Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

dokumen.tips_popovic-teoria-umeleckeho-prekladu-1cast

.pdf
Скачиваний:
15
Добавлен:
17.07.2023
Размер:
37.19 Mб
Скачать

7/14/2019

http://slidepdf.com/re

siabne

 

a stfpa

pot'reba

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pripade-ooraz

 

viii5mi 'notenf

hladat

oporn6

;--;;;-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

U ay

.-.a

 

1'6uu ''u na sprostredkuirlci

 

syst6m'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3. PREKI-AD A STYL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(ako ai akflkolvek iny prdklad)

nie

 

 

 

 

 

preklad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Umeleckf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

; teo pr*iou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

slov

podla

grarrnatidky'ch pra-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vfmenou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.tarct

 

itet<tadu

na

iazykovei

a na tematickei rovine'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

t6to

t\za

 

'dd demon5trovat na rozdieloch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

)i6zorne sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a prekla-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

cloleka

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

poch6dzalfrcirn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mJri

 

prekladom P.

N'

Denisov539d cituie 'dva druhy

J*

 

,iro; ug*.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i'rekladu rusk6ho publicistick6ho €15nku'

rtr teii

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

druhf

preloZil

 

61ovek:

 

;il;;h

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

$troi a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prvy urobil

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dolZny krltideski

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ob uspechach, my vsegda

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Govoria

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

naSei- dejatelnosli'

ne uspokaii-

 

 

 

 

na vse storony

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

smotret

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zabotitsia o torn'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p'ostojanno

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vatsia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na do'stignutom,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p ft s{u ispolzovut mlloreltsia

 

u nds

bol5ile

tioUv

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dla

mo5dnogo razvitia

vs'ech

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vozmoLnosti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tezetvy i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Pravda'

8'

V'

1960')

 

 

 

 

narodnogo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tiJ:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

hou1^j uu'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

critical

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

should

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

we always

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tall<ing about successes'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

on reached'

 

 

 

 

 

ull

,d

 

our/activlty, n'ot calm

 

 

 

 

 

 

 

lool

 

a,t

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

that in

order to

completely, use

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.orrrru*

 

ca're

a'bo'ut

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

for t-rigl

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

possibiJity

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

u,s great

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

reserves and

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

having by

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

developrn'ent all 'branch

 

national

economy'

 

;;*.;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

we should

always

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

successes'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,,While rspeaking about

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

we should

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

our.activity'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aspects of

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

examlne all

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

critically

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

not rest

 

 

 

 

 

 

 

 

with what

 

about complete utili-

 

 

 

 

 

 

 

 

content

 

 

 

 

 

 

 

 

 

has been achiev d' we

 

 

 

 

constantly

;b

 

 

* tt

d

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

of the possi-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

and

 

 

 

 

 

 

i

ia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

we have

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zation

of the

gr'eat r'es'erves

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

po*oiot

d'evelopm'ent oi

all

branches

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

the

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

bilities I'or

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

oI the

national economY'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vstupu]rice

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pri[<lady demon5truifi'

 

Ze slov6

 

 

 

 

Uveden6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

702

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

usporiadanosti, diZe musime urdit miesto iednotlivfm prvkom v orgatizdcii celku. ,,Tfm vlastne vzrastd riloha Stflu alko integnxjriceho spoienia tasti celku; Stf-

 

je

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nl,e

 

textorn, nemdi,e

byt ani

prekladom.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zainfine v5ak od slova. Z lingvistiky

vieme, a na'j-

novSie

to

zd6r'aznil

 

 

Mistri'k,54

Ze slovo

je

'p,o-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Jozef

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

diZe

dobn6

 

 

 

 

Iyzllkillna dasti'ca:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

alko

 

 

 

 

 

 

 

 

rnd svoje jadro,

 

 

 

z,ikladny

vyznam,

a svoje polia

-

 

vedlaj5ie

 

vyznamy.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ani jed,na, ani dru'h6 pozicia nie

 

 

statick6,

 

rnavZdy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,svoie

 

 

 

 

 

 

z jadta

 

na

dan6. Slovo mdZe presrivat

 

 

 

vyznarny

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

powLivanim

 

 

 

vedlaj5ie polia a naopak.

Jadro sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vy'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,spolu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aj

pracirva,

ustaluje', a

 

 

s nim sra

usp'cradfivaiir

 

vziljo,mnl

*,zlahy

medzi akcesoriakymi vyznarnami

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tinnosti.

a to je vfstredok n6'5ho myslenia, Iudskej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jadra

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p'oli umoirluje

Existencia

 

 

 

a na neho

sa viaZricich

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

slovu

byt

no,sitelom vy5Sioh

vyznamovych celkov, a5pi-

rovat

na vyS5ie s6mantiok6 uplatnenie.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(riplnfch

Ak si prdkladatel zvoli niektor6

z tautonyrn

 

 

 

 

 

 

 

synonym ) ,

 

,, skorosynonym

,

za rusk6

, slovo

 

,,

stulk

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(termin

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

hukot,

 

hrrnot,

rachot, lomoz

 

 

 

 

 

 

 

a

 

priklady

v rivodzovkr4ch

sri od

 

 

Lev6ho), ,o vf,sledfl<u vf-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Jiiiho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

beru rozhodne slohovd prislu5qost slova. ,,Pr,ek1adovf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je

 

 

 

 

slo'vnik

 

je preto

,,.interpretadnf

a vlastne

nie

 

 

slov-

nikom v p(av,om

zmysle slova. Takto treba al<ceptovat

pripomienku umeleckych

p'rekladatelov

(Jrin

Feren-

aj

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dik), Ze p,rekladovj'

slovnik pracujrici Ls ,,p'rdkladom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jestvova{.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

synonym nem6Ze

 

 

 

Ilpln6 synonym6

 

totii,

ne'

existujri

ani vnritrojazyrkovo,

ani.

medziijazykovo. Pre-

kladatel sa dasto 'oci'tne v

,situecii,

Ze sri vy'derp,an6

v5etky moZnosti s6mantick6ho yt'ola,

Le uZ niet

rowro-

cennej lexik6lnej ndhrady.

Tu

 

potom musi rie5it

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jednotiel<

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,,riskalia vymeny lexi'k6lnych

 

 

 

 

 

 

peri{rasticky,

opisorn.

 

Dialektika

prekladatelovej

prdce sp'odiva

v tom,

Ze sa pre,klad nem6 redukovat len na s1,ov6, ale m6 sa

us,ilovaf

o text.

Prekladatel

musi

zachoval

to,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

to dtli

jednotliv6,

Stflovo r6znorod6 prvky'pokope.

Musi ry-

childzat

 

z predstavy urdit6ho

'u nfto,rne organizcvan6ho

celku,

ktorf

je koherentnli.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aby sme rnohli

umeleckf text

prekladat adekvitnymi

prostriedkarn-i, musime rnat na mysli predstavu

 

jeho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

103

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa v texte dotflkajrl. ulkazuie sa, Ze jedine Stylistika

 

je

 

 

51/76

schopn6 opisat v5etko,

io ,sa deje pri vfsrtavhe textu.

 

 

 

Ako 'sa vlastne tento

 

uskutotriuje? Akd z6r-

 

 

z6pas

 

 

7/14/2019

http://slidepdf.com/re

rnus(

r6znorodosti p'rvkov.u55 Stgl, to ie fun[<En6 zjednotenie heterog6n:rych prvkov na iednei rovine. '

Na vfotavbe literdrneho komunikdtu sa oikrern iaz;yn<a zOeasrtu,iti ari neja2ykov6 prvky. Karel Hausenblas ich prehladne usporiadal talkto:56

a) jazlkov6

-

 

hl6sky,

slov6, typy vetnfch

lkonStrukcii

 

 

 

 

 

 

 

 

a zvukov6

-

timbre hlasu atd.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b) paralingv6lne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

\

 

p gralickd

 

typ pisma

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tennaticl<d

 

 

motivy, zvdCky

motivov

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d) t€kt'onidk6 -

 

ft<ompozitnd -

 

 

 

 

 

figdry,26wav6

 

tropy,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sch6my

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pisan6ho ,textu sa dotfkajn body a, b p, c, d; ristnej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa na-

rcalizicte a, b a, c.

Prv6

a druh6

dva body

 

 

 

 

vziliorr.

 

 

 

 

 

 

 

tvoria

dialdktidkt

 

jednotu. Bod d

 

 

 

@mieriuinl,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

c,

 

 

 

i na body

sa wztahuje nielen na te-matic t<fr

zToll<tt

 

 

 

ale

 

 

 

 

 

 

reprezenltujrice

 

 

 

 

 

 

 

iiZe na a, b. V tradidnej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b,

 

 

od c ako

 

 

 

 

 

poetike sa zvyCajne,,fomuoddeluje,

a,

 

 

d

 

 

 

 

 

 

 

,,f'orma*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

n6m

od

 

 

 

Predstava homog6nnosti $tru,ktriry

 

 

 

obsahu .

 

jednotliv6

 

 

 

 

 

 

 

 

pod spolodnri

pomdZe dostat

 

 

 

 

 

 

 

prvky

 

textu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jednotu

prvkov

 

vyjadrili,

 

treba

strechru. Aby srne trito

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Podla

prijat plat{ormu Sirok6ho ch6pania Stflu

 

diela.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

od t6my, ale

tejto predstavy sa Izv. forma neodd'eluje

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

povahy. Sirot<C

f'ru,kdtt zjednocuje

prvky rdznorodej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jednofy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zloZielk diela

crh6panie Stflu ako

 

 

 

 

heterog€nnych

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jednotliv6

 

 

 

 

 

textu podta z6-

typologi€firy vydleriuJie

 

 

 

 

roviny

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rtextu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

reprezentativnych

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kladn6ho vyjadrenia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zloiidk

 

 

({6ma

a jazytk).

Tzv. cnakr'ostylistika je

Stylistikou t6-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a tzv' rnikro3ty'

my, nadvetn6ho

p6Lsma, kompozicie, pl6nov, prevaZne

listika

diela

sleduje

Stylistiku niZSichpo pomenovania.

jazlk'ovfch

-

 

od roviny vety

aL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ak chceme

klaslfilcovaf {ednotliv6 typy

 

zmien,

ktor6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zistit,

 

alcfch

 

zlaZiek'

sa vyskytuid v prdklade, musime

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

r04

Stylistick6,langue". Stylirstika mala r'ozhisknut tvrd'i orie5ok. Bolo ,treba vyplnit rpredstavu Styli'stickei paradigmy ako univerz6lneho syst6mu kateg6rii jazykovfch

leckom texte? Na akorn pozadi sa tieto sily organizu,jri?

J nespornd,

Ze to m6Ze byt len

vnritornf syet6m, ,ktorf

je

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

schopnf

vy{adrit

jednotliv6 procesy pri

vfstaVbe

textu. Tento

systdm

s,prija v

sebe iednotliv6 pruky,

ktor6,sa

 

zfrias,triujri na

Stylistidkej vfstavbe

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fexlu. ,,Inf-

rni ,slwami,

 

ukazuje

'sa potreba n6jst rnedzi pojmom

3tf1 ako naj5ir5fun, najvy55im pojmom 'Stylistiky, a

medzi pojimorn

Stylisrtickdho prostriedlku a[<o jej naj-

niZsirn

pojmom sprositredrkujrici

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pojem, kto,rf by spo-

rnenutd dva pojmy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

drival uspoko;ivo dokopy. Tu sme

sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

uZ v$ak dotl<li otdzlky existencie tak6hoto ,syrst€rnu. v

Kaidf

, [<to

mysli Struktrirne, ziikonito sa stretne s prob-

 

 

 

syst6mov6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

l6mom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

usporiadarfa jednotlivfch prvkov

v texte. Aj prvi ibri:datelia,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

predchodcovia dnesnej mo-

dernej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Iiterdrnej

vedy a

StyliStiky

pokri5ali sa tento prob.

l6rrr vyrie5it.

 

 

 

 

 

pravda, pokusy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sri to,

 

 

 

 

 

 

starfieho ddta. Na-

priklad

 

 

polrskej

liter,6rnej vede.Kazimierz W6ycicki sa

 

 

v

 

 

 

 

 

 

uZ rorku

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Podobrre

1914

dovoldval obsiahlej5ei koncenpcie Stflu.

 

 

 

 

Konstanty

 

Troczffiski roku 1928 a

Manfred

Kridl

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

roku 1936

'hladali najvy5,Siu karteg6riu,

lctorri

by

manifestovala

zdsadn:6 Struktrirnu

jedn:otu umeleck6ho

 

 

 

 

 

 

 

sa nardbalo

 

 

 

,,fikcie .

textu.

Vtedy

 

 

 

 

 

 

 

 

khliovfrn pojrnom

 

 

Neskdr

Troczyriski

navrhoval

temin nvnritorrrA for-

ma . Dnes

to Stylistika nazyva dynauriokou fl<onfigu-

r6ciou vfnu,ovich

vlastnosti.

(Tfmto oznaienim

sa

rfysli z6sada

a sp6sob organiz6cie

pn/kov v Stfle lite-

riirneho diela.)

Rusk6

lormdlna

rnet6da a ieskosloven,

s{<6'lingvistiil<a i

lirterdrna veda medzivojno,v6ho ob'dobia

prehibili

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

analfrza diel opisom iasti a Xcorncepciou diela

aiko uzavretdho celku. Objasnil

sa aj pojem 5truktfry,

 

 

 

 

 

 

 

 

pojrnorn

 

 

 

 

 

na

nariibalo sa

s

 

 

 

 

 

 

jednoty, ale chfbal princip

 

 

 

 

 

 

,tejto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vyjadrenie

 

 

 

 

 

jednoty. Bez predstavy homog€nnej

funkcie,

 

ktord stoji

za usp,oriadanim prVkov,

ostdvala

analyza idiela len na empirickej

zrikladni.

 

 

Sflistick6

 

vfskumy

p,racovali p'revaZne na rirowri

Stylistickeho

 

nparol€ ,

teda vdimali si Stfl v konHt-

nom pouZiti.

 

Chfbal

 

druhf ilen

saussurovskej

opozicie,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

105

 

 

 

 

n6ho aj in6ho textu, diZe viade tam, kde 6love[< pri-

 

chfudza do styku s predstavou Stflu. V istom zmyrsle

 

je jazyk viJrazovej srlstavy univerz6lny, pretoZe sa d6

52/76

upotrebif pfi analfze ak6hokolvek textu. Univetzillne

 

7/14/2019

http://slidepdf.com/re

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vzla'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ich v mnohotv6rnych

 

 

 

 

icl s6mantioky a zachyti{

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tfcht'o

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

textu s,a operativnost

 

 

 

 

 

 

hocb- V Stflovej vystavbe

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jedine

 

ich pozn6vacou

hodnotou

kateg6rii

mohla rnerat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pri

analyze

 

textu. Proiekt vytaznvei

 

'sristavy,

s

 

ktorfrn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

predstavuje Stylistickir

pa-

iystfpil

Franti5ek

Milko,58

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

in-

radigmu, diZe Stylisticlkf

syst6rn ako

,,z6sobirei",

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prostriedtkov. Na z6klade

 

najv5e-

vent6r vyraz'wich dvooh funkdnfch dirnenzii

 

 

iazyka

obecnej5ej opozicie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a textu,

ikonic[<osti

 

a

 

operativnosti,

 

 

 

vy-

fterajf

sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kateS6rie, z ktori'ch

 

 

 

 

 

 

z,6rkladn6

Stylistick6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa piislu3n6'ramen6 jednotli-

vychidzain a rozvetvujri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

azov6 osi'

vych vfrazovfch rkateg6rii. Tieto rarnen6, vf,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,r"dua"rr1li

 

,r*

seba podla stupfia v5eobecnosti

 

 

 

a jed-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ai, po naj5peci6lnejSie

notlivosti,

 

 

od v5eobecnej5ich

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vlastnosti Stflu

 

 

 

 

 

 

 

sa podla

logicko-s6man-

 

 

 

 

 

 

 

 

a zoskupujir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tickich

p*""idl.l.

KaLdd vyrazov|

 

kateg6ria p'redsta-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vitazovri

hodnotu'

 

 

Stfl

1e

 

 

 

 

 

 

 

iednoduohl

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

""i.

"akiudn6,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d"*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vf razovydh

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kon{igur6ciou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

srihrnom,- dynarnickou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-vlastnosti,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'komunikatnorn

procese'

 

 

 

 

 

ktor6

sa realizuie

 

vhle

je

Speikulativno-de-

Projekt

 

 

vyrazovdl sristavy

 

 

vfstavby textu.

 

 

KaLd'6

duktivnym modelom Stylisrtickej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

virazovd vlastnost,

(vfnzovd

kateg6ria)

sa

d6

 

v

texte

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V itom zmysle je

priamo,

teda empiricky identifil<ovat.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vyrazovd

sirstava

induktivna.

Otvoren6

v

 

nej

 

zost6-

vaju.

otdzka fundament6ln'osti

 

jednotlivfch

vlastnosti

(di

sa

vyrazovd 'kateg6rie dajri dalej

redut<ovat)

a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vyrazovych vlas'tnosti

otdzka

ri'plnosti, kompletnosti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v paradigmatickom reperto6ri.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je

 

pryZnf'

Mi,kov syst6m

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lebo priprlSta dal5iepriamo

 

pri pr6ci s textom'

Otvo-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pr'ecizovanie

 

a kornpletizovanie

virazovfch kateg6rii

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

renost vyrazovei s istavy

nie je nedostatkom,

 

 

ale na-

opak,

vlastnostou

rteqrertiCk6ho

m'odelu.

Yytazovd

s:6'

stava

je dalSlm

kr'okorn na ceste k formaliz6cii

 

 

na5ich

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prvkov v texte na

pred,s,tiv o syst6movcm usporiadani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

oblasti

,,akhd"

pojrnu 5tf1. Je p'dkusom o vysti'hnutie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a konkr6tneho.

Preto sa

Stflu v dialektike vSedbecn6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

odbor-

 

 

 

 

 

 

 

 

pouLit pi

 

 

 

 

 

 

 

literdrneho,

 

 

 

 

 

tdio sristava d,6

 

 

 

 

 

 

analyze

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

106

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kladu Revzin a Rozencveig wddz aiiu, Z'e sprost, d- kuirici jazyk nemusibyl zixdzne jazyfl<o'm v normflnorn smysle'slova, teda prirodzenim jazykom' Sprostredku-

pozadie mA aj vedrica my5lienka, z 'ktorej vyohid'za virazwd stistava: ,sdm predpoklad syst6mov€ho po- zadia S,tflu. Yynzovl koncepcia $tflu je nevyllnutnd

pre

poznanie zdkonitosti

 

eru pn/kov, ako

 

 

 

ich

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pri-

sp6sobu usporiadania

v

textevf .

Bez sys'i6mov6hoaj

 

stupu rk ,Stj'lu

'by muselo byt

ch6panie

Stflu

 

nrihodn6

a aj Stylisticky

rozbor by zos'tal empirickf

a subjektiv-

ny. V dne5nej metodologickej 'situ6cii,

najmd

 

pri

pr6ci

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

obmedzi{

 

 

subjekti-

s' liter6rnym 'textom,

sa

usiiujeme

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vizmus a potladi{

interpretadn6

1ubov61u.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na

 

 

 

univerz6lny

Na vfrazovri sristavu vzhladom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

oha,ratl<ter

sa d,6

odvollvat ai.pri

porovn6vani origi'lr6lu

prekladom.

 

 

 

 

 

 

 

 

dvoch

porovndvanych

 

 

 

 

 

 

Kai;d

 

tichto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

k6d.

textovs

totiZ predstavujezinf

Stylisticky

'syst6m,

 

inf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pohybuje na rozli'dnfch

Prekladartel sa p,ri tvorbe textu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prvkami, interpretuje

r,ovin5ch, pracuje

 

s rozmanitfmi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ich

v originili

a zvahtje irnosnos{porovndva

 

r'ozdiely

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prvkov, ktor6 chce

pouZit v

 

preklade. Stylisticky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vlastno's'ti

origi-

i moZnosti interp,ret6cie

vyrazovych

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

operdcie sri

Stylistick6,

po-

n5lu. KedZe prekladatel,ove

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(,,sp'ro,stredkui6ci jazyk") v preklade

rovn6va,jrici

k6d

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

musi rnat charatkter S,tylistick6ho fenorn6nu.

V tom

zm;rsle mdi,e

vfrazovd sristava fungovat alko

,,spros-

 

 

 

 

rjazyk"

 

 

 

 

 

 

 

Pojem

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tredkuiirci

 

 

 

 

 

medzi

$tflmi.

 

 

 

 

 

 

,,spros,tredku-

jriceho ,jazyka" je

Speci'fickou

adaptdciou

toh'to

poimu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladu. Ide

z oblasti te6rie v5eobecn6ho a strojov6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jazykmi

o ,,syst€m

 

StrukturSlnyoh

rel6cii

rnedzi

dvorna

 

 

 

 

 

a taki'sto medzi dvoma tra'diciami.

Prdto sa hladri

optim6lne

 

rie5enie

tfchto

vztahov"se Podla rniery

tai-

kosti

m6Ze pri

prdklade

'na

j,ednotlivfch

 

etupi.och

spiia{ Iunkciu,,sprostredkujrlceho

jazyka" slovnik.

grarnatika,

 

inf

cudzi tjazyk

di

porovndvacia

Stylistika,

 

 

 

alebo

hoci aj

td ist|

liter6rna

tradicia

(pri

stroiovom

preklade to mdZe by{

'syst6m rnaternatickfch

 

formril).

Pri p,reklade tematiokfch fa,ktov m6Ze vo funkcii

,spro-

stredkujriceho

jazlka"

vystup'ova{

 

sama zobrazeni sku-

todno,st, mimojazykov6 dakty. Sovietski

teoretici

pre-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

107

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na moie

 

 

preboha,n preru5il ma, Dn€opytr-ljte sa

 

 

,,Nie,

 

 

 

 

meno ani mfla, ani ilrfch. . .

 

 

53/76

 

(Ivan S. Turgenw, Polounihave

zdpisky.)

7/14/2019 -

http://slidepdf.com/re

 

t*f.Uvek syst6m symtbolov,

s podmienkou' -Ze

AZ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ti.ro ty-t ty

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prdkladan6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

so slovami

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b dn v s0lade

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

preklade

je touto ,,sprostred-

texhr :60 V umeleckom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

G*

 

vfplf,ou ,,,,q'ooi't'udkoiricirn

 

iazykom

 

.rnedzi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

virazwd

sirstava'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a

 

 

 

 

 

 

originSlu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Stgtorrr

ptUt ludo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'Stf'lom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

origindlom a

 

 

 

 

 

 

 

dalri ttieto

 

vztahy medzi

 

 

 

 

 

 

N6zorne

 

sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladom

vyiadrit

 

Itsuto sdh6rnou:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

k6d 1

-+ text

1-1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(K$l)

 

I

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

|

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iazYk

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,,'rp*ortredkuinici

 

 

 

 

 

 

kod2+ text2 I

 

 

 

(virczwi sristava)

 

 

 

 

 

 

 

(stil) -l

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

odvol6vat 'sa na

 

Interpretovat

 

Stil,

zna:men6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sPro-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(alebo'pomgeni,-mode1 ' termin

rtt

di.;il;

 

iazyk;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

E.

Balcerzana).

 

Pri vfbere iazykwfch

a 'tematiokf'ch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

stvlisticke

vlast-

;;

ilJil

 

 

ma preft<ladatel

vvladrit-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;;J;; ;;iy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

srl'stavu' otd*,ka

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa o'ivoliva

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'$azwfi

 

 

 

 

 

 

 

;;it;;'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

corrnpa'rationis'

ktorim

 

 

 

 

 

stylistickish

 

rozdiel' v

medzi

origin6lorn

 

 

 

 

 

 

 

 

u

*uriu

tertiom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

^'p .lauA *

 

vYrazovi

sir'stava'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je

spominanA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladu

'-

r'otf..io

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iazyka v

 

Stfle

 

 

 

 

 

 

 

 

',rprlrfi .dLoir1ceho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

konkr6tnorn

tex'te:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ukdzal na

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa pdkfrsime

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

on mefia:

ne spraBivaite

 

, -

 

 

 

 

 

 

 

 

Boga, prerval

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nef, ra'di

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i.meni ni u

 

 

 

 

 

 

 

drugich '

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rnetia, ni u

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-q g,o

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

' -(Ioun

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Garnlet Stigravshago

 

uiezda')

 

 

 

 

 

S. Turgenw,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Pri rnirnani teito vety preikladatel identifil<uie Styri vfnzov| vlastnosti: lsig stupdi -marrkanfnosti' sily' elocionilnosti a kontraverznosti (odporovania)' Pre- klada,tel vi'e, Ze tiet'o kval'ity musi realizovat v cielo- vom jazyku:

708

ktori-t aJ rozli5ujei^. princip vnrltorn6ho a vonka'i5ieho p1

('P,reklad' by podla 'toho patril do druh6ho ptfp^i .1 Lotrnan v5ak neberie 'do irvahy Stylistioki

Pri kontrole pre[dadatel musi tisto vlastnosti zaregistrrovat na prlslu5nom 'stupni aj v texte prekladu.

Ked sa stupefi spomenutfch kateg6rii zhodu'je v origi-

n6li i v prelilade, pociiuj,erne, Ze je preklad adekvdtny.

Nast6,va takSto situ6cia:

Origin6l

Preklad

+

markantnost

+

+

sila

+

+

ernocioo6lnost

+

 

 

I

T

kontraverznost

 

Yfraznv| kateg6rie, spoloin6 pre origin6l a preklad, vystupujf tu a[<o Eiadani tertiu,m 'compa'rationis, ako sprostredJkujrici k6d medzi dvoma textmi.

4. STYLISTICKY VYKL,AD EKVIVALENCIE

V PREKLADE

 

 

 

,sa

d,6 ihovorit

z niel<olkfch

O ekvivalencii v prefl<'lade

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pokrisaJri objasnit tento

hladisk. Viacer6 d.iscipliny sa

 

 

 

 

 

 

,pojem,svojou

 

 

 

 

 

 

 

neutnat'prinos

 

terminol6giou. NemoZno

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

av5at< te6ria pre-

logitky, semiotiky, psychol6gie

 

atd.,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ekvivalencie vlastnf

kladu si musi sf,orunulovat vo veci

 

 

 

 

 

n6hlad.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

moZno hovorit

O e,kvivalencii v zrflkladnom zmyslelexikografickom

na jazykovej

rovine. Nap,riklad

na

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

riraci

pl4ne sa hovori o vfikladovom erkvivalente v

 

jedn6ho jazyka

a o preklad'ovom

dkvivalente pri iisto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Strut-

jazykovom konf,rontovani

a zta tematicfl<ej

rovine

 

tfrry urneledk6ho rtextu. S kateg6riou

ekvivalencie na

 

 

jazylavei

 

 

 

 

 

 

jedndho ume-

tematickej a na

 

rovine v rdmci

 

 

le&6ho syst6mu narilba

napril<lad J.

M. Lotman,n

 

 

 

109

 

 

 

 

 

 

 

Stylistick6. Preto sa v preklade nem6Z,erne venovat spo-

 

Iodensko-kultrirnej zloZke diela izolovane, Ze by ,sme ne-

 

videli jej spojitosi s vyraz,ovou, Stylovou jednotou

t6my

54/76

a jazyka. Speciiickos{ ,pr'ekladu ako textu je

p,r6ve

 

7/14/2019

http://slidepdf.com/re

 

 

s6mantick6ho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ktori

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pre meiaforu'

 

 

 

 

 

t*i t't

 

 

umeleckdho textu'

Tak

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prlkladom wuitorn6ho

 

prekddovania' bude

;;;t;t-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

- (napriklad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aspekt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dOlezitg'nieien

,s6manticl<f

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ale

7mefla

.9r*-

 

 

 

 

 

symbolov,

,,prerklad :{*}t] .

)'

 

 

 

 

 

 

ai

iej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ekvivalenciu

na

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

treba hladat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

urdenie. Pr'eto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5rylistick6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L:t

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

diie v

Stfle'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

textu,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Struktilry

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.o lo

 

vyrazovej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d'o jazyka ako

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ditlt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

t' ti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lazyka

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;;;;j,t

 

 

 

 

 

 

 

$rechadza

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Stil

reprezentuie

Struktrirnu

io*ogenrry lit ut. Iba

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

; d

;il

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tt''ekvivalen-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ko*unitetou' Y vt azov

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iii t6rnych

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mikro-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

textu' na

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dvoch rovin6ch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

qrladrit na

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

:;;-

b

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Siyiistickel a na rnakroKtylistickei'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'Preklad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

origindlom

 

 

 

 

 

 

 

v5alk obsahuie

 

 

p'orovnani

 

k prdci'

 

jeho

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v

 

pristupule s

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ked prekladatel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

urdit6

zmeny.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prvou

rilohtu

je p'ochopit,

,'interpretovat

 

 

origin|l'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-o'drdZa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i

 

 

 

aspekt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

okrem origin6lu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

via[<

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

interpretdcia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rnodifi-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a to znamen6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a dalSie aspekty,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

iot rir tatota

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

adekv6tnosti

 

a modifikdcie

 

 

 

 

 

 

 

ch6pa{ dilemu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ta.i . e,f.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

h1ad6 vfchodisko pre

frekladu?. lohn C. Catf'ord

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vzd-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v moZ'nosti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dvoch textov

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

adokvdtnosti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,i*touurrie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Rovnoc'ennosi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v istei si'tudcii'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jomnej vfrneny textov

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na p'o-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

shiZi ako krit6rium

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

t6to

 

 

 

 

 

 

 

podla Catforda

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa

 

,itna.i

 

tu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

textov'62 NaidastejSie

 

 

 

 

 

 

 

sudzovanie'ekvivalencie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

i u prekladatela v sp'o-

rovnocennost hladd u pdvodcu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tu

 

o konlront6ciu origi-

ioterrsko-ikultrirnej sf6re. Ide

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sir5ich tematickych sir-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na rovine

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Jto

 

,

 

prekladom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

analo-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

analogickfch reilii

ako

 

 

 

 

 

 

 

 

pri vyhlad6vani

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rf

*i,

 

 

 

 

 

 

t6my, v a alogickych

psychologicl<ych

gickfch

iu[.t'ou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

auto'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v asoci6ci6ch z hladiska

 

 

 

7 ii.:,arn,v paralel6ch a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

situ6'cii

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tej

istej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pnit tuautelovfch

 

p'ostupov v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;. t.h

 

u'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a -podobnePorovn6vanie.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

srivislosti diela'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

laktov,

 

resp.

ext'ernfch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

m6ie

preklada'telovej

prdci osoZit'

diZe tematiky diela,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

hlb5ie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tfm skdr a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladatel

 

o t6rne,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ei*

 

tlu

 

 

vie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p'ovedat'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

z6rov'efi treba

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

or'iginilu' No

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pcchopi invarian-t

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

jazykov6 a lema-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sir len

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

operdcie nie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ie prekladatelove

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d6sledikoch oper6cie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

to v konednfch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ticli€, ale

Ze sri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1rc

tivnouzhladigkaStylis,ticke diiererrci6cie.prostriedl<ov'pribuznost

Synonymicka gniUo"'t]i.-'"it'*""a e5te lebo ne-

ffi#*t. N"nrraz" uvt stvtitti"ttou triedou.

v dialektiokej jednote t1my a jazyka.

Kai;dy {akt v pre-

 

jazykovy,

 

 

 

 

klade, tak

 

 

ako tematiokf, sa musi v preklade

ch6pat ako fakt Stflovf. To v5ak neznamenS, Ze Iema-

tidk6 p,rvky chdpeme len

z hladiskajeStflu. Napritklad

sub,stitircia t,ematick6ho prrlku nie

 

len vec S,tylu.

Zmerru tematickfch faktov (a do istej rniery i vecny

ob,sah) urdujri

prislu5n6 kultrirne a etnograficl<6 roz-

diely. Ndm v5ak ide o Styl ako o najvy55i a,spekt v pre-

klad,e. Pojem dkvivalencie v preklade p,otrebujeme vy-

medzit predovBetkfrn na

,pla'tforme

Stflu diela, na

ktorej sa funkdne zr,ov,nopr6vriujir tematick6 p,rvky s jazykovfmi.

Na rirovni textovej ekvivalenci,e sa pravidelne manipuluj,e so synony(nidkou pribuznosto,u ak'o s krit6niom na posudz'ovanie ,ekvivalencie. K tejto rkoncepcii, l<torri v Stylistike zastdva Roman Jakoibson,63 treba prirpojit niekolko kritickich p'ozn6mok z hladis[<a marxistickej koncepcie Stylu. Roman Jakobson p'ri vymedzovani poetickej funkcie kornunik6tu vychddza z pojmu e[<vi- valencie: ,, . . . poeticl<d fun]kcia kornuni'k6tu j'e projdkcia pri'ncipu ekvivalencie z osi selekcie na os [<om-

bindciev . Akc dok'tad ta avildza istrl Zivotnir situdciu, ktor,ej m6 dievda charakterizovat mladika Harryho, pridorm ,si m6 zvoiit jedno pom,errovanie zo,s6rie syno- nfm, ktor6 p,rich6dzajri do rivahy: ,,dreatful, te'rrible, frightfull, disgusting, horrible . Rozhodne sa pre p,o- sledn6 ,,tr,orrible Harry . Na otdzku, predo si nezvolilo in6 ,synonymum, odpovedd: ,,I d,on't know why, but horribl'e fits him better . Rozlr,odnutie dievdata v r6mci moZnosti in6ho vfberu na osi selekcie (v danom pri-

p,ad,e ju teprezentuje ,trieda synonf,m) motivovalo jeho

 

 

 

 

jel

vfrazovl citenie ma osi kombinicie.

Zod,poved5 to

 

 

 

jednote

 

 

virazov6ma

dojrnu, ako sa prejavil v

 

vfrazovej

linie textu.

A vyrazw:iu liniu urduj,e ist6 dominantnd.

vlrazwd vlastnos{.

Ekvivalendni trieda synonfm6a nie je teda produk-

111

55/76

7/14/2019

http://slidepdf.com/re

#,m*:tirmiln'H: ; llii::fffi

T"TJ;i"ri""ty"tt"^ta- sjnoq'ma sa to'tiz dai(r

 

 

 

':::l'3.Hff"tJ"",iThapretosp

 

cif

ikovat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

teimin ekvi-

 

.oilfu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

J akobsonov

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.

 

 

 

 

 

 

 

 

*5"111-tffiTi*iiJ;t;;t;'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p'okial rozli5uie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

potial'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

salencie 1e produktil; ib"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

osi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

piacuie len na

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

stgt"*usuL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

:ffi;"

 

i

 

""p""r"""'s'i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aspekt na

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Stylistickf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

il"-JftyU^

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kobir6cie, priiorn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa budri dat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

syntagmy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na osi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Av5ak prVky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

oei selekcie.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

urdit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A

 

 

ttdJme vediet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

uz ut"ii]'t.-a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

identilikovat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

osi'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Paradigmatidkei

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ztohtov$etk6hou'nfg"u'ie.nalvlastneisiepolep&

 

 

sob,lrosti sa

prekhdiil""i

ow6'u p'ri

hl'adani

a

pri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ekvivalerrciu

v cielo-

 

vou ekvivalenct"" *ilt'""'"*iet

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5ftukl6ra z iazyka a

 

 

 

 

 

 

 

Kedte ia*

it^*ta

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vom iazyku.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p^t^:.lt^"du 'nepren65a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;

tTty

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;yk"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

z timyorigin6lu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

bez "obetl*,

oestou';;""*ti'

 

bezprostrednel

adelcvit'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s i'srtirni posunml'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

icti,'tr"b" fi

 

filal

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-"6itip"tt"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vfrazovou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa meria

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fun[<dnosti

v preklade

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rozumiet Sti'lovft

rov-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pod ktorou-treba

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*ti""i*"i"",

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

t'"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(iotoznost iazvkovfch

 

prvkov

 

 

 

 

 

 

povt.*'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa ekvi-

 

;;;;;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V Styti;tik"

umeieok6ho'lextu

 

 

 

 

 

podmienkou)'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

valencia

upla'rru1e'Jvoiuko'

 

t"

 

 

paradigrnaLtick -q'oti'

 

a to ie

situ6cia

g*a vjtt'"-tn*

 

rozhod'wanirn

p'ri

kon-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a

'na

syntagmatidcei osi'

 

krEtnom vybere p*ttti"ant*'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prostriedku'

 

do uZ znam*a ""il;;;iieio

 

 

 

wyazo1 .uo

ttI*:^J"-':'1

 

ii"rl

rc

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.t'itoagi

"

 

 

 

 

 

 

'.ttj""f"

 

.i

 

 

 

 

 

 

 

 

"ytt"ovel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na vy'

 

 

 

 

"f.ti"uf*"i"/

 

 

rozho'dovani atttota

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Stylisticl<fch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

t**-'i"

to ekui"llencia na zdklade

 

raznvei rovine

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.

ro,'norodosrti',y'u^?tt-prvkov

 

 

realizovanfch v Strul<-

 

 

,"*,o

(Jakobsonov

Priklad)'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

t*"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

translainir ekvivalelciu

Na tomto pozadi

 

 

"hapemevyrazavfmi

p,rostriedkami

ako koreSpond";; ;(il

 

 

"r[t"if"-i pt fthdu' pridom nerozhodule' akfmi expo- nentmi sa t6to tus'po^atttcia dosahule'us N6zorne'

112

Prirodzene, vychddzame z toho, Ze preklad zodpo- ved6 svojim spdsobom origindlu, Ze sa s nirn v podstatnfch zToi:kdch kryje. Ale tento fakt ako samozrejmf obideme. Nris tu ibu'de zaujirnat rozdiel medzi origi-

Ep : ekvivalencia

paradigmatisk6, Et : ekvivalencia

transladnd, Es :

el<viva]encia syntagmatiokd.

5. EO SA POSUVA V PREKLADE?

Pristrii,ime [< textu, aby sme si overili

fungovanie uf-

razovej srlstavy ako ,,spro,stredkujriceho

jazyka" me&i

origin6lom a prekladorn.

,P6jde niim o to, aby sme

 

 

 

,sristava ,mdZe

 

urtili, nakol,ko

vfrazov6

 

 

pos'hiZit ako

pozadie pre charakteristiku zmien realizovanfch v pre-

 

rtu

 

 

 

 

klade, Uvedieme

 

riryvdk z Blokovej po6my Duandsl

a jeho preklad od l,ubomira Feldd<a:

 

 

,,Zavivajet veter

Belyj ,sneZok

Pod sneZkom - ldok.

Skolzl<o, taZko,

Vsiat<ij chodok

Srkolzi,t - ach, bedria5ka "

 

,,Zamietol

v,ietor sneh

 

 

 

a hlad

 

 

 

 

 

Pod s'nehom

objavil sa-lad.

 

'i

 

 

 

 

 

 

 

Kto priliS

nesl<oro In

zbad,6

-

 

Srnyk

-

 

 

 

 

 

chud;66ik

-

 

 

 

 

 

"

 

 

 

 

a uZ al pad6.

 

 

 

 

 

 

 

 

713

 

 

riryi,'1ku Blokovetj bisne nid, to by 'csobitne

pritahovalo

 

 

je

 

 

 

pozornost. Podanie

 

o,bjektivne. Nedokonavy slovesny

56/76

vid v prvom versi

,,zavivaj,et veter" obraz alktualizuje.

ESte by sme sa rnali zmi,enit o Bldkovej

deskripcii:

 

7/14/2019

http://slidepdf.com/re

nSlom a prekladom

realizScii

Tento

 

 

riditelnf ai, na prvf

pohlad.

ei'tatel

 

zisti na-

 

 

lahko

priklad nezhodu v poite ver5ov a sl,ov. V

citovanom

tryr*u Blokovej po6my je 14 lexik6lnych jed'notiek,

Icfm v prdklad,e je ich 21. Preklad ma tiei. jeden ver5 nary5e. dltatel by laic&<ou rivahou pri5iel na r'o, Le tento nepomer nepodrnieiuje skutodnos{, Ze by slo- renskf prekladatel nebcl schopnf nSjst 14 lexik6lnych ekvivalentov. Pritina nezhody v podte sl'ov vdzi v torrn, 2e iazyky nemoZno r,ozdelit na symetrick6 s6mantick6 polia, ktor6 by sa v origin6li a v preklade bezo zvy5ku prekrfvali. das'to sme nriteni pohybovat sa za hranica-

mi slov a p'tui,iv'al prito'm ai mimokontextov6

 

sri'

vislosti, iiie i'nterpretova{.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Citovan6 druh,6 strofa

 

Blokovej b6sne

sa skladd

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5

 

 

4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

risekov: 6

-

 

4

 

-

 

 

 

-

 

z nepravidelnfch ver5ovych

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4

 

6. T6to ver5ov6 sch6rna e vlastne vfsledkom

-

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kon5trukcli

 

a vz6'

istfch rytmickfch a syntak'tickfch

 

vety

a ver5a'

 

 

 

jomnfch

vzLahov medzi s6mantikou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

stavbu

 

bds'ne.

Informa'dne

V$irnnirne si vyrazovir

 

 

bez akejkolvek poetizadnei

sri

to

velrni

 

bohat6

oznamy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

metaforickych

 

l

xik6l om

zmysle) zdlai,e'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pom(v enovani,

iba,,'telegraficky"

strudn6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Niet

tu

pornenovania'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lexi-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

versi

 

n6jdeme

 

 

 

V druho,m, v treiom

a v Siestom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(2

kt|t),

kdlne demrnutiva.

Porovna'jme:

,,sneZ'ok"

 

 

 

 

 

 

 

"ledok",,,bedria5ka". Deminutiva

 

signalizuj'fiemocio-

 

 

 

 

jei

 

 

 

 

 

rnosit'elom.

V percen'tu6lnom

ndlnost,

sfr

 

 

lexit<6lnym

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zastirpeni (5tyri slov6

zo Strniistich)

by sic'e deminu-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pomenovaniami,

 

jedna-

tiva neprev6Zili nad

ostatnyirni

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Treba si v5im-

ko v5ak text istym spdsdbom zafatbaifi.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Prislovky

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aj

dalSie slov6.

 

 

 

 

 

 

 

 

,,sk'olzko", ,,taiko"

nrit

 

situ6ciu. Dalej

je tu

citoslovce

 

 

 

 

 

 

ktor6

hodnotia

 

 

 

 

,,ach",

vn65a do ,emocion6lneho

rtextu

ir,onickj'

 

t6n. Na oko,n

sa tu nach6dza aj

vfkridnik, grafiokf ekvivalent

into-

n6cie, signalizujrici

zvilenl ridast lyrick6ho

subiektu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Okrem uve-

na deji's nespornym

emfatickfm ridinkom.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

citovanom

denfch priznakovfch

pomenovani niet uZ v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sristava, viuazavi irwent6r, z ktor€ho si vlber6 autor

;;;*1"#r"I. o'lid.raiu'na fi'om buduin woie vvrazov6

'"iJ"iairozhodnutia-" Eri'tvorbe textu'

 

 

je

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

bdsei

 

re6lne zdLitkavil. Pomenovanie

,,ibiely" v spo-

jeni

,,belyj ,5nsiok"

v

druhom ver5i je €x'ornertom

ma,rkantnos,ti

i ,sily vyrazu.

 

 

 

 

Aby

sme

mohli

lokalizovat spominan6

vyrazovl.

 

 

 

 

 

 

vlastnosti origindlu na paradigmatickom pldne Stflu,

odcituj,eme prislu5nd

 

ramend vyrazovej srlstavy:

hodnotenie

 

ioznam €-OPERATIVNOSt IKONICKOST

 

 

 

sociotekt

 

I ,r'0, , ---- ,a;iltouost r deiovos{

 

 

 

tl'JJ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

idiolekt -_

 

't

 

 

aktudlnos{ tempordlnosr

 

 

 

 

J

 

 

 

 

 

 

 

subjektivnos{

 

 

 

 

 

 

I

 

 

 

 

 

 

kolorit

i

 

 

 

 

|

 

 

 

 

 

 

rI

I

 

 

 

 

+

 

 

+

 

 

ma kantnos{*sila

 

 

alektovanosl expresivnost

 

i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

t,t

 

 

 

 

 

 

lJ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

J

 

 

 

*--.

-J

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Iigurativnosf

 

 

 

 

 

 

liracion:ilnost

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

JJ

 

 

 

 

 

 

(afekt) --emocion6lnost

kontrast - MIERA

 

 

 

 

 

 

pdtos

 

kornickost* (absurdnos{)

Pre n6zor.nost sa pokfisime identiiikovat vyrazov|,

hodnoty ,napriklad slova ,,bedia5ka". Toto slovo reprezentuje p'ostupine nasledujrice vyrazovd hodnoty: operativnost, hodnotenie, zdZltkcvost, emocion6lnost, ikon- ,tra,stnos{, komickost'. V texte pOsobia tieto hodnoty spojito, v 'syntagmatidkej konfigurdcii. Vo vyrazovom systdme sri v opozicii a nasleduj,ri za sebou podla principu pribuznosti. B6s,nick6 pomenovanie za,laden6 do syst6movfch vlastno,sti Stylu ,,hr6" uriityrni vyrazovyrni farbami, vyrazovo,,r,ezonuje", vyvol5va ist6

vyrazovl dojmy,

lctor6 vnimame n

plo,che textu. Vy-

razov6. r'lastnosti

v texte zodpovedairi podla vyrazovej

koncepcie Stflu paradigmatike, teda,sristave vyrazovych

prostr,iedtkov.

Tak6to srristava je predpokladorn interpre-

tdcie textu. Vznik akejkolvek Stru'lctriry sa totlZ vi.dy

zakladi

na principe vyberu z istej ,,zdsobdrne" i,y-

razovf,'ch

prostriedlkov. Touto,,zd,sobdrfrou" je syst6m,

 

 

 

115

 

znaine explicitnfl

Porovnajme

n6protivky

,,Pod

sneZ-

 

korn

 

,ledok": ,,Pod snehorn objavil sa ladn. Najvddsi

 

 

-

 

 

 

 

 

 

nepomer p,ocifujerne pri nadbytodnom Stvrtom verii:

57/76

 

 

 

 

 

 

 

",Kto prili5 nesl<oro Tp /bad6".

Dalej pri pleonarstickom

 

nronorcii fi
afelst obiekporadi
zredu-

7/14/2019

http://slidepdf.com/re

bisteDuanrisdav5iur:nimesi'aL<6'vynzov6inf'ormicie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

upttavalri

inaSu po-

 

 

 

 

ptJ"n6dzai'iceho

 

rozboru

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IAf"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vyrazovl kateg6ri'e: oz'na

' emo-

 

L."*t.

 

 

 

Sri to tieto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

markan-

 

ciouilnost,

 

hodnotenie

(ir6nia), z6Zitkovost'

 

-'lfrazo'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Jal<trira

 

bdsne'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

celd vy:razovd

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;f

 

 

il

 

 

 

ie to

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

povedat' i'e vv'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

D6 sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

viac'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ol*t'"p

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;"}

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pripade ide

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

danom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

";;;ri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

t"a v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sltu6cia bet*;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nzlltrir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

spOsobom..tu pola-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Svoiim.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

o lwit<u -

 

 

 

velmi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

't"Z*a'

 

 

 

 

 

 

 

(deiwos{)'

 

 

 

 

 

i",i*^l"aitoiiu""tt

 

 

a obiektivnost

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ako prekladatel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pn"jorri.it

 

g* na to,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Srlstredime ,u

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

b6s-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

fa[<trirotr v citovanom riryv[<u

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s vyrazovotr

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nzriba

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dch6mu' pri-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

p'ruJ"rrs"tk9*

p6vodnri str

fickri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;;;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vo versocn:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rneni i

p'odet slov

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d6va ver3;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-6-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4-5-4-4-6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

 

5'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

9

 

 

 

1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

8

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

prekladu hovori

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

strofu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

po'lilad rLa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ia*

 

 

 

op,i.tf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ide

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tvaru'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tfka

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

eo sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*iury uy'u'o'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

o

zmene

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ver5ov6ho usp'oriada'nia'"niplrre"

ale tym

 

 

 

 

 

pr"frodnotenie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L- o

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

verSov'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v r5:mci

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vzlahy

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vetn6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rn'enia ai

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa z6r,ovefi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tvoria iedno'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

podtom ttuUitt.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

, *itym

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VerSe originatu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6lenn6 zvolacie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

expresivnelBie

neZ

dlh5ie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*ty, Li*C'sri

 

 

 

 

syntal<ticikf posu'n'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

teda aj

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nast6va

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pt.r.ita".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;:,;';

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nd na

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sloveso' Preklad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

klauzuly posilhule

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ver5ov6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

podet sl'ovies 2 > 5' Hra'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zvfrenf'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*igi"af"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,"lJJ-.a

 

sa

 

zosilnili expresivnym zd&raznenim

 

(po-

 

;;;;5;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

miery virazu

 

;&"

 

 

 

,, styno.h pripadoci)' Je to otizka

 

 

 

 

 

 

 

 

I

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

signalizujri okrem

 

(war). Zvf5enie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(

 

 

hlad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ui

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'pomltiek

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"i'k

ttti

 

y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'""a.o+.ft

 

 

 

 

 

 

"*f'Ju""tti.

ako sloveso

v impera-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ch6pat

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;;; ;i.-,,fi1?d" tt"bu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

",;;tit"k.if

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

obracolrice sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,,alhla",

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na ditatela'atlfio

 

adresnosfvorigin6lichfba.Je-tuajzvlien|qp€ra-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vytazu.

V otigi"ati

 

 

 

 

 

 

 

interlekciu

"ach"

 

tirrnos{

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"i1dt*"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

niel' Zaro

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v p'reklade

 

 

 

 

 

 

iltys.ta'"*"cionaino"st),

 

ktor;lexik6lnu

 

exp'resivnost vy-

 

jj*

 

 

 

 

 

 

 

obsahule

 

*";;;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ladrenir slovom,,Smvk"'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

oproti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa tu

 

e5te

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ak6 vf, azov€ '-ffilcitnosti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.od'ohrali?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'titny

 

 

 

 

 

 

 

origimdlu ie

 

preklad

 

relativne

vysdke

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

776

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kor.dajriidentifi[<,ovatakovfrazov6po.suny.66Yfnzo. "6 prett, lebo'sa dotfkajri vyrazovych vla'srtnosti' s kto- ry''mi prekladatel narAbal p'ri tvorbe textu'

Sfhrn vyrazovich posunov v p'reklade mdZeme cha-

aj pad6". Dalo by sa poveda{, Ze preklad rnd tendenciu depoetizovat origindl a zvyi,ov al'naratirmost vf povede.

Z Vlrikrto hladislka origln6l poeticky ,,prevySuje" preklad. pr,eklade do5lo [< posunu vyrazovlch vlasfnos'ti.

Keby sme sa pokrlsili srihrnne vyjadrit pomer medzi virazovymi vlastnostarni origin6lu a prekladu, museli by ,s*e kon5tatovat, Ze preklad citovan6ho uryvl<u je vcelku virazovo objdlttlvnej5i ako origindl. Ak kujeme, porner medzi vfrazovfmi vlas'tnosia,rni 'origi- n6lu a prekladu len na vSeobecny p'omer medzi objek- tivnostou a subjektivrnosto'u, mdZem'e sa polkisit for-

malizoval prekladaLtelove rozhodovanie vzhladomo na origindl. Pri subjdlctivnosti sa d6 vcelku hovo'rit Sty- roch stuprioch: subjektivnost (na zdkladnom stup'ni 51) - expresivnost (Sz) - emocion6lno's{ (S:) -

(Sa). V texte je sub'jektivnost nepriamoirmernd ,tivnosti, 'talcZe 'subjektivnosti budri v obr6ten'om zodpovedat Styri,stupne'objektivn'os'ti :

Sr Sz Sg Sa

Oa os Oz Or

Origin6l sa pribliZne d6 charaktefizoval p'roporciou ff. er"klud sa v t'ornto smere javi v

Z tohrc vyplj'va trans,la'dny r,ozdiel

\p:o,

to,

 

^Sg52

 

-S

 

 

+o

Y analyzovanom riry'uku chaeli sme ilus,trovat, ako abstra{ktn6 vfrazovh stis'tava (,,'sprostredkujrici jazyk" ) shiZi na po,rovn6vanie situScie v origin6li 's,o situ6ciou v p'reklade a ako sprostredkriva hodnotenie ekvivalencie pri vymene jedndho tertu za text inf. Zrneny, ktor6 v porovnani s origindlorn nastali p'ri tvorbe nov6ho prekladov6ho te:<tu, ,sa v sristave vyazovych prostried-

117

syst6mu origin6lu do znakov6ho

syst6mu prekladu sa

 

uskutodriuje prostredniotvom uZitodnej redu,ndancie

( * ).

 

P,ole vyrovn

 

j

 

 

 

58/76

 

 

6v ania

 

e polom rczmanity.ch,transform

dcii.

V

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Stylistilke ich nazyvame v'i,razovyrni po,sunmi.

 

 

:akierizovat ako

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7/14/2019

 

 

Ap (def.)

 

:

 

(o

+ P)

(o

nP)

 

 

 

 

 

:

 

 

 

 

 

P :

 

 

preklad, I

:- invariarnt' 6iZe Ap'

 

O

 

origin6l,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

reali-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

cielom a moZnostou

 

 

 

 

 

 

 

napdtie medzi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Protirediv6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vytazo-

z6cie sa u 'prekladatela

 

 

pr'eiavuie

v diale'ktike

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d6 lormulovat

 

tak'

Ze posun

 

 

 

 

 

 

 

kt'or6 sa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.-6ho posunu,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vernost vzhladorn na ori-

 

 

 

 

 

lerr nedostatodnir

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

neznairene

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

gindl. KedZe za

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

podrnienok iit'er6rrnej

nerovnakfch

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pr'ekiade

(od-liBnosti a rozdiely

l*t-t

 

 

 

 

 

 

 

 

-kulturne)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

origin6li aj

v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,|,^"ykore,

liier6rne,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nem6ie

 

 

 

 

riamej

 

'bezprostrednej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

doist

 

 

 

a

 

 

 

 

 

 

 

 

identifik5'cii dvoch

 

k6d'ov'

 

 

 

 

 

"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

k p'reklad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

posunrit' Znamend lo'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa musi

 

 

 

 

 

 

 

 

szhladom na orlgindl

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a nieto

pribrida'

 

 

Ze sa niedo z 'teJtu

r'ealizuje

 

 

 

 

 

 

 

.Prito'rn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v preklade

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

stra-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa z otiginillu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

s'a to,

do

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ide o to,

aby

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aspofi c=ia'stodne na-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v preklade

 

 

 

 

 

 

 

t:lo, istfm

sp6sobom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

by s'a

to znlzornit

takto:

 

 

 

 

 

 

hradilo. Dalo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

PREKLAD

OHAIN.AL

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1_

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

+

 

 

 

 

 

z origin6lu

do prekladu

v sri-

 

Jadro, ktor6 pr'ech6dza

 

 

 

 

inlorrm6cie

 

 

 

 

prenos'om estetickej

 

 

 

 

(pre-

vislosti s priamyrn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

klad sensu stri;to);

je invariantom

textu'

V d6sledku

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tr<vality kornuni-

 

 

 

informicie

zrnenou

 

 

 

 

 

ru5enia pdvodndj prechodom

komu'ni'kovane

 

Struktilry

kadn6ho ka,nila,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

irbytkorn

 

jedneho

 

 

do druh6ho,

d'och6dza k

 

 

z

 

syst6mu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

). Vyror,n6vanie

 

 

 

 

 

 

 

znakov6ho

(

rlbylku

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pri prdk6dovani

 

 

 

 

 

 

 

 

178

 

 

 

 

 

 

 

 

tI

d,

sp6s,obom. Tento princip

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vfstiZne formuloval Ljudska-

nov, ktory napisal:

,,Princip

lunkdnfch ekvivalentov

predpokladd slobodu

prekladatela pri vybere prostried-

kov,

 

 

 

 

 

 

 

(-),

 

a p,r,e't'o nevyhnutne

vedie k

vypri5taniu

 

k zmendm a k prid6vaniu

(+)."67

Tento jav

by sme

mohli

nazvai homeostd

zou 5 truktriry

v pro-

cese prekladu. Treba

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nim rozumiet snahu vyror,rr6vat

zmeny prvkov v Struktrire textu prekladu.

 

 

Yyrazov6,po,suny pokrislir"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sa demon5trovat

na slo-

v93s\1omskladby pr,ekladeHarcld'sjedn6ho ver5a z 13.pocs evuhild,zaByronovej Child,e Pilgritnage. od Bol huslava No's6ka z ko,nca Sestdesiatych rokov devdtn6steho storodia. (Citujem,e ho v kontexte str,ofy.) 67a

,,Adieu, Adieu my native shore

Fades ,o'er the waters blue;

The night - winds sight, the breakers roar,

And shrieks the wild sea mew. "

,,S Bohom, s Bohoml M6j rodnf kraj Nad modrinou 5eri5;sa v6d;

Vetry hviidia, vlny Sumia,

eut i p'tride rnorskej iviho{; "

V5irnnime si bliZsie niektor6 vfznadnej5ie p,rekladatelsk6,,,rnanipul,6cie ".

Proti,priamemu, bezprostredn6mu podaniu skutod- nosti vo Stvrtorn anglidkom verSi vsriva slovenskf pre- kladatel do ver.Sa sioveso ,,dut", teda ak6hosi anonym- n6ho ,sprostredkovatela danej ,skutodnosti. Tfm uberd originiilnemu vyjadreniu z bezprostred,nosti, z aktudl- nosti (vo vyrazw,ej sristave tu ide o vlastnost nazyva- nri aktudlno st vyraza) .

Slove,so ,,dut" je sridasne aj p,oetizrnom, a poetizmus,

119

 

to

 

konvendnost, pop'retie originality

di va'riaibilnosti

 

 

 

 

 

ie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tu

ide o

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

olla-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

srlstavy

 

 

 

 

 

http://slidepdf.com/re

G"^

Z hladiska

iy,razovei

 

 

 

 

 

59/76

#nie

variabil,nosti a

 

aj o zvy5enie vfrazov6ho

 

 

 

 

 

 

'sirdasne

 

 

 

 

al<tu6lnosf

p6tos

 

-

7/14/2019

http://slidepdf.com/re

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(meime z tyl'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mieste v-o

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Spoiki ,,i" na druhom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-vete

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

at<obv

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lakt 19n

 

 

 

 

 

 

 

 

.t

 

 

 

douod"u) pridriva

 

danf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

#h

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-n1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

za('iatotni

 

 

 

 

 

 

predchddzaiirceho'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na p'ozadi

Gpf"*t

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

.V

origin6livetou

 

 

 

 

 

 

 

sooika .and" 's nasledujicou'slovesnou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

viet

p'redch6dza riceho ver5a aikcentuje

i-itatfi'"ft

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rodnyrn kra-

 

 

 

 

 

 

 

 

motiv bas'nikovho lildeinia s

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

naivfraznej5i

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

To je

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

motivom'

 

 

 

 

 

 

 

s morom' ako s leho hlavnf'm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

lcm,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nahradil

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Slovenski' pr'ekladatel

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vyrazu'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

markantnost

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mar-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tbytok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vety s'lovesnfmi,

 

do sp6sobilo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nomin6lne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kantnosti

vi-raztt.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v'Jtaznilla deiovdho rsl'ovesa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

e

 

Namiesto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"'shrieks"

 

sl,ovesn6 deiov6

substantivum

"Svihot"

 

vfznarnovo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ze i-rnn-li,kuie

 

oslabenie deiovosti

 

 

 

 

 

 

 

aj preto,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

slab5ie uZ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ieda o'oslabenie dejo-

(sloveso

 

 

 

t"iltn*ivurn)'-Ide

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

podstatn6,(neno

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a-fretoZe

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I'osti vfrazu,

 

 

 

 

 

 

 

 

e

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"Svihot"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a zvy$u'je

 

p6-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

znii:aie sa variabilnost

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

poetizmo rn',

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vy5e

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tos.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

hierarchii' V an-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

gtamatidkej

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ai v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nast6va

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Zmern

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

v nominative'

 

v slovenskei

 

 

 

 

 

 

 

 

je

no'sitel d"i"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

glickej vete

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kfm do-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

genitivu'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rniest'o' do

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

na druh6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1o-

sa odsirva

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mirrativu,ua*na""srirndejovfpriznak'.Jeto'oslabe-

nie

z6Zitkovotii,

 

tt"

 

'

zosilnenie lolmovosti

 

t*t1*51

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

sp'olelrr

 

rct€

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

gramatickorn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V uvedenom

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nosti)

vfiazu'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kt'or6 zname'n6 zosllnenie lyric-

 

 

 

 

 

 

 

 

inverziu,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

o poetickt

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

k6ho

P6tosu.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mew" nahtidza

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

wild

sea

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

anglidkd

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nap'okon

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"' he

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ptit|"'

 

Proti siagulatlvu' metony-

slovensk6

,,momsk6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

je

v s'lovendiry ko-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kolektivum'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

micky

zas'tup'uqricemtr

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ma'lkantnosti a s{riasne

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

rlbytol<

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Znamerrd

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

metonyrnicl<y

 

lektivum.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

origin6li

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dajl<yto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aj koloritu. Obraz

 

 

 

 

 

v

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

" je v sloven-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

privlarstol<

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

kfirn

 

 

 

 

 

 

 

 

 

,,morskf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

zastupuie rnore,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

navy5e' Otktem toio ie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

explici'trros{ou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

skonr, prdklad'"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(rbytok

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

variabilnosti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

znamenri

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

"prat"'

p9etizmus, ktorf

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

a prirast'o[c Pdt'osu'

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

posuny ('stta*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vitazwl

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vcell<u o tieto

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

V preklade ide

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ty

a zisky):

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1'20

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

siormuloval podstatu funl<dn6ho hladiska v preklade. Funkinf princip pripri5ta, aby si prekladatel dovolil vietko, .to je v zdujme slovenskej podoby origin6lu .

\a takomto pozadi pr,e'kladatel zvaluie svoie Stylistictk6

markantnost

explicitnost

dejovost

 

zr4Zitkovost

sila kolorit

Z prehladu virazwfch posjtlrrov, z toho, do sa str6ca, a doho v preklade uveden6ho ver5a naopak pribrlda, vidiet, Ze Speci,fick6 vyrazovl vlastnosti origirn6lu miznri a namiesto nich sa ziavai:6 ko,nvencionalizovan6 b6s- nick6 postupy, priznain6 pre ust6lenf vyrazwy reper- todr sridasnej po,eti[<y. Polzia tu ustupuje, dalo by sa povedat, poetike skonvencionalizovanej. (Pre liter6rneho hi'storika ta[<6to zistenia m6Zu ibyt in5truktivne: pormdZu mu pri urdovani typol6gie prdkladatela vovzlahu k panujricemu liter6rrnemu kdnonu).

Yyrazovy posun i" pt iiuo* ne.moZnosti dosiahnut riplnri vernosi origin6tu, ale paradoxne je aj prejavom risilia vyhnrit 'sa ,,nevernosti" a d'osiahnut 'totoZnosf za cenlr istej zmeny. K posurrom nedochddza len preto,

Z,e prekladatel ohce dielo zmenit, ale aj preto, 'Ze sa ho usiluje do najvernej5ie vyjadrit, zmocnit sa textu v jeho totalite. Tvorba prekladu spodiva v urneni byi vernjnm o,rigin6lu a[<o ce']ku. Preto Lsa vernost,.a volnost v p,reklade nemdiu kl6st proti sebe, ale treba ich trak- tovat v dialektickej srihre. Niet vlastrne iderilnej, do- l<onalej vernosti, resp. volnosti. KaLdA z nic,h obsahuie niedo z tej druhej. (Obidve uveden6 l<ateg6rie - vernost a volnost nezodpovedajt skutotn6mu stavu prekladatelsl<ej opel6cie a preto od nich upri5fame. ) Tzv- absohXtny preklad neexisituj.e ani teoreficky, ani prak- ticky. Jestvuje v5ak spdsorb, ako v preklade furkdne nah,radi{ chfbajrice prvl<y originillu. ]ozef Kot u.istiine

127

tu r,e6, vyplfvajri v5ak nielen z oblektivnel

situ6cie,

 

resp. z moZno'sti

prekladatela

pouZit od'liSnf

k6d tra-

 

 

 

jeho

 

 

 

 

dicie a situ6cie,

ale aj z

 

 

individu6lneho

vyrazo-

60/76

v6ho idiolelctu,

z jeho z1l.ub a individu6lnych

vy-

razovfch sklo'nov. O tom, ak6 stanovisko zaujima

pre-

 

Соседние файлы в предмете Методика перевода