti,

;e prdkladatel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

teaa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

re5pektovat' v -raz'ov{

 

iitatela,Jomaticky

 

 

 

 

 

 

 

rnusi

plne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

^'

 

zi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

svoiho,prii'emcu'71 Ne-

 

 

 

 

 

oor*y a korrvencie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;;6:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pre[tladat Kocfrarrowsk6ho

pol5tinu Sest-

 

;;;

 

 

 

predsa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Rendho

 

n"isfs[e storoiia naprilklad

 

j'azykorn Bajzovho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

historiok6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aby sa zachovala

 

 

 

 

 

alebo,biblidtinou lerL preto,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Preto musi..byf prekladatel

 

 

 

 

 

 

podoba o,rig^inelu'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

t;k;;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pri Stylizovani musi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zilsadni

 

a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ori'ri"S"rri

teito

ot4zly

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

';-;t;i"-

 

ta'

pamdrti pri'ie'rncu,

 

[<tor6mu ie

prekladan6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yzlah-prekladatelovlro

irrdividu6lneho

 

di.it

 

urden6.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Stflu ku

kontextu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

konfront6cia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ptijemcu'ovp'lyrriule-aj

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tento ko-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a prekladu'

 

 

 

 

 

iodirridoalrrych poetik

origin6lu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je

d6l'eZitf p're- existenciu pre-

 

munikadny-morne'irt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kladu

 

ako textu.

Sveddi 'o to'm napokon priiina

star-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

diela

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pr'el'oZenf 't9xt toho is't6ho

 

 

r"ri"

 

ptaf.f"du. Jeden

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nirn sa strieda

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

spolo s

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,text preklidu,

 

t

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

strieda iny

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a teda

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa adres6t'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

priiemcu, meni

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kompie*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ttr.ir.".tt"g

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

konkretiz6cie'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aj

sp6sob

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-'ei"jd"*u

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prdkladu:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v5ak

 

k tex'tu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-d6sle'dkom'uvede-

 

n6ho

 

iasov6ho rozdie'lu

je vela

Stylisti&fch

pqsunov

 

.r,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Na prvorn

mieste

le ndpadn6-zrnena

 

 

t *t" prekladu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

uspo'riadania verSov' Sloven-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rytmick6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

strofick6io a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

od strofick6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

bAs'ni rf'rlSta

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sl"g pr"l.lud^tel

 

 

'cit'ovanel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

celok' T6to lkompozidn6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vytvfura astroficki'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ilerrerria

 

a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

marlkantnosti vf zu'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

masleddk oslahenie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,^*^

 

m6 zi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[<ornpo-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prehladnost

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dlenenie zvy3uje

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ivi,

 

 

z" strofick6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

136

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rick6 "ty". Z tobto aspektu si zFnai'm6 medzistrofidk6 predely, ktor,6. zvlrazriuiir incipity: ,,Ni'e ucidlcaj przede mn4, dziewko urodziwa," a ,,Nie uciekaj, ma rada "

http://slidepdf.com/re Preio m6 prekladatelom zvolend astrorfiok6 forma e5te ieden vyrazovy dosa[r: oslaibuje nielen rnarikantnost,

dlsnenia)

 

 

ddsl,edno'rn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(po

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

stivky

 

 

siedmej slablke).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dievka moja

rnlad6

 

 

 

 

,,Neutdkaj predo m'nou,

/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iristane

ii

k no*.tt"a

 

I

 

moia siv6 brada'"

 

 

 

 

Aby sa prekladatel vyhol automatick6mu

ver$ova-

niu, [r$br6 vyplfva z ddslednej s]abickosti,

usiloval

sa

vnrltorne diferencoval jeho metrum' PouZil nato iktov€

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

12' Rirm

 

 

 

d6sled-

usporiadanie vroholov 1, 5, 8,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

n

Zenskf.

Ako vidiet,

prdkladatel'wi

bola

 

 

rie-

Seni rytrnickej

nrihrady,,sprostred'kujricirn

 

 

jazykom",pri

pomocn;irn modelom,

dorn6ca

romantioki

tradicia,

z ktorej taLil pi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

{oriem origindlu.

suhsrtitricii

 

versovfch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

S vyznarnovou vfsrtavbou origin6lu

 

je

tesne spiiti

aj

zdrui,enf ryrn origin6lu:

&d,

bb,

. . '

;

 

doch,6<Iza

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ale aj k vfznamovej kon-

v fiom nielen k rytrn-idkej,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tzv' ventil<6frna meta-

frontdcii lexikdlnych,lednotiek.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dvojicou vyMdra tu vina'

fora generovan6 rfm'ovou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nap,riklad ,,urrodziwa (dziewka)

siwa

mw6 vztahy.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l<ontrastnf

(broda) je pr,otikladom rnlados,ti

a staroby;

 

 

 

 

 

 

 

vyznam,,plowy -

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa roz-

 

zdrowy";

inokedy

navz6iam

 

 

 

 

,riluini"u

obrazy, napriklad

 

,,wiiq

-

lelii4"

atd'

Spdt'mt

 

 

 

 

jednej

 

 

 

rytmu s vfznamom je v pre-

rymu alko

 

 

 

 

zloZky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nev/kazrije

 

onri vnri-

klade o'sla'ben6, a to vtedy,

ked

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rymy, v ktorfch nedoch6dza

tornri metaforu. Porovnaj:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vriatou",

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

konfrontilcii;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ku vfznamovej

 

 

 

 

 

 

 

 

,,za

'to -

 

 

 

 

 

 

 

 

'plos-

tom -

 

 

 

 

 

 

 

 

preklade

rkon5tatujeme

iiastodne

 

chvostom". V

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ribytok

virazovei

maikantnosti

a korntra'stnosti'

 

 

 

 

V spo j itosti,s pre,srtavbou, rrytmicko-syntal<tickei orga-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pl6ne *ty-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dal3i posun na

 

 

 

 

 

 

niz6cie ver5a p'ozorujeme

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

patri

listickej wfstavby

textu.

K'ochanow'skdho

b6sei

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lyriky

(podobn6

bola aeskdr

k

typ,om

persuazirrnei

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v klas,icizme

6da).

Ide tu

 

o po6ziu, ldor,e sa vyznaduie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ly-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na druhri osobu, na

 

operativnostou,

zameranim sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

737

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ide o prirovna,nie a zfurovefi, alizru,na erotick6 motily:

,,Czosnek rna gl,owg bial1 a og'on zielony."

,,Ja som cesnak belavf so zelenou vria{ou. "

68/76

 

ale ziroveri aj vfzvovorst (naliehavost) vf"razu.

Stup-

7/14/2019

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,strofy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tretej

 

 

 

 

 

d'o

ior-an6 rednicka vyzva

zo zadiatku

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladu nepredla. Na druhej 'strane

ri'bytok

nalieha-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pl6ne textu

 

r-osti, resp. vfzvovositi

na s6manticikom

 

 

 

 

 

 

 

 

nehradil prekladatel stupriovanim

 

naliehavosti vftazu,

 

diie zvy5enou

,operativnostou na inych

miestach b6sne.

 

Prekladatel

zosikiuje diakritidky

zhodu ver'Sa a vety,

 

namiestc iiarky d6va dvojbodku, alebo aj

 

stupriuje

 

(poror,naj

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jednu

 

 

 

 

 

 

 

 

dve reinldke zvalania a

 

 

 

 

 

 

rednicku

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

origi-

 

otr{zku). V tom spodlva posun od neutrdlneho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladu.

Vf-

 

n6lu

k viidiej vfrazovej sdbjektivnosti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

razovi posun na osi subjektivrrosti

 

(p'ozri

pris1u5n6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je v istei

miere

 

ram€no v Mikovej vyrazovej ststave)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na te-

 

priznakom zjavnej5ej irda,srti lyrick6ho subjektupozoru-

 

matickej rcalizdcii bdsne. Srlvisi

to

s dal5im

 

 

 

 

 

 

 

 

fto

 

 

 

 

 

prekladu, kde sa

 

hodnym detailorn, a

 

 

v

8. ver5i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

platnostou, s vdi5'ou ik'o-

 

aforizmu's s'o v5eobecnou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

subjektivnym

 

nickos{ou,

nahrildza osobnym, a teda

aj

 

 

 

 

 

 

 

 

 

virazoim,,Ja

som aesnak belauf . .

 

.".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Stylistika lyrick6ho su,bjektu

Kochanowsk6ho pred-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dloveka'

Je to 'syn-

 

lohy

je S,tylistikou ,,renesandn6ho"

 

 

 

 

 

 

 

t6za

ibakchickej t6niny

s vfrazivom

ludsk6ho hovoro-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

gn6mick6

 

for-

 

vdho p6vo.du. Funkdne sa tu vyuZivajfr

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mulky na vyjadrenie

neork'r6chanfch,

ale pop'r.rl6rnych

 

tryrazov (,,p,ospolicie m6wi4"). Tirto

,,niZSiu" Stylis-

 

tickri vr,stvu repr,ezentujri

aj rozliinl

alt;zie (,,ogon",

 

"korzeri), p,riiom sa tdto ludov6 vrstva

afo'tizmov,

 

pripadne gn6mov, znarnenito prekrfva

s renesandnou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kon-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s odbriravanirrn

 

 

 

vitil,nostou, s chutou do Zivota,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vendn6ho pohladu na star,obu. Ti'eto vlastnosti

s'meruiir

 

k vyjadreniu nesp,ritanej erotiky,

'ktord

bola typickfm

 

priznakom tenesand,n6ho

 

dloveka.T2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lyrickf sublekt, ako

ho vnimarne v texte

prekladu,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tejto

kon-

 

transponuj,e prred,ov5etklirn

univerz6lny

rilz

 

 

 

 

 

 

 

cepcie nespritanej erotiky,

pridorn

tu

dochddza k

nie-

 

ktorym posuno(n. Napriklad v 'sp,ominanom 8. ver5i

 

 

 

 

 

 

 

138

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

indi-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

syst6m

 

 

 

 

 

 

proierkcii rn6Ze teda

 

 

 

V diachr'onickei

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

alebo vyvinovo zasahovat

 

 

 

Stflov prekladu

 

 

 

 

 

vidu6lnych

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(to

 

 

p'ripad ni'ektorich Nos6-

http://slidepdf.com/re

do liter6rneho vfvinu

 

ie

 

 

 

 

prekladov

z ruskej

literatriry na -prechode od

 

kovfch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kvanti'tativne

 

 

 

k realizmu),

alebo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(zeleny,,belavf"

namiesto ,,biely" a

,,ogon zielony"

 

 

chvost)

 

 

 

 

 

,,zelenou

 

 

 

 

 

 

ana-

sa

 

nahr6dza

 

 

vfiat'ou". Strdcajir sa

 

 

 

tu

 

 

 

 

 

 

 

 

(,chvost,

aj

 

tomick6 pom'enovania dasti cesnaku

 

 

hlava),

a tym sa oslabuje obrazn|,s0vislost s ludskbu anat6-

miou. V inom aforiz,me,

v tr,etej stro,fe, sa v p,reklade

nahr,ildza nepriama red priam'ou ,,k6t

starszy

 

ogorl

jeg,o twarszy" (uZe

dim kocrir starSi

je, kr{rti

-tvrd5im

chvostoln"),

dim sa zvy5uje

explicitnost. V pos'lednfch

verSoch prekladu doch6dza

 

ik zvf6eniu it<onidkosti:

 

 

 

d4b, chod mi6scy

 

przeschnie, cho6

 

 

 

 

 

,,I

 

 

 

 

 

na nim plowy,"

list

 

,,Aj 'starf dub o,bkrnri5e oibdas vietor dravy."

Proti statick6mu, pokojn€mu priebehu srtarnutia duba je tu dynarnickej5ia situicia, vytvoren6 expresivnym pomenovanim ,,dravy" (vieto'r) a slovesom ,;obkm65e".

Tfm sa tiastodne vyrovn6va statickost pomenovania

starf dub opr,otiSp6vodn6mu obraza diastodn6ho vysf- chania stromu. tendenci'ou posilfio,va{ figuratirmost v preklad,e stretneme sa napriklad aj v 6. ver5i: ,,serced jeszcze nie stare" - ,,S'rdce e5te j,ar6 j,e". Adjektivum

,jari," je poetiCkejsi.e ako neutrSlny viraz v origin;ili.

Demon5'trovali sme dva ,Stylistick6 postoje a rozdiely medzi nimi. V pr,ek'lade nenas,tdva odkrytie nov6ho

Stflu, teda tak6ho sy,st€mu sy'mbolov a znakov, ktor6 by obohatili dom6ci liter6r,ny fto,ntext o novy ,ruko-

p,is"ktorir. Neskrfvajriby ,sa za nim dbrysy novejVyuiilpcetiky, prekladatel realizovat. sice pryky dom6,oehomohol Stflu, ale nepridal, neadaptoval

sch6my l<alky (Balcerzanov termin) zo Stflu Kochanowsk6ho. V Kovddikovom pripade hovorime o uplatf,ovani dom6ceho S,tflov6ho superstrdtu v pre- klade.

139

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zsstavit antol6giu

 

nym druhour:- ,,Kto sa nepokrisil

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kil6 nu[<o'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a

[<to 'netita

 

 

 

sl,ovensk6ho hurmoru a sattiry

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

do'bre pred-

 

pisov

zo satirickfch

'sttla?i,

 

 

 

si

dost

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'nevie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

slovenskf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p'isanf humo'r

 

69/76

 

 

 

 

iitanie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

stavit,

ak6 srnutn6

 

 

ie

 

 

 

 

 

 

 

 

aj

 

 

ako m61o ie v'loq

 

'o62,-ktord rpote$ia vy-

 

'saiira,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ltorei

"73

 

7/14/2019

http://slidepdf.com/re -

istimi

modi{ik6ciami

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'"'*Z"at

 

 

 

 

po6zie)'

Kov6-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

slovenske

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

slavove prdklady

"o "gvirr"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

poetil<y' resp'

ilt'.***e

 

 

 

 

Styli'stick6

 

sch6my

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'sriveke

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fit iit"l

 

 

 

 

 

 

v 3i'rSorn zrnysle'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tradicie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

spdsoby viJtazwei rcalizilcie

 

 

 

 

 

e5te zhrnlsne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Na ziver

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

k vlastnostiam

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-^ilut',u

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

or"tiua r"forrtto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"'.t11".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'obl"kto "L s'rbpktivnost' vv rtzcv 6

llilffi'";tirtai",,

 

 

-u

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fiil;t;,'ffi.it"oui

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tbvtok

kon-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"*p'u'iu"ost'

 

 

 

 

 

 

 

trastnosti a rnarlka'ntno'sti'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NOVEHO STYIU

 

 

 

 

 

2.

 

ODKRYVA'NIE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a lNr-BninnieeNv

 

 

PosroJ

PREKI-'ADATET',A

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

po'

 

 

 

 

 

virskum na historickolorovn6vacei bdze

 

Styli$ticki

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,gofuhlivo

 

uT iit,

 

io

 

 

 

 

 

liter6rnei situ'ricii

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v da'ne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rninu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

io nie'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Stylu' a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

odttrytit

nor€ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-"2"" i,"nf adal za

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

konfro'nt6cii

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prositriedkov a pri

 

 

 

 

 

 

il"dkftiio

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ny'titcou 'sa dia-

 

analize

vytazwich

 

 

 

hi'to'itkoo

Pi

 

 

 

 

 

 

 

 

unuiv'v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"

 

hodnoty prekladu premieta

 

 

 

 

 

aspe[ct vy"inolt"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"it""i*y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

odkryti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p'ri-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

no'v6ho Stflu v

 

ou

,yt frro*i.kri

rovinu'

 

d

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ho'vorlm'e v sfvislosti

s obiavenim

 

 

 

 

 

literatrire

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

it ""i*i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

akon5tituovaniimtak6hotextu'[<t'orynielenZeprrin65a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

schopnost

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

avui e

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

inform6cie' ale prei

 

 

 

 

 

 

 

 

nov6

ideovoest'eticti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Iorm6cie ('medzitextov6 nadvdzo'

vytvdral no'v6 textov€

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vanie

).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p'orovrr6vacei rwin'e moZno urdit' ako

 

Na histo'ricko

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;;;;

 

 

 

 

 

sti"

 

 

slovensko n preklade

 

 

 

 

odkrvtiq

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

doslo k

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IIIa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rominu

 

dvoidielneho'no*o'i'ni"ft"*utiti"tetto

5'tf1u

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

te\a'

Hvpotetick6

 

 

 

 

 

 

D"",,at;--;;;ittr'p' u zlat|

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a

Petrova

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ot6zky, sa opierajir ai

predpoklady "r,o -oy'k'''*t teito.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

bola a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

satirick6 tvorba'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i'e *t"""tta

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

o

zi'stenie,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i"tiua'

m6lo rozvinuti'm li'ter6r-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It"r1d.

li

 

nudulel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

740

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ved0cim komunikad'ni'm p'ostoj'om rozpr|vat'a je parodovanie r6torick6ho a rokovacieho Stflu' Prikla'dorn tu zasa m6Ze byt ukdi-ka z texta Sld'vnostn6' k'olekcia, lcorri budeme rreskdr anaTyzoual.

V5etky tu sp'ominan6 Stylistick6 a iazykovo't'ematic- sri na

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Stflu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

k

odkrytiu

 

 

 

i

 

,p"*"rroto* prel<lade do5lo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zo Sty-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v5a[<

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a Petrova, treba

 

 

 

 

podloZit argum'entmi

 

 

 

 

 

Ilfa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a prekladu'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

origin6lu

 

 

 

 

 

 

 

 

itr,o*"ikompura.ie

dvooh textov,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je

iatirickou pr6zou o so-

 

 

 

 

 

 

 

 

u Petirova

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Origin6l fIIt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tridsiatych rokov'

vietskJl sl<u'toinosti

dvadsiatych

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sty-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zajfi'

z viacerfch

 

 

 

 

 

 

a satirickost

ftextu pochdd

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

f"-i,t'"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

listiokfch

vrstiev iazYka:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iiZe komika, 'ktor6 vzni[<6 istou

 

1. situadn6 komilca,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

skutodnos'ti;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zobrazovanei

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

de5tru'kciou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d,efonm6ciotr,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'z

 

 

 

 

 

 

 

zdr'oj'ov (metalingvi'stika)'

 

 

2.

komika

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iazykwlch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pre obidve situ6ci'e

rn6ie

byt pritkladom nasleduirici

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

stolitieb:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

riryvok z Duandstich

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kusali jego, kak blochi'

 

,,PruZiny razbiligo rndtraca

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

predstavlal

On'ne iuv'stvoval Ltogo. On ie5io

 

nejasno

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

orderov' no

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

za poludeniiem

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p,osledulet

vsled

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sebe, dto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ito rtogda vsi'o pojdiot-

kak po maslu:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

byl uveren,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

golove'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nego v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vertelos' u

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

poiemu

 

 

to

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,,i

 

mrslo*,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ka5i ne isporti$.

"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Situadn6 komika

'sa tu vztahuje na prv6 d e vety,

kde jazykov€ prirorlnanie slirZi ako

prechod [< vyuiitiu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ako charafi<terizadn6ho

 

prostriedku' Dal5ia

iast

iazyia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

o at<6si

 

refazov6 hra

 

 

iitt" jazykovou op'er6ciou:

 

,,Je

 

 

 

 

 

 

 

 

1"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p'oi'diot

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na sp'ojenie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'p"

,

 

fr^""o1og1zmami:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,vs 'o

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

\^k

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a[<o rtrodhu ex-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ditatelom spodiatku

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

maslu', prilimane

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

slova

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,gladko',

nad-

presivne syrlonymurn

 

 

 

 

 

 

,cf,loroSo',

 

dalSi

 

frazeo-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

slovnou asoci6eiou

 

 

 

 

 

 

 

 

iezrie neodaltdvanou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'tiS', a na tento novf

logizmus ,rnasl'om. . '

kaSi 'ne ispo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kJmponents nadvdzule ,ka5aked zavarilas' bol5aia'' Tak6to hra frazeologizmarn'i, sa iedn6mu komponentovi ust6len6ho spolenia n6hle vracia jeho p6vodnjr zmysel, alebo naopak, neodak6vane sa zdtui'aie s infm vyznamom tej lstej stro.rnej podoby, to ie, pravda, nArny zdroj komiky a expre'sirrneho ridinku aj v infch Stiloch jazyka, obzvld5t v hovorovom".74

141

komu kornbinatoru

mnogo rad'osti. Kai, yj das pribliZal

 

jego k

 

 

 

 

Severnomu ukladodnomu gorodiku, gde na-

 

chodilsia

Korejtko.

Nravilis' Os,tapu i liternyje passa-

 

iiry. Eto byli ludi

mol'odyje, vesiolyje, bez hiurokrati-

 

ieskoj suma5ed5intky, tak odliiav5ej jego gertr<ulesov-

70/76

 

 

 

skich

 

 

 

znakomych.

Dla polnoty sdas,tja ne chvatalo

 

Соседние файлы в предмете Методика перевода