Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

A Trvny Knyve, Magyar

.pdf
Скачиваний:
11
Добавлен:
10.02.2015
Размер:
1.06 Mб
Скачать

"Verum est, certum et verissimum, quod est, superius naturam habet inferioram et ascendens naturam descendentis."

[ jump to]

 

 

 

 

Русский Рукопашный Бой

w w w .rukopashka1.ru

А. А. Кадочников дарит 3 фильма, книгу и журнал на своем сайте!

[« vissza ]

[» Hermetikus Könyvtár «]

[ előre »]

keret nélkül

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выбрать язык

 

A leister C rowley

 

 

 

LIBER AL VEL LEGIS

 

 

 

A Törvény Könyve

 

 

 

- The Book of the Law -

 

 

 

2013 .

 

 

“DO WHAT THOU WILT SHALL BE THE WHOLE OF THE LAW” “TÉGY AMIT AKARSZ! EZ AZ EGYETLEN TÖRVÉNY.”

Liber AL vel Legis s ub figura CCXX ahogyan LXXVIII átadta DCLXVI -nek.

Ez a könyv az új Eon alapjait fekteti le és ily módon M unkánk egészét.

Három egymást követő napon keresztül diktálták le Kairóban dél és délután 1 óra között, április 8 -9 -10 -én 1904 -ben.

A szerző magát A iwass -nak nevezte és azt állította, hogy ő "Hoor-paar-kraat minisztere"; vagyis egy hírnök, aki a Föld uralkodó erői között közvetít. Ezek az elemek: NU IT — T ér —

vagyis a végtelen lehetőségek mindenféle formája

— és HA DIT, bármelyik pont, amely

képes megtapasztalni ezeket a lehetőségeket. A

haramadik elem HÓ RU SZ, aki által

képesek vagyunk tapasztalni az eseményeket mint folyamatos növekedést, részesülve mindkét princípiumból.

Liber A L vel Legis sub figura C C XX: I . FEJEZET

Liber A L vel Legis sub figura C C XX: II. FEJEZET

Liber A L vel Legis sub figura C C XX: III. FEJEZET

A teljes részletes beszámolót az eseményekről, melyek ennek a könyvnek a lediktálásához vezettek, beleértve a Kézirat hasonmásának reprodukcióját és T herion M ester hozzá kapcsolódó esszéjét megtaláljuk az The Equinox of the Gods (Equinox V ol. III No. III) számában.

Liber AL vel Legis s ub figura CCXX as delivered by LXXVIII unto DCLXVI .

T his book is the foundation of the new A eon, and thus the whole of our Work.

It was dictated in C airo between noon and 1 P.M . on three successive days, A pril 8th, 9th, and 10th in the year of 1904 .

T he A uthor called himself A iwass, and claimed to be “the minister of Hoor-paar-kraat”; that is, a messenger from the forces ruling this earth at present. T he elements are Nuit — Space

— that is, the total of possibilities of every kind — and Hadit, any point which has experience of these possibilities . T he third element is Horus, from whom we may come to perceive events as a continual growth partaking of both these principles .

Liber A L vel Legis sub figura C C XX: C hapter I

Liber A L vel Legis sub figura C C XX: C hapter II

Liber A L vel Legis sub figura C C XX: C hapter III

T he Tunis C omment

T he full detailed account of the events leading up to the dictation of this Book, with facsimile reproduction of the M anuscript and an essay by the M aster T herion, is published in The Equinox of the Gods (EquinoxV ol. III No. III).

Like 67 people like this. Be the first of your friends.

LIBER AL VEL LEGIS - A TÖRVÉNY KÖNYVE

{fordította: Saddie LaM ort - lektorálta: A lasthoth Stormking & Grannus de Grannus}

A fordítók előszava

"T égy amit akarsz lesz a T örvény egésze."

A T örvény Könyve szent könyv. Érzékeny minden mondat, minden szó jelentőséggel bír, ezért átültetni magyar nyelvre különösen nehéz. Fordítócsoportunk komoly kihívásokkal küzdött meg.

A kihívások nem csak a szövegértésre korlátozódtak. Három fő csoportra oszthatók a különleges nehézségek: először is egy szó angol és magyar jelentése közt

előfordulhatnak halvány értelmi különbségek, melyek ezen szöveg esetében gyökeres filozófiai változásokat okozhatnak. M ásodszor is C rowley átvett bizonyos terminusokat a görög és a héber nyelvből, s ezeket saját filozófiájával egyeztetett értelemben használta, amely nem feltétlen egyezett meg azzal, ahogy azt eredetileg használták. A iwass C rowley által érthető módon kommunikálta a Liber A L-t, ezért ezen kifejezéseket C rowley gondolkodásának megfelelően használta. Harmadszor is a T helema bizonyos szavakat azok hagyományos értelmüktől eltérően használ, s ezen különbséget is vissza kellett adnunk.

A két legnehezebb kérdés a két legfőbb gondolat fordítása volt: "T égy amit akarsz lesz a T örvény egésze.", és "Szerelem a T örvény, Szerelem az A karat alatt.". A z első mondat kiválóan példázza a nehézségek harmadik típusát. C rowley gyakran panaszkodott arra, hogy az emberek nem figyelnek és nem értik őt, s ez a veszély a mondat magyar formájával kapcsolatban is fennáll. T égy, amit akarsz? És ha valaki gyilkolni akar, vagy lopni?

Ennek a gondolatnak a megértéséhez két dolgot kell figyelembe venni. A z első az, hogy a T helema felnőtteknek való út. A T égy, amit akarsz nem azt jelenti, hogy mentesülünk a következményektől, vagy a felelősség alól. Épp ellenkezőleg! Következménytudatos és felelősségteljes hozzáállást követel mindenkitől, ki magát T helemitának nevezi. M ásodszor is, és ez nagyon fontos, a T égy, amit akarsz nem azonos azzal, hogy csinálj, amit szeretnél. A z A karat, melyet a könnyebbség kedvéért általában nagy A -val írunk, hogy megkülönböztessük az emberek hétköznapi, alsóbb rendű akaratától, feltételezi V alódi Énünk felfedezését, az azzal harmóniába kerülést, s ha már látjuk, mi is ennek a legbelsőbb Énnek az A karata, akkor tudjuk ezt tenni.

A második mondat mind az első, mind a második típusú nehézséget bemutatta. "Love is the law, love under will." - az angol "love" nem c sak a párok közti szerelmet, de a családi kapcsolatokat, sőt a mély barátságot is jelenti. A magyar nyelvben a szeretet, illetve a szerelem szó közt kellett választanunk. Á tgondoltuk, mit is fejez ki ez. C rowley a görög agapé szóval hozza kapcslatba saját "love" definícióját. P latón korában ezt a szót a családi szeretetre használták, s megkülönböztették az erosztől, szexuális vonzalomtól, és a filosztól, a baráti szeretettől. Ezek mind a "szeretet" fordítás melletti érvek voltak. M égis, mélységében vizsgálva a mondat, annak legtisztább formájában Nuit és Hadit, az Istennő és az Isten kapcsolatának misztériumát rejti, az pedig a S zerelem. Döntésünket emellett segítette, hogy a kereszténységben, melyből C rowley terminológiája nagyban merít, az agapét Isten és a világ kapcsolatának leírására , szép magyar kifejezéssel élve Isten szerelmére alkalmazta, s ez rámutat egy másik fontos dologra is . A régies magyarban a családi kapcsolatokra is alkalmazták ezt a szót (pl. "szerelmetes gyermekem"). Ezeket összevetve a szövegben végül a szerelem mellett döntöttünk, de a kép teljességéhez hozzá tartozik az is, hogy a T helema Szerelme egy tiszta, spirituális tűz, egy nagyon mély szeretet.

A nehézségek ellenére csodálatos munka volt együtt dolgozni. Természetesen semmilyen fordítás soha nem tökéletes, s aki belemélyed, biztos, hogy erős, markáns véleményt alakít ki arról, hol, hogyan fordította volna másként. M egnyugtathatjuk az olvasót: igaza van. A T örvény Könyve mindenkit személyesen szólít meg, s mindenkinek magának kell megtalálnia saját A karatához az utat. M égis elmondhatjuk, hogy az eddig magyar nyelven megjelent legjobb fordítást adjuk át az olvasóknak, s reméljük, hogy munkánk segítséget tud nyújtani a Nagy M ű megvalósításában.

"Szerelem a Törvény, Szerelem az Akarat alatt."

Bevezetés

I. A Könyv

1 . Ezen könyvet Kairóban diktálták az 1904 -es évben dél és délután 1 között, három egymást követő napon, április 8 -án, 9 -én és 10 -én.

A z író magát A iwassnak nevezte, és azt állította magáról, hogy ő Hoor-Paar-Kraat követe, tehát a Földet jelenleg uraló erők üzenetét közvetíti, ahogy ezt később kifejtjük. Hogyan bizonyíthatta, hogy valóban az embernél jóval felsőbbrendű faj tagja, s így hatalmi pozícióból beszélhet? Természetes módon olyan T U DÁ ST és HATA LM AT kellett bemutatnia, amilyet az emberek közt senki.

2 . T U DÁ SÁ T elsődlegesen bizonyos passzusokban elrejtett titkos tények útján mutatta meg, melyek közt voltak olyan események, melyek kés őbb történtek csak meg, de senki emberfia nem tudhatott róluk addig; így állításának bizonyítéka magában a kéziratban megtalálható. Ez független bármely emberi szemtanútól.

Ezen részek tanulmányozása szükségszerűen kiváló akadémikus tudást követel és annak éveken keresztüli folyamatos alkalmazását. Hatalma s részét még mindig ki kell deríteni. De elég lett felfedve, hogy állítását megalapozza; a legszkeptikusabb elme is kénytelen belátni annak igazát.

A z anyagot legjobb T herion M ester segítségével tanulmányozni, kit aprólékos kutatással eltöltött évei a megvilágosodáshoz vezettek.

M ás szempontból azonban a könyv nyelvezete lenyűgözően egyszerű, tiszta és friss . Senki nem olvashatja anélkül, hogy az lényének középpontjába találna.

3 . Emberfölötti HATA LM Á T U rának és a Könyvnek az eseményekre való befolyásával mutatta meg: és a történelem teljes egészében alátámasztja állítását. Ezen tényeket mindenki megfigyelheti, de T herion M ester segítségével könnyebben érthetőek.

4 . A Könyv diktálásához vezető események leírása a Kézirat másolatával és egy T herion M ester által írt esszével együtt kiadásra került az Equinox of the Gods -ban.

II. Az Univerzum

Ez a Könyv az U niverzumot magyarázza meg.

Ennek elemei Nuit a T ér -, minden lehetőségek összessége - és Hadit, bármely pont, mely megtapasztalja ezen lehetőségeket. (Irodalmi könnyebbség okán ezen gondolatot az éjjeli ég boltíveként meghajló Nuit egyiptomi istennő jelképezi, Haditot pedig Nuit szívében egy szárnyas gömb szimbolizálja.)

M inden esemény egy adott monád egyesülése valamely számára elérhető tapasztalattal.

M inden férfi és minden nő egy csillag, tehát ilyen tapasztalatok egy halmaza, mely minden őt tudatosan vagy tudat alatt befolyásoló új eseménnyel folyamatosan változik. Így mindannyiunknak saját univerzumunk van, de amint minden lehetőséget figyelembe veszünk, egyazon U niverzummá válik mindenki számára. Ez feltételezi a tudat kiterjesztését, hogy az magába foglaljon minden más tudatot.

Jelen állapotunkban a tárgy, amit te látsz, soha nem azonos azzal, amit én látok; azért feltételezzük, hogy ugyanaz, mert a te tapasztalatod annyi ponton hasonló az enyémhez, hogy a megfigyelés különbségei elhanyagolhatóak. P éldául ha egy barátunk elsétál köztünk, te csak a bal oldalát látod, én c sak a jobbat; de megegyezünk, hogy ugyanazon ember az, bár véleményünk különbözhet nem csak abban, hogy mit látunk a testéből, de mit tudunk kvalitásairól. A z azonosság ezen meggyőződése egyre erősödik, minél többször látjuk és minél jobban ismerjük. Ennek ellenére egyikünk sem tudhat róla semmit a lenyomat összességén túl, melyet saját elménkben hagyott.

A fentebbiek felettébb kezdetleges kísérletek, hogy elmagyarázzanak egy olyan rendszert, mely a filozófia összes létező iskoláját összhangba hozza.

III . A T helema T örvénye*

Ezen könyv egyszerű magatartási szabályokat fektet le:

T égy amit akarsz lesz a T örvény egésze.

A Szerelem a T örvény, szerelem az A karat alatt.

Nincs T örvény a T égy amit akarszon túl.

Ez azt jelenti, nekünk, csillagoknak, saját valódi pályánkon kell mozognunk, ahogy azt helyzetünk, növekedésünk törvénye, előző tapasztalataink kijelölik. M inden esemény egyformán törvényes - és mindegyik szükséges hosszú távon - mindannyiunk számára, elméletben; de gyakorlatban mindannyiunk számára egy adott pillanatban csak egy adott cselekedet törvényes . Ezért kötelességünk elhatározni, hogy a megfelelő eseményt tapasztaljuk meg a tudatosság egyik pillanatától a másikig.

M inden tett vagy mozdulat a szerelem cselekedete, "Nuit" egyik vagy másik részével való egyesülés; minden ilyen cselekedetnek az "akarat alatt" kell történnie, aszerint kell megválogatni, hogy az beteljesítse, ne veszélyeztesse az adott lény valódi természetét. Ennek elérésének módszereit szükséges tanulmányozni a M ágiában, vagy T herion M ester és kijelölt segédei segítségével személyes útmutatás alapján.

* A T helema görögül annyit tesz: A karat, és számértéke megegyezik az A gapé szóéval, mely görögül Szerelem.

(A görög filozófusok az agapé szót a családot összekötő szeretetre használták ezen, s megkülönböztették a barátok szeretetét jelző filiától és a szexuális vonzódást jelentő erosztól. M ivel a T helema filozófiájában elsődleges misztériumként Hadit és Nuit kapcsolatát jelzi, szerelemnek fordítottuk. Ezen döntésünkben segítségünkre volt, hogy a kereszténység ezt a görög kifejezést Isten és a világ kapcsolatára használta - régiesen mondva "Isten szerelmére"-, de az archaikus magyar nyelvben családi kapcsolatokat is jelentett - pl. "szerelmetes fiam". - ford megj.)

IV. - Az Új Eon

AKönyv harmadik fejezete nehezen érthető és a könyv keletkezése (1904 áprilisa) előtt születetteknek felettébb visszataszító lehet.

Azon időszak jellegzetességeiről szól, melybe most léptünk. A felszínen visszataszítónak tűnnek. Néhányukat már most iszonyatos tisztasággal látjuk. De nem kell félni! Elmagyarázza, hogy bizonyos óriási "csillagok" (avagy tapasztalathalmazok) leírhatók istenként. 2000 éves periódusonként váltakozva mindig másik felelős bolygónk sorsáért* . A pontosan ismert világtörténelemben három ilyen isten van: Ízisz, az A nya, kiben az U niverzum egyszerű táplálékának közvetlen forrását látták annak fogantatásától kezdve, ezen időszakot a matriarchális vezetés jellemezte.

Ezt követte i.e. 500 -tól kezdve O zirisz, az A tya, ekkor a tapasztalat felhalmozásának módját az U niverzum katasztrófáiban, a szerelemben, halálban, újjászületésében gondolták megtalálni; ez a patriarhális rendszerekkel hozható párhuzamba.

M ost Hórusz, a gyermek következik, ahol az eseményeket a fenti elemek mindegyikét magában foglaló folyamatos fejlődésként látjuk, és nem engedhetünk a körülmények nyomásának. A jelen időszak része az egyén, mint a társadalom egy egységének felismerése.

A z első bekezdésekben tárgyalt módon valósítjuk meg önmagunkat. M inden esemény, a halált is beleértve csak egy a felgyülemlő tapasztalatok közül, melyet a kezdetektől szabadon akartunk, s ezáltal előre eltervezett is . Ezen "istennek", Hórusznek van egy szakkifejezésként használt neve is, Heru-Ra-Ha, egyes ített formája a két ikeristennek, Ra-Hoor-Khuitnek és Hoor-Paar-Kraatnak. Ezen doktrina értelmét tanulmányozni kell a M ágiában. (Trónuson ülő súlyomfejű istenként ábrázolják).

Ő uralja az 1904 -gyel kezdődő jelen 2000 éves időszakot. U ralma mindenhol gyökeret ver. Figyeljétek meg a bűn érzésének pusztulását, az ártatlanság és felelőtlenség növekedését, a szaporodási ösztön módosulását a biszexualitás illetve hermafroditizmus irányába, a fejlődés iránti gyermeki bizalom keveredését rémálomszerű rettegéssel azon katasztrófáktól, melyek ellen félig nem is akarunk még tenni.

Gondoljunk csak a diktatúrák felbukkanását, ami csak az erkölcsi növekedés legelső stádiumában lehetséges, és az olyan gyermekded kultuszok elterjedését, mint a kommunizmus, a fasizmus, a pacifizmus, az egészségmánia, az okkultizmus annak szinte minden formájában, miközben a vallásokat gyakorlatilag a kihalás széléig szentimentalizálják.

Gondoljunk a filmszínházak, a távíró, a labdarúgó meccsek és fogadáskötések népszerűségét, mind durcás kisgyermekek csitítására szolgáló cél nélküli eszközök.

Gondoljunk a sportokra, a csecsszopókéhoz hasonlatos lelkesedésre és dührohamokra, melyeket felszít, egész nemzetek hördülnek fel kisfiúk cívódásán.

Gondoljunk a háborúra, a napi szinten történő szörnyűségekre, melyek meg sem indítanak minket és nem aggódunk miattuk.

Gyermekek vagyunk.

Hogy Hórusz ezen új eonja hogyan alakul, hogyan nő fel a gyermek, az rajtunk múlik, ahogy mi is felnövünk a T helema T örvényének ösvényén T herion M ester megvilágosodott vezetésével.

* A z egyik időszakból másikba váltás pillanatát szakszóval az Istenek Napéjegyenlőségének nevezzük.

V. A következő lépés

A demokrácia düledezik.

Félelmetes fasizmus és kerge kommunizmus, mindketten csalók, kótyagosan kergetőznek a földgolyón.

Korlátok közé szorítanak.

Ő k a Gyermeknek, Hórusz Ú j Eonjának elvetélt szülöttei.

A Szabadság ismét megmozdul az Idő méhében.

A z evolúció antiszocialista utakon jár. A z "abnormális" embert, ki előre látja az idők áramlatait és intelligens módon idomítja körülményeit hozzájuk, kineveti , üldözi, gyakran el is pusztítja a nyáj; de ő és örökösei a válságok túlélői.

Eddig soha nem tapasztalt veszély lóg fejünk felett. Egyre több és több módon nyomjuk el az egyént. A nyáj értékrendjében gondolkodunk. A háború már nem csak katonákat öl, hanem mindenkit, válogatás nélkül. A legdemokratikusabb és a legautokratább kormányok minden új intézkedése lényegét tekintve kommunisztikus . M indig megszorító. Félkegyelmű gyerekként kezelnek. A Birodalom védelme rendelet*, a Boltok rendelet**, az autós törvények, a vasárnapi misék fojtogatása, a cenzúra - még annyira sem bíznak menjünk, hogy az úton akaratunk szerint kelhessünk át.

A fasizmus olyan, mint a kommunizmus, és még becstelen is . A diktátorok elnyomnak minden művészetet, irodalmat, színházat, zenét, újságot, ami nem felel meg a követelményeiknek, de a világ csak a géniusz fényénél mozdul. A nyájat tömegesen fogják elpusztítani.

A T helema T örvényének beiktatása az egyetlen útja, hogy megőrizzük az egyéni szabadságot és hogy a faj jövőjét biztosítsuk.

C omte de Fénix híres paradoxonának szavaival élve - A z egyéni akarat tökéletes szabadságának szerepe lesz az állam tökéletes uralma.

M eghívunk minden férfit és nőt hogy T herion M esterrel együttműködjön ebben, a Nagy M űben.

O . M .

* Birodalom védelme rendelet: 1914 -ben hozták A ngliában, az Első V ilágháború első heteiben. Tulajdonképp minden jogot a kormány kezébe adott a földek elkobzásától a bármikori büntetőjogi rendeletek azonnali beiktatásáig. Külön kiemelendő, hogy a cenzúra is része volt, bárki, aki szerintük szavaival zavart vagy pánikot keltett, könnyen börtönben találhatta magát. - ford. megj.

**Boltok rendelet: 1911 -ben hozták, a boltok nyitvatartási idejét szabályozta. - ford. megj.

[ Forrás: » T helema.hu ]

LIBER AL VEL LEGIS

A TÖRVÉNY KÖNYVE

ELSŐ FEJEZET - NUIT

1

. Had! T he manifestation of Nuit.

1

. Had! Nuit megtestesülése.

2

. T he unveiling of the company of heaven.

2

. A mennyek társaságának feltárulása.

3

. Every man and every woman is a star.

3

. Minden férfi és nő egy csillag.

4

. Every number is infinite; there is no difference.

4

. Minden szám végtelen, nincs különbség.

5

. Help me, o warrior lord of T hebes, in my unveiling before the C hildren of men!

5

. Segíts nekem, ó Théba harcos ura, az emberek Gyermekei előtti megnyilatkozásomban!

6

. Be thou Hadit, my secret centre, my heart & my tongue!

6

. Légy Hadit, a titkos központom, a szívem és a nyelvem!

7

. Behold! it is revealed by A iwass the minister of Hoor-paar-kraat.

7

. Láss! fedi fel Aiwass, Hoor-paar-kraat követe.

8

. T he Khabs is in the Khu, not the Khu in the Khabs .

8

. A Khabs van a Khuban, nem a Khu a Khabsban.

9

. Worship then the Khabs, and behold my light shed over you!

9

. Imádd hát a Khabsot, és lásd, mint fényem rádömlik!

10

. Let my servants be few & secret: they shall rule the many & the known.

10

. Legyen szolgám kevés és rejtett: ők uralják majd a tömegeket és az ismertet.

11

. T hese are fools that men adore; both their Gods & their men are fools .

11

. Ezekért a bolondokért rajonganak az emberek; mind az Isteneik és az embereik bolondok.

12

. C ome forth, o children, under the stars, & take your fill of love!

12

. Gyertek elő, ó gyermekek, a csillagok alá és vegyétek részeteket a szeretetből!

13

. I am above you and in you. M y ecstasy is in yours . M y joy is to see your joy.

13

. Felettetek és bennetek vagyok. Extázisom a tiétekben van. Örömöm a ti örömötöket látni.

14

. A bove, the gemmed azure is

T he naked splendour of Nuit;

She bends in ecstasy to kiss

T he secret ardours of Hadit.

T he winged globe, the starry blue,

A re mine, O A nkh-af-na-khonsu!

14 . Fenn, a gyémántos azúr ég

Nuit mezítelen tündöklése; Extázisban hajlik, hogy csókolja Hadit titkos hevét.

A szárnyas gömb, csillag-azúr, Enyém mind, Ó Ankh-af-na-khonsu

15

. Now ye shall know that the chosen priest & apostle of infinite space is the prince-priest the Beast; and in his woman called the Scarlet Woman is all power

given. T hey shall gather my children into their fold: they shall bring the glory of the stars into the hearts of men.

15

. Tudd meg hát, hogy a végtelen tér választott papja és apostola a herceg-pap a Fenevad; és az asszonyában, akit Skarlát Asszonynak neveznek, adott

minden erő. Ők gyűjtik össze gyermekeimet ölükben: ők hozzák a csillagok dicsőségét az emberek szívébe.

16

. For he is ever a sun, and she a moon. But to him is the winged secret flame, and to her the stooping starlight.

16

. Mert a Fenevad örökre egy Nap, és a Skarlát Asszony egy Hold. De a Fenevadé a szárnyas titkos láng, és a Skarlát Asszonyé a hajlott csillagfény.

17

. But ye are not so chosen.

17

. De ti nem így vagytok kiválasztottak.

18

. Burn upon their brows, o splendrous serpent!

18

. Égj szemöldökükön, ó ragyogó kígyó!

19

. O azure-lidded woman, bend upon them!

19

. Ó azúr-szemhéjú asszony, hajolj föléjük!

20

. T he key of the rituals is in the secret word which I have given unto him.

20

. A rituálék kulcsa a titkos szóban van, melyet a Fenevadnak adtam.

21

. With the God & the A dorer I am nothing: they do not see me. T hey are as upon the earth; I am Heaven, and there is no other God than me, and my lord Hadit.

21

. Az Istennel és az Imádóval semmi vagyok: ők nem látnak engem. Ők olyanok, mint a földön; én vagyok a Menny, és nincs más Isten, csak én, és az én uram

Hadit.

22

. Now, therefore, I am known to ye by my name Nuit, and to him by a secret name which I will give him when at last he knoweth me. Since I am Infinite Space,

and the Infinite Stars thereof, do ye also thus . Bind nothing! Let there be no difference made among you between any one thing & any other thing; for thereby there cometh hurt.

22 . Ezért ti Nuit nevemen ismertek engem, Ő pedig egy titkos nevemen, melyet neki adok mikor végre megismer. Mivel én Végtelen Tér vagyok, és ezáltal a

Végtelen Csillagok is, legyetek ti is. Semmit ne kössetek össze! Ne tegyetek különbséget egyetlen dolog és egy másik dolog között sem; mert ezáltal jön a fájdalom.

23 . But whoso availeth in this, let him be the chief of all! 23 . De az, ki segítségre van ebben, legyen ő mindenek ura!

24 . I am Nuit, and my word is six and fifty. 24 . Nuit vagyok, és a szavam hat és ötven.

25 . Divide, add, multiply, and understand.

25 . Ossz, adj össze, szorozz, és érts.

26 . T hen saith the prophet and slave of the beauteous one: Who am I, and what shall be the sign? So she answered him, bending down, a lambent flame of blue, all-touching, all penetrant, her lovely hands upon the black earth, & her lithe body arched for love, and her soft feet not hurting the little flowers: T hou knowest! A nd the sign shall be my ecstasy, the consciousness of the continuity of existence, the omnipresence of my body.

26 . Majd szólt a gyönyörűséges prófétája és rabszolgája: Ki vagyok én, és mi lesz a jel? Ő így felelt, lehajolva, egy csillogó kék láng, mindent-megérintő, mindent átható, kedves kezei a fekete földön, hajlékony teste szerelemre ível, és puha lábai nem bántják az apró virágokat: Te tudod! És a jel az extázisom lesz, a létezés folyamatosságának tudatossága, testem mindenhol-jelenléte.

27 . T hen the priest answered & said unto the Q ueen of Space, kissing her lovely brows, and the dew of her light bathing his whole body in a s weet-smelling perfume of sweat: O Nuit, continuous one of Heaven, let it be ever thus; that men speak not of T hee as O ne but as None; and let them speak not of thee at all, since thou art continuous!

27 . Majd a pap válaszolt és szólt a Tér Királynőjéhez, megcsókolva csodálatos szemöldökét, és a Királynő fényének harmata a Pap egész testét az izzadtság édes illatú parfümjében fürdette: Ó Nuit, Mennyek örökkévalója, legyen örökké így; hogy az emberek ne úgy beszéljenek rólad, mint Egy, hanem mint Senki; és ne beszéljenek rólad egyáltalán, mert te örökkévaló vagy!

28 . None, breathed the light, faint & faery, of the stars, and two.

28

. Senki, belélegezte a csillagok halovány és tűnékeny fényét, és kettő.

29

. For I am divided for love's sake, for the chance of union.

29

. Mert megosztott vagyok a szeretet kedvéért, az egyesülés lehetőségéért.

30

. T his is the creation of the world, that the pain of division is as nothing, and the joy of dissolution all.

30

. Ez a világ teremtése, hogy a megosztottság fájdalma semmi, és a feloldódás gyönyöre minden.

31

. For these fools of men and their woes care not thou at all! T hey feel little; what is, is balanced by weak joys; but ye are my chosen ones .

31

. Mert ne törődj az emberek ezen bolondjaival és az ő sirámaikkal! Keveset éreznek; ami van, azt gyenge gyönyörök egyensúlyozzák ki; de ti vagytok az én

választottaim.

32

. O bey my prophet! follow out the ordeals of my knowledge! seek me only! T hen the joys of my love will redeem ye from all pain. T his is so: I swear it by the

vault of my body; by my sacred heart and tongue; by all I can give, by all I desire of ye all.

32

. Engedelmeskedjetek prófétámnak! kövessétek tudásom próbáit! csak engem keressetek! Akkor a szeretetem élvezetei megszabadítanak titeket minden

fájdalomtól. Ez így van: esküszöm testem boltozatára; szent szívemre és nyelvemre; mindenre, mit adni tudok, mindenre, amit tőletek kívánok.

33

. T hen the priest fell into a deep trance or swoon, & said unto the Q ueen of Heaven; Write unto us the ordeals; write unto us the rituals; write unto us the law!

33

. Ekkor a pap mély transzba, vagy ájulásba esett és így szólt a Mennyek Királynőjéhez: Írd le nekünk a próbákat; írd le nekünk a rituálékat; írd le nekünk a

törvényt!

34

. But she said: the ordeals I write not: the rituals shall be half known and half concealed: the Law is for all.

34

. De a Királynő így szólt: a próbákat nem írom le; a rituálék félig ismertek, félig rejtettek lesznek, a Törvény mindenkié.

35

. T his that thou writest is the threefold book of Law.

35

. Ez, amit írsz, a Törvény háromrétű könyve.

36

. M y scribe A nkh-af-na-khonsu, the priest of the princes, shall not in one letter change this book; but lest there be folly, he shall comment thereupon by the

wisdom of Ra-Hoor-Khuit.

36

. Írnokom, Ankh-af-na-khonsu, hercegek papja, nem változtat egy betűnyit sem ezen a könyvön, de hogy ne legyen ostobaság, magyarázni fogja

Ra-Hoor-Khuit bölcsességét.

37

. A lso the mantras and spells; the obeah and the wanga; the work of the wand and the work of the sword; these he shall learn and teach.

37

. Szintúgy a mantrákat és varázslatokat; az obeah-t és a wanga-t; a bot munkáját és a kard munkáját; ezeket tanulja és tanítja majd meg.

38

. He must teach; but he may make severe the ordeals .

38

. Tanítania kell; de a próbákat szigorúvá teheti.

39

. T he word of the Law is T HELEM A .

39

. A Törvény szava: THELEMA.

40

. Who calls us T helemites will do no wrong, if he look but close into the word. For there are therein T hree Grades, the Hermit, and the Lover, and the man of

Earth. Do what thou wilt shall be the whole of the Law.

40

. Aki Telemitának hív minket, nem tesz rosszat ellenünk, feltéve, hogy a szó mélyére tekint. Mert Három Fokozat van benne, a Remete, a Szerető, és a Föld

embere. Tégy amit Akarsz, lészen a Törvény egésze.

41

. T he word of Sin is Restriction. O man! refuse not thy wife, if she will! O lover, if thou wilt, depart! T here is no bond that can unite the divided but love: all else

is a curse. A ccursed! A ccursed be it to the aeons! Hell.

41

. A Bűn szava Korlátozás. Ó ember! ne utasítsd vissza feleséged, ha akarja! Ó szerető, ha akarsz, távozz! Semmi más kötelék nem tudja egyesíteni a

megosztottat, csak a szeretet: minden más egy átok. Átkozott! Átkozott legyen az aeonokon át! Pokol.

42

. Let it be that state of manyhood bound and loathing. So with thy all; thou hast no right but to do thy will.

42

. Legyen a sokság azon állapota megkötve és gyülölködő. Emígy (legyen) veletek is; nincs máshoz jogotok, mint hogy a Tudatotokat kövessétek.

43

. Do that, and no other shall say nay.

43

. Tegyétek ezt, és senki sem fog nemet mondani.

44

. For pure will, unassuaged of purpose, delivered from the lust of result, is every way perfect.

44

. Mert a tiszta Öntudat, cél miatt nyughatatlan, megváltva az eredmények utáni vágytól, minden szempontból tökéletes.

45

. T he Perfect and the Perfect are one Perfect and not two; nay, are none!

45

. A Tökéletes és a Tökéletes egy Tökéletes és nem kettő; nem, senki!

46

. Nothing is a secret key of this law. Sixty-one the Jews call it; I call it eight, eighty, four hundred & eighteen.

46

. A Semmi egy titkos kulcsa ennek a törvénynek. A Zsidók hatvanegynek hívják; én úgy hívom, nyolc, nyolcvan, négyszáz és tizennyolc.

47

. But they have the half: unite by thine art so that all disappear.

47

. De övék a fél: egyesítsd művészeteddel, hogy minden eltűnjön.

48

. M y prophet is a fool with his one, one, one; are not they the O x, and none by the Book?

48

. A prófétám bolond az egy, egy, egy-ével; ezek tán nem az Ökör, és semmi a Könyv szerint?

49

. A brogate are all rituals, all ordeals, all words and signs . Ra-Hoor-Khuit hath taken his seat in the East at the Equinox of the Gods; and let A sar be with Isa,

who also are one. But they are not of me. Let A sar be the adorant, Isa the sufferer; Hoor in his secret name and splendour is the Lord initiating.

49

. Eltöröltetett minden rituálé, minden próba, minden szó és jel. Ra-Hoor-Khuit elfoglalta székét Keleten az Istenek Napéjegyenlőségekor; és legyen Asar

Isa-val, akik szintén egyek. De nem belőlem valók. Legyen Asar a szerető, Isa a szenvedő; Hoor titkos nevében és csodálatraméltóságában az avató Úr.

50

. T here is a word to say about the Hierophantic task. Behold! there are three ordeals in one, and it may be given in three ways . T he gross must pass through

fire; let the fine be tried in intellect, and the lofty chosen ones in the highest. T hus ye have star & star, system és system; let not one know well the other!

50

. Egy szót kell szólni a főpapi feladatról. Láss! három próba van egyben, és az három módon adható. A durvának tűzön kell áthaladnia; a finomaknak

próbáltassék meg intellektusuk, és a fennsőbséges kiválasztottak a legmagasabb módon. Így lészen neked csillag és csillag, rendszer és rendszer; egyik se ismerje jól a másikat!

51 . T here are four gates to one palace; the floor of that palace is of silver and gold; lapis lazuli és jasper are there; and all rare scents; jasmine és rose, and the emblems of death. Let him enter in turn or at once the four gates; let him stand on the floor of the palace. Will he not sink? A mn. Ho! warrior, if thy servant sink? But there are means and means . Be goodly therefore: dress ye all in fine apparel; eat rich foods and drink sweet wines and wines that foam! A lso, take your fill and will of love as ye will, when, where and with whom ye will! But always unto me.

51 . Négy kapuja van egy palotának; eme palotának padlója arany és ezüst; lapis lazuli és jáspis van ott; és mindenfajta ritka parfümök; jázmin és rózsa, és a halál jelképei. Hadd lépjen be sorban, vagy egyszerre a négy kapun; hadd álljon a palota padlóján. Nem fog elsüllyedni? Amn. Ho! harcos, ha szolgád elsüllyed? De különböző módszerek vannak. Légy bőkezű ezért: öltöztesd magad jó ruhákba; egyél pompás étkeket és igyál édes borokat, borokat melyek habzanak! Úgyszintén, vedd ki bőséges részed a szeretetből, ahogy akarod, amikor, ahol, és akivel akarod! De mindig felém.

52

. If this be not aright; if ye confound the space-marks, saying: T hey are one; or saying, T hey are many; if the ritual be not ever unto me: then expect the direful

judgments of Ra Hoor Khuit!

52

. Ha ez nem folyik rendben, ha összekevered a tér-jeleket, mondván: Ők egyek; vagy: Ők sokak; ha a rituálé csak egyszer is nem hozzám szól: számíts Ra Hoor

Khuit szörnyű ítéletére!

53

. T his shall regenerate the world, the little world my sister, my heart& my tongue, unto whom I send this kiss . A lso, o scribe and prophet, though thou be of the

princes, it shall not assuage thee nor absolve thee. But ecstasy be thine and joy of earth: ever To me! To me!

53

. Ez újjászüli a világot, a kis világot húgom, szívem és nyelvem, kihez küldöm eme csókot. Úgyszintén, ó írnok és próféta, bár hercegek közül való vagy, ez se

nem nyugtat meg téged, sem pedig feloldoz. De extázis légyen tiéd és föld boldogsága: örökkön Hozzám! Hozzám!

54

. C hange not as much as the style of a letter; for behold! thou, o prophet, shalt not behold all these mysteries hidden therein.

54

. Még csak egy betű formáját se változtasd meg, mert lásd! te, ó próféta, nem látod ezeket a rejtett misztériumokat benne.

55

. T he child of thy bowels, he shall behold them.

55 . Bátorságod központjának gyermeke, ő látja majd azokat.

56 . Expect him not from the East, nor from the West; for from no expected house cometh that child. A um! A ll words are sacred and all prophets true; save only that they understand a little; solve the first half of the equation, leave the second unattacked. But thou hast all in the clear light, and some, though not all, in the dark.

56

. Ne Keletről várd őt, sem Nyugatról; mert nem a várt házból jön az a gyermek. Aum! Minden szó szent és minden próféta igaz; az óvja meg őket, hogy értenek

egy keveset; oldd meg az egyenlet első felét, hagyd a másodikat érintetlen. De tiéd minden a tiszta fényben, és némely, bár nem mind, a sötétben.

57

. Invoke me under my stars! Love is the law, love under will. Nor let the fools mistake love; for there are love and love. T here is the dove, and there is the

serpent. C hoose ye well! He, my prophet, hath chosen, knowing the law of the fortress, and the great mystery of the House of God. A ll these old letters of my Book are aright; but [Tzaddi] is not the Star. T his also is secret: my prophet shall reveal it to the wise.

57 . Idézz meg csillagaim alatt! A szeretet a törvény, az Akaratból / Öntudatból fakadó szeretet. S ne engedd a bolondokat összekeverni a szeretetet; mert van szeretet és szeretet. Van a galamb, és van a kígyó. Jól válassz! Ő, a prófétám, választott, ismerve az erőd törvényét, és Isten Házának hatalmas rejtélyét. Könyvem mindezen öreg betűi rendben vannak; de (Cadik) nem a Csillag. Ez úgyszintén titok: prófétám felfedi majd a bölcseknek.

58

. I give unimaginable joys on earth: certainty, not faith, while in life, upon death; peace unutterable, rest, ecstasy; nor do I demand aught in sacrifice.

58

. Elképzelhetetlen gyönyört adok a földön: biztonságot, nem hitet, az életben és a halálban; kimondhatatlan békét, pihenést, extázist; s nem követelek

semmi áldozatot.

59

. M y incense is of resinous woods és gums; and there is no blood therein: because of my hair the trees of Eternity.

59

. Füstölőm gyantás fákból és mézgákból való; és nincs benne vér: hajamból nőnek az Örökkévalóság fái.

60

. M y number is 11, as all their numbers who are of us . T he Five Pointed Star, with a C ircle in the M iddle, & the circle is Red. M y colour is black to the blind, but

the blue & gold are seen of the seeing. A lso I have a secret glory for them that love me.

60

. Számom 11, mint mindazok száma, kik közülünk valók. Az Öt Ágú Csillag, Körrel a Közepében, és a kör Vörös. Színem fekete a vaknak, de a kék és arany

látható a látónak. Úgyszintén, titkos dicsőségem van azoknak, kik szeretnek.

61

. But to love me is better than all things: if under the night stars in the desert thou presently burnest mine incense before me, invoking me with a pure heart,

and the Serpent flame therein, thou shalt come a little to lie in my bosom. For one kiss wilt thou then be willing to give all; but whoso gives one particle of dust shall lose all in that hour. Ye shall gather goods and store of women and spices; ye shall wear rich jewels; ye shall exceed the nations of the earth in spendour és pride; but always in the love of me, and so shall ye come to my joy. I charge you earnestly to come before me in a single robe, and covered with a rich headdress . I love you! I yearn to you! Pale or purple, veiled or voluptuous, I who am all pleasure and purple, and drunkenness of the innermost sense, desire you. P ut on the wings, and arouse the coiled splendour within you: come unto me!

61 . De szeretni engem jobb, mint bármi más; ha most az éji csillagok alatt a füstölőm égeted nekem a sivatagban, hívva engem tiszta szívvel és a Kígyó lánggal benne, jöhetsz kicsit, hogy keblemen nyugodj. Egy csókért akkor mindent odaadnál; de aki egy porszem töredékét adja, mindent elveszít abban az órában. Gyűjts javakat és nőket és fűszereket; viselj gazdag ékszereket, haladd meg a föld népeit ragyogásban és büszkeségben; de mindig az én szeretetemben, és így jutsz el az én gyönyörömhöz. Határozottan utasítalak, hogy egyetlen csuhában járulj elém, pompás fejfedővel. Szeretlek! Sóvárgok utánad! Sápadt, vagy bíbor, elfedett vagy kívánatos, én ki minden gyönyörűség és bíbor vagyok, és a legbensőbb érzékletek részegsége, kívánlak. Vedd magadra a szárnyakat, és ébreszd fel a tekergőző csillogást benned: jöjj hozzám!

62

. A t all my meetings with you shall the priestess say – and her eyes shall burn with desire as she stands bare and rejoicing in my secret temple – To me! To

me! calling forth the flame of the hearts of all in her love-chant.

62

. Minden alkalommal amikor találkozom veled, így szóljon a papnő – ahogy szemei égni fognak a vágytól, amint ott áll mezítelenül és örvendezve titkos

templomomban - Hozzám! Hozzám! előhívva a szívek lángját szerelmi dalában.

63

. Sing the rapturous love-song unto me! Burn to me perfumes! Wear to me jewels! Drink to me, for I love you! I love you!

63

. Énekeld az elragadó szerelmi dalt nekem! Égess nekem illatos füstölőt! Viselj nekem ékszereket! Igyál rám, mert szeretlek! Szeretlek!

64

. I am the blue-lidded daughter of Sunset; I am the naked brilliance of the voluptuous night-sky.

64

. A Naplemente kék-szemhéjú lánya vagyok; én vagyok az érzéki éji ég mezítelen csillogása.

65

. To me! To me!

65

. Hozzám! Hozzám!

66

. T he M anifestation of Nuit is at an end.

66

. Nuit megtestesülése a végéhez ért.

MÁSODIK FEJEZET - HADIT

1

. Nu! the hiding of Hadit.

1

. Nu! Hadit elrejtése.

2

. C ome! all ye, and learn the secret that hath not yet been revealed. I, Hadit, am the complement of Nu, my bride. I am not extended, and Khabs is the name of

my House.

2

. Gyertek! ti mind, és ismerjétek meg a titkot, mely még nem lett felfedve. Én, Hadit, kiegészítése vagyok Nu-nak, menyasszonyomnak. Nincs kiterjedésem, és

Házam neve Khabs.

3

. In the sphere I am everywhere the centre, as she, the circumference, is nowhere found.

3

. A gömbben mindenhol a középpont vagyok, ahogy ő, a kerület, nem található.

4

. Yet she shall be known és I never.

4

. Mégis, ő ismert lesz és én soha.

5

. Behold! the rituals of the old time are black. Let the evil ones be cast away; let the good ones be purged by the prophet! T hen shall this Knowledge go aright.

5

. Lásd! a régi idők rituáléi feketék. Űzessenek el a gonoszok; a jókat tisztítsa meg a próféta! Akkor válik megfelelővé ez a Tudás.

6

. I am the flame that burns in every heart of man, and in the core of every star. I am Life, and the giver of Life, yet therefore is the knowledge of me the knowledge

of death.

6

. Én vagyok a tűz, mely minden ember szívében és minden csillag magvában ég. Én vagyok az Élet, és az Élet adója, de ezért az én ismeretem a halál ismerete.

7

. I am the M agician and the Exorcist. I am the axle of the wheel, and the cube in the circle. C ome unto me is a foolish word: for it is I that go.

7

. Én vagyok a Mágus és az Ördögűző. Én vagyok a kerék tengelye, és a kocka a körben. A Jöjj hozzám ostoba szó: mert én vagyok az, aki megy.

8

. Who worshipped Heru-pa-kraath have worshipped me; ill, for I am the worshipper.

8

. Aki Heru-pa-kraath -ot imádta, engem imádott; helytelenül, hisz' én vagyok az imádó.

9

. Remember all ye that existence is pure joy; that all the sorrows are but as shadows; they pass & are done; but there is that which remains .

9

. Emlékezzetek mind, hogy a létezés tiszta gyönyör; hogy minden szomorúság csak olyan, mint az árnyék; elmúlnak és bevégeztettek; de ott van az, ami marad.

10

. O prophet! thou hast ill will to learn this writing.

10

. Ó próféta! gonosz szándékod van eme írás megtanulásával.

11

. I see thee hate the hand és the pen; but I am stronger.

11

. Látom, gyűlölöd a kezet és a tollat; de én erősebb vagyok.

12

. Because of me in T hee which thou knowest not.

12

. Mert nem tudod, hogy benned vagyok.

13

. for why? Because thou wast the knower, and me.

13

. Miért? mert te voltál a tudó, és én.

14

. Now let there be a veiling of this shrine: now let the light devour men and eat them up with blindness!

14

. Most légyen eme szentély elfátyolozva: hadd nyelje el a fény az embereket és egye őket fel vakon!

15

. For I am perfect, being Not; and my number is nine by the fools; but with the just I am eight, and one in eight: Which is vital, for I am none indeed. T he

Empress and the King are not of me; for there is a further secret.

15

. Mert én tökéletes vagyok, mint Nem-lét; és a bolondok szerint a számom kilenc; de az igazaknak nyolc vagyok, és egy a nyolcban: ami létfontosságú, mert

én tényleg semmi vagyok. A Császárné és a Király nem belőlem erednek, ehhez egy további titok tartozik.

16

. I am T he Empress és the Hierophant. T hus eleven, as my bride is eleven.

16

. Én vagyok a Császárné és a Főpap. Így tizenegy, ahogy menyasszonyom tizenegy.

17

. Hear me, ye people of sighing!

T he sorrows of pain and regret

A re left to the dead and the dying, T he folk that not know me as yet. 17 . Hallj engem, ti sóhajtozó nép!

Abűnbánat és a fájdalom

Aholtaknak és a haldoklóknak marad, Kik nem ismerik az arcom.

18

. T hese are dead, these fellows; they feel not. We are not for the poor and sad: the lords of the earth are our kinsfolk.

18

. Ezek halottak, ezek a fickók; ők nem éreznek. Nem a szegényeknek és szomorúknak létezünk: a föld urai a mi népünk.

19

. Is a God to live in a dog? No! but the highest are of us . T hey shall rejoice, our chosen: who sorroweth is not of us .

19

. Egy Isten éljen egy kutyában? Nem! de a legfennségesebbek közűlünk valók. Örvendezni fognak, a kiválasztottaink: aki szomorú, az nem közűlünk való.

20

. Beauty and strength, leaping laughter and delicious languor, force and fire, are of us .

20

. Szépség és erő, szökkenő nevetés és csodás ízű epekedés, hatalom és tűz való közülünk.

21

. We have nothing with the outcast and the unfit: let them die in their misery. For they feel not. C ompassion is the vice of kings: stamp down the wretched & the

weak: this is the law of the strong: this is our law and the joy of the world. T hink not, o king, upon that lie: T hat T hou M ust Die: verily thou shalt not die, but live. Now let it be understood: If the body of the King dissolve, he shall remain in pure ecstasy for ever. Nuit! Hadit! Ra-Hoor-Khuit! T he Sun, Strength & Sight, Light; these are for the servants of the Star & the Snake.

21 . Nincs közünk a kirekesztettekhez és alkalmatlanokhoz: hadd haljanak meg nyomorúságukban. Mivel nem éreznek. A szánalom a királyok vétke: tapossuk el a nyomorultat és a gyengét: ez az erősek törvénye: ez a mi törvényünk és a világ gyönyöre. Ne gondolj, ó király, eme hazugságra: Neked Meg Kell Halnod: soha nem halsz meg, hanem élni fogsz. Legyen ez világos: Ha a Király teste feloldódik, tiszta extázisban marad mindörökre. Nuit! Hadit! Ra-Hoor-Khuit! A Nap, Erő és Tisztánlátás, Fény; ezek járnak a Csillag és a Kígyó szolgáinak.

22 . I am the Snake that giveth Knowledge & Delight and bright glory, and stir the hearts of men with drunkenness . To worship me take wine and strange drugs whereof I will tell my prophet, & be drunk thereof! T hey shall not harm ye at all. It is a lie, this folly against self. T he exposure of innocence is a lie. Be strong, o man! lust, enjoy all things of sense and rapture: fear not that any God shall deny thee for this .

22 . Én vagyok a Kígyó aki Tudást és Gyönyört és ragyogó dicsőséget ad, és felkavarja az emberek szívét részeg bódulattal. Hogy engem dicsőíts, végy bort és furcsa szereket, melyekről beszélek prófétámnak, és bódítsd magad el általuk! Nem ártanak neked egyáltalán. Hazugság ez az ostobaság magad ellen. Az ártatlanság kimutatása hazugság. Légy erős, ó ember! Vágyakozz, élvezz mindent, mi érzéki és elragadtat: ne félj, hogy bármi Isten megtagad téged ezért.

23 . I am alone: there is no God where I am.

23 . Egyedül vagyok: nincs Isten ott, ahol én vagyok.

24 . Behold! these be grave mysteries; for there are also of my friends who be hermits . Now think not to find them in the forest or on the mountain; but in beds of purple, caressed by magnificent beasts of women with large limbs, and fire and light in their eyes, and masses of flaming hair about them; there shall ye find them. Ye shall see them at rule, at victorious armies, at all the joy; and there shall be in them a joy a million times greater than this . Beware lest any force another, King against King! Love one another with burning hearts; on the low men trample in the fierce lust of your pride, in the day of your wrath.

24 . Lásd! ezek súlyos misztériumok; mert azok is barátim közül valók, kik remeték. Ne hidd, hogy az erdőben, vagy a hegyen találod őket; hanem bíbor ágyakban, csodás női bestiák simogatják őket hatalmas végtagokkal, tűz és fény van szemükben, és lángoló hajzuhatag körülöttük; ott találod őket. Látni fogod őket uralkodni, győzedelmes hadseregeknél, minden gyönyörnél; és bennük ennél milliószor nagyobb gyönyör lesz. Óvakodj, nehogy bármelyikőtök kényszerítse a másikat, Király a Király ellen! Szeressétek egymást lángoló szívvel; gázoljatok át az alantas embereken büszkeségetek bátor vágyában, dühötök napjaiban.

25

. Ye are against the people, O my chosen!

25

. Ti a népek ellen vagytok, Ó választottaim!

26

. I am the secret Serpent coiled about to spring: in my coiling there is joy. If I lift up my head, I and my Nuit are one. If I droop down mine head, and shoot forth

venom, then is rapture of the earth, and I and the earth are one.

26

. Én vagyok a titkos Kígyó, feltekeredve, marásra készen; összetekeredésemben öröm lakozik. Ha felemelem a fejem, én és Nuitom egyek vagyunk; ha

lehajtom fejem, és mérget lövellek, mámor van a földön, és én és a föld vagyunk egyek.

27

. T here is great danger in me; for who doth not understand these runes shall make a great miss . He shall fall down into the pit called Because, and there he

shall perish with the dogs of Reason.

27

. Nagy veszélyt rejtek magamban; mert aki nem érti meg ezeket a rúnákat, nagyot bukik. Le fog zuhanni a verembe, melynek neve Mert, és ott eltűnik az

Indok kutyáival.

28

. Now a curse upon Because and his kin!

28

. Most egy átkot a Mertre és társaira!

29

. M ay Because be accursed for ever!

29

. Légyen a Mert átkozott mindörökre!

30

. If Will stops and cries Why, invoking Because, then Will stops és does nought.

30

. Ha az Akarat megáll és Miértet kiált, megidézve a Mertet, akkor az Akarat megáll és nem tesz semmit.

31

. If Power asks why, then is Power weakness .

31

. Ha a Hatalom miértet kérd, akkor gyengeség a Hatalom.

32

. A lso reason is a lie; for there is a factor infinite & unknown; & all their words are skew-wise.

32

. Ugyanígy az indok hazugság, mert van egy végtelen és ismeretlen tényező; és minden szavuk elferdített.

33

. Enough of Because! Be he damned for a dog!

33

. Elég a Mertből! Legyen átkozott kutya!

34

. But ye, o my people, rise up & awake!

34

. De ti, ó én népem, emelkedjetek fel és ébredjetek!

35

. Let the rituals be rightly performed with joy és beauty!

35

. Legyenek a rituálék helyesen bemutatva, örömmel és szépséggel!

36

. T here are rituals of the elements and feasts of the times .

36

. Vannak az elemek rituáléi és rítusok bizonyos időkre.

37

. A feast for the first night of the P rophet and his Bride!

37

. Egy rítus a Próféta és Menyasszonya első éjjelére!

38

. A feast for the three days of the writing of the Book of the Law.

38

. Egy rítus a Törvény Könyve megírásának három napjára.

39

. A feast for Tahuti and the child of the P rophet - secret, O P rophet!

39

. Egy rítus Tahuti-nak és a Próféta gyermekének - titok, Ó Próféta!

40

. A feast for the Supreme Ritual, and a feast for the Equinox of the Gods .

40

. Egy rítus a Legfelsőbb Rituáléra, és egy rítus az Istenek Napéjegyenlőségére.

41

. A feast for fire and a feast for water; a feast for life and a greater feast for death!

41

. Egy rítus a tűzért és egy rítus a vízért; egy rítus az életért és egy nagyobb rítus a halálért!

42

. A feast every day in your hearts in the joy of my rapture!

42

. Egy rítus minden nap a szívetekben, elragadtatásom örömében!

43

. A feast every night unto Nu, and the pleasure of uttermost delight!

43

. Egy rítus minden éjjel Nu-hoz, és a legvégső elragadtatás élvezetéhez!

44

. A ye! feast! rejoice! there is no dread hereafter. T here is the dissolution, and eternal ecstasy in the kisses of Nu.

44

. Igen! lakomázzatok! örvendezzetek! mostantól nincs többé rémület. Feloldódás van, és örök extázis Nu csókjaiban.

45

. T here is death for the dogs .

45

. Halál jön a kutyákra.

46

. Dost thou fail? A rt thou sorry? Is fear in thine heart?

46

. Elbuksz? Sajnálkozol? Félelem lakozik szívedben?

47

. Where I am these are not.

47

. Ahol én vagyok ezek nincsenek.

48

. P ity not the fallen! I never knew them. I am not for them. I console not: I hate the consoled és the consoler.

48

. Ne sajnáld az elhullottakat! Soha sem ismertem őket. Nem nekik való vagyok. Nem vígasztalok: gyűlölöm a vígasztaltat és a vígasztalót.

49

. I am unique és conqueror. I am not of the slaves that perish. Be they damned és dead! A men. (T his is of the 4: there is a fifth who is invisible, és therein am I

as a babe in an egg.)

49

. Egyedülálló és hódító vagyok. Nem a rabszolgák közül való vagyok, kik eltűnnek. Legyenek átkozottak és haljanak! Amen. (Ez a 4 - ről szól: van egy ötödik ki

láthatatlan, és benne vagyok, mint csecsemő a tojásban.)

50

. Blue am I and gold in the light of my bride: but the red gleam is in my eyes; & my spangles are purple és green.

50

. Kék vagyok, és arany menyasszonyom fényében: de a vörös csillogás a szememben van; és csillanásaim bíborak és zöldek.

51

. P urple beyond purple: it is the light higher than eyesight.

51

. Bíboron túli bíbor: a fény, mely magasabb, mint a látás.

52

. T here is a veil: that veil is black. It is the veil of the modest woman; it is the veil of sorrow, & the pall of death: this is none of me. Tear down that lying

spectre of the centuries: veil not your vices in virtuous words: these vices are my service; ye do well, & I will reward you here and hereafter.

52

. Van egy fátyol: ez a fátyol fekete. Ez a szemérmes asszony fátyla; ez a szomorúság fátyla és a halál szemfedele: ez nem belőlem való. Tépjétek le a

századok eme hazug kísértetét: ne leplezzétek hibáitok erényes szavakkal: ezen hibák az én szolgálatom; jól cselekedtek, és megjutalmazlak benneteket most és mostantól.

53

. Fear not, o prophet, when these words are said, thou shalt not be sorry. T hou art emphatically my chosen; and blessed are the eyes that thou shalt look upon

with gladness . But I will hide thee in a mask of sorrow: they that see thee shall fear thou art fallen: but I lift thee up.

53

. Ne félj,ó Próféta, mikor ezen szavak szólnak nem fogod sajnálni. Határozottan téged választottalak; és áldottak a szemek melyekre örömmel tekintesz. De

a sanyarúság maszkja mögé rejtelek: azok, kik látnak félni fognak, hogy bukott vagy: de fel foglak emelni.

54

. Nor shall they who cry aloud their folly that thou meanest nought avail; thou shall reveal it: thou availest: they are the slaves of because: T hey are not of me.

T he stops as thou wilt; the letters? change them not in style or value!

54

. Azok sem számítanak, kik hangosan kiáltják ostobaságukat, hogy nincs értelmed; fel fogod fedni: te számítasz: ők a mert rabszolgái: Ők nem belőlem valók.

A pontok legyenek akaratod szerint; a betűk? ne változtasd őket sem stílusban, sem értékben!

55

. T hou shalt obtain the order & value of the English A lphabet; thou shalt find new symbols to attribute them unto.

55

. Meg fogod szerezni az angol ABC rendjét és értékét; új szimbólumokat fogsz találni, amelyeket megfeleltethetsz nekik.

56

. Begone! ye mockers; even though ye laugh in my honour ye shall laugh not long: then when ye are sad know that I have forsaken you.

56

. Takarodjatok! ti gúnyolódók; még ha becsületem kárára is nevettek, nem nevettek sokáig: akkor mikor szomorúak lesztek, tudni fogjátok, hogy elhagytalak

benneteket.

57

. He that is righteous shall be righteous still; he that is filthy shall be filthy still.

57

. Az, ki igaz, igaz is marad; az ki mocskos, mocskos is marad.

58

. Yea! deem not of change: ye shall be as ye are, & not other. T herefore the kings of the earth shall be Kings for ever: the slaves shall serve. T here is none that

shall be cast down or lifted up: all is ever as it was . Yet there are masked ones my servants: it may be that yonder beggar is a King. A King may c hoose his garment as he will: there is no certain test: but a beggar cannot hide his poverty.

58 . Igen! ne a változásra tekintsetek: olyanok lesztek, amilynek vagytok, és nem mások. Ezért a föld királyai Királyok maradnak mindörökre: a rabszolgák szolgálni fognak. Senki nem taszíttatik le, vagy emeltetik fel: minden örökké olyan, mint volt. De szolgáim, vannak akik maszkot viselnek: lehet, hogy az egyszerű koldus egy Király. Egy Király megválaszthatja ruháit: nincs biztos próbája: de egy rabszolga nem rejtheti el szegénységét.

59

. Beware therefore! Love all, lest perchance is a King concealed! Say you so? Fool! If he be a King, thou canst not hurt him.

59

. Óvakodjatok ezért! Szeressetek mindenkit, mert lehet, hogy Király rejtezik! Így szóltok? Ostobák! Ha ő egy Király, nem tudtok ártani neki.

60

. T herefore strike hard & low, and to hell with them, master!

60

. Ezért üssetek keményen és alacsonyan, és a pokolba velük, kerekedjetek felül!

61

. T here is a light before thine eyes, o prophet, a light undesired, most desirable.

61

. Egy fény van szemeid előtt, ó Próféta, egy fény kívánat nélkül, a legkívánatosabb.

62

. I am uplifted in thine heart; and the kisses of the stars rain hard upon thy body.

62

. Magasztos vagyok a szívedben; és a csillagok csókjai záporoznak testedre.

63

. T hou art exhaust in the voluptuous fullness of the inspiration; the expiration is sweeter than death, more rapid and laughterful than a caress of Hell's own

worm.

63

. Kimerült vagy az ihletettség érzéki teljességében; a vég édesebb, mint a halál, gyorsabb és nevetéssel telibb, mint a Pokol férgének simítása.

64

. O h! thou art overcome: we are upon thee; our delight is all over thee: hail! hail: prophet of Nu! prophet of Had! prophet of Ra-Hoor-Khu! Now rejoice! now

come in our splendour & rapture! C ome in our passionate peace,& write sweet words for the Kings .

64

. Ó! legyőzettél: rajtad vagyunk; gyönyörűségünk mindened átjárja: üdvöz légy! üdvöz légy: Nu prófétája! Had prófétája! Ra-Hoor Khu prófétája! Most

örvendezz! jer fényességünkbe és elragadtatásunkba! Jer szenvedélyes békénkbe, és írj édes szavakat a Királyoknak.

65

. I am the M aster: thou art the Holy C hosen O ne.

65

. Én vagyok az Úr: te vagy a Szent Kiválasztott!

66

. Write, & find ecstasy in writing! Work, & be our bed in working! T hrill with the joy of life & death! A h! thy death shall be lovely: whoso seeth it shall be glad.

T hy death shall be the seal of the promise of our age long love. C ome! lift up thine heart & rejoice! We are one; we are none.

66

. Írj, és lelj extázist az írásban! Dolgozz, és légy ágyunk a munkában! Borzongj az élet és halál gyönyörével! Ah! halálod csodás lesz: boldogság annak, ki látja.

Halálod lesz pecsétje korszak-hosszú szeretetünk ígéretének. Jöjj! emeld fel szíved és örvendezz! Egyek vagyunk; semmi vagyunk.

67

. Hold! Hold! Bear up in thy rapture; fall not in swoon of the excellent kisses!

67

. Állj! Állj! Bírd ki mámorodat; ne zuhanj ájulásba a csodás csókoktól!

68

. Harder! Hold up thyself! Lift thine head! breathe not so deep - die!

68

. Erősebben! Tartsd magad! Emeld fel fejed! ne lélegezz oly mélyen - halj meg!

69

. A h! A h! What do I feel? Is the word exhausted?

69

. Ah! Ah! Mit érzek? Kimerült lenne a szó?

70

. T here is help & hope in other spells . Wisdom says: be strong! T hen canst thou bear more joy. Be not animal; refine thy rapture! If thou drink, drink by the

eight and ninety rules of art: if thou love, exceed by delicacy; and if thou do aught joyous, let there be subtlety therein!

70

. Segítség és remény van más varázslatokban. A Bölcsesség azt mondja: légy erős! Akkor több gyönyört tudsz elviselni. Ne légy állat; finomítsd

elragadtatásodat! Ha iszol, a művészet nyolc és kilencven szabálya szerint igyál: ha szeretsz, gyengédséggel légy kimagasló; és ha bármi gyönyörtelit teszel, légyen benne szövevényesség.

71

. But exceed! Exceed!

71

. De légy kimagasló! Légy kimagasló!

72

. Strive ever to more! and if thou art truly mine – and doubt it not, an if thou art ever joyous! – death is the crown of all.

71

. Nyúlj mindig többért! és ha tényleg enyém vagy - és ne kételkedj, ha valaha boldog vagy! - a halál mindennek koronája.

73

. A h! A h! Death! Death! thou shalt long for death. Death is forbidden, o man, unto thee.

73

. Ah! Ah! Halál! Halál! kívánni fogod a halált. A Halál tiltott, ó ember, számodra.

74

. T he length of thy longing shall be the strength of its glory. He that lives long & desires death much is ever the King among the Kings .

74

. Vágyakozásod hossza lesz dicsőségének ereje. Az, ki hosszan él és nagyon vágyja a halált örökké a Király a Királyok közt.

75

. A ye! listen to the numbers és the words:

75

. Igen! figyeld a számokat és a szavakat:

76

. 4 6 3 8 A B K 2 4 A L G M O R 3 Y X 24 89 R P S T O V A L. What meaneth this, o prophet? T hou knowest not; nor shalt thou know ever. T here cometh one to

follow thee: he shall expound it. But remember, o chosen one, to be me; to follow the love of Nu in the star-lit heaven; to look forth upon men, to tell them this glad word.

76 . 4 6 3 8 A B K 2 4 A L G M O R 3 Y X 24 89 R P S T O V A L. Mit jelent ez, ó próféta? Nem tudod; nem is tudod meg soha. Jön majd egy, hogy kövessen téged: ő kifejti. De emlékezz, ó kiválasztott, hogy légy én; hogy kövesd Nu szeretetét a csillagfényes mennyben; hogy tekints az emberekre, hogy mondd el nekik ezt a boldog szót.

77 . O be thou proud and mighty among men!

77 . Ó légy büszke és hatalmas az emberek közt!

78 . Lift up thyself! for there is none like unto thee among men or among Gods! Lift up thyself, o my prophet, thy stature shall surpass the sta rs . T hey shall

worship thy name, foursquare, mystic, wonderful, the number of the man; and the name of thy house 418 .

78 . Emeld fel magad! mert senki nincs, ki hozzád hasonló lenne az emberek vagy az Istenek közt! Emeld fel magad, ó én prófétám, tartásod túlnyúlik majd a

csillagokon. Imádni fogják neved, tisztességes, misztikus, csodálatos az ember száma; és a házad nevét, mely 418

79 . T he end of the hiding of Hadit; and blessing & worship to the prophet of the lovely Star!

79 . Hadit rejtőzködésének vége; és áldás és imádat a kedves Csillag prófétájának!

HARMADIK FEJEZET - RA HOOR KHUIT

1

. A brahadabra; the reward of Ra Hoor Khut.

1

. Abrakadabra; Ra Hoor Khut jutalma.

2

. T here is division hither homeward; there is a word not known. Spelling is defunct; all is not aught. Beware! Hold! Raise the spell of Ra-Hoor-Khuit!

2

. Itt, hazafelé megosztottság van; van egy ismeretlen szó. A betűzés halott; minden nem a semmi. Óvakodj! Tarts ki! Emeld fel Ra-Hoor-Khuit varázslatát!

3

. Now let it be first understood that I am a god of War and of V engeance. I shall deal hardly with them.

3

. Először is legyen világos, hogy én a Háború és a Bosszú egy istene vagyok. Keményen kell bánnom velük.

4

. C hoose ye an island!

4

. Válassz magadnak egy szigetet!

5

. Fortify it!

5

. Erősitsd meg!

6

. Dung it about with enginery of war!

6

. Trágyázd körbe háborús gépezetekkel!

7

. I will give you a war-engine.

7

. Adok neked hadigépezetet.

8

. With it ye shall smite the peoples; and none shall stand before you.

8

. Azzal lesújtasz a népekre; és senki nem áll meg előtted.

9

. Lurk! Withdraw! U pon them! this is the Law of the Battle of C onquest: thus shall my worship be about my secret house.

9

. Lapulj! Vonulj vissza! Előre! ez a Hódítás Csatájának Törvénye: így végezd imádatom titkos házamban.

10 . Get the stele of revealing itself; set it in thy secret temple – and that temple is already aright disposed – & it shall be your Kiblah for ever. It shall not fade,

but miraculous colour shall come back to it day after day. C lose it in locked glass for a proof to the world.

10 . Szerezd meg magát a Kinyilatkoztatás Sírkövét, állítsd fel titkos templomodban - és az a templom máris készenáll - és ez lesz Kiblád mindörökre. Nem fog

megfakulni, hanem csodás szín tér belé vissza nap nap után. Zárd lelakatolt üvegbe bizonyítékul a világnak.

11 . T his shall be your only proof. I forbid argument. C onquer! T hat is enough. I will make easy to you the abstruction from the ill-ordered house in the V ictorious

C ity. T hou shalt thyself convey it with worship, o prophet, though thou likest it not. T hou shalt have danger & trouble. Ra-Hoor-Khu is with thee. Worship me with fire & blood; worship me with swords & with spears . Let the woman be girt with a sword before me: let blood flow to my name. Trample down the Heathen; be upon them, o warrior, I will give you of their flesh to eat!

11 . Ez légyen az egyetlen bizonyítékod. Megtiltom az ellenkezést! Hódíts! Ennyi elég. Megkönnyítem elszakadásodat a Győzelmes Városban lévő hibás rendű háztól. Te magad fogod megtéríteni imádattal, ó próféta, bár nem tetszik majd neked. Veszély és baj leselkedik rád. Ra-Hoor-Khu veled van. Imádj engem tűzzel és vérrel; imádj engem kardokkal & dárdákkal. Legyen az asszony karddal övezve előttem: folyjon vér a nevemnek. Gázold le a Hitetleneket; üldözd őket, ó harcos, néked adom étkül húsukat!

12

. Sacrifice cattle, little and big: after a child.

12

. Áldozz marhát, kicsit és nagyot: egy gyermek után.

13

. But not now.

13

. De nem most.

14

. Ye shall see that hour, o blessed Beast, and thou the Scarlet C oncubine of his desire!

14

. Látni fogod azt az órát, ó áldott Fenevad, és te, vágyainak Skarlát Ágyasa!

15

. Ye shall be sad thereof.

15

. Szomorú leszel tőle.

16

. Deem not too eagerly to catch the promises; fear not to undergo the curses . Ye, even ye, know not this meaning all.

16

. Ne tekints túl lelkesen az ígéretek megragadására; ne félj alávetni magad az átkoknak. Te, még te sem érted mindezek jelentését.

17

. Fear not at all; fear neither men nor Fates, nor gods, nor anything. M oney fear not, nor laughter of the folk folly, nor any other power in heaven or upon the

earth or under the earth. Nu is your refuge as Hadit your light; and I am the strength, force, vigour, of your arms .

17

. Egyáltalán ne félj; Ne félj embertől, sem Sorstól, se istenektől, sem egyébtől. Ne féld a pénzt, sem a népi ostobaság kacaját, sem más erőt a mennyben,

vagy a földön, vagy a föld alatt. Nu a menedéked, ahogy Hadit a fényed; és én vagyok karod ereje, hatalma, buzgalma.

18

. M ercy let be off; damn them who pity! Kill and torture; spare not; be upon them!

18

. Hagyd a kegyelmet, legyenek átkozottak kik sajnálkoznak! Ölj és kínozz; ne hagyj meg senkit; üldözd őket!

19

. T hat stele they shall call the A bomination of Desolation; count well its name, & it shall be to you as 718 .

19

. Azt a sírkövet a Sivárság Irtózatának fogják hívni; jól számold nevét, és az neked 718 lesz.

20

. Why? Because of the fall of Because, that he is not there again.

20

. Miért? Mert a Mert bukása miatt nincs ott ismét.

21

. Set up my image in the East: thou shalt buy thee an image which I will show thee, especial, not unlike the one thou knowest. A nd it shall be suddenly easy for

thee to do this .

21

. Állítsd fel képmásom Keleten: venni fogsz egy képet, melyet megmutatok neked, különleges, nem olyan, mint amilyet ismersz. És hirtelen könnyűvé válik

ezt megtenned.

22

. T he other images group around me to support me: let all be worshipped, for they shall cluster to exalt me. I am the visible object of worship; the others are

secret; for the Beast & his Bride are they: and for the winners of the O rdeal X. What is this? T hou shalt know.

22

. A többi kép körém csoportosul, hogy támogassanak: mind legyen imádott, mert körém csoportosulnak, hogy felmagasztaljanak. Én vagyok az imádat látható

tárgya; a többi titkos; mert ők a Fenevad és a Menyasszonya: és az X Megpróbáltatás győztesei. Mi ez? Tudni fogod.

23

. For perfume mix meal & honey & thick leavings of red wine: then oil of A bramelin and olive oil, and afterward soften & smooth down with rich fresh blood.

23

. Illatszernek keverj össze lisztet és mézet és vörösbor seprőjét: majd Abramelin olaját és olívaolajat, és utána lágyítsd és simítsd el gazdag, friss vérrel.

24

. T he best blood is of the moon, monthly: then the fresh blood of a child, or dropping from the host of heaven: then of enemies; then of the priest or of the

worshippers: last of some beast, no matter what.

24

. A legjobb vér a holdé, havonta: aztán egy gyermek friss vére, vagy a mennybéli ostya cseppjei: aztán az ellenségeké: aztán a papé vagy a híveké: végül

valamely állaté, mindegy milyené.

25

. T his burn: of this make cakes & eat unto me. T his hath also another use; let it be laid before me, and kept thick with perfumes of your orison: it shall become

full of beetles as it were and creeping things sacred unto me.

25

. Ezt égesd: készíts ebből süteményeket és egyél értem. Ennek van egy másik használati módja is; légyen elém helyezve, és vastagon megkenve imáid

illatszereivel: tele lesz bogarakkal és csúszó-mászó dolgokkal, melyek szentek nekem.

26

. T hese slay, naming your enemies; & they shall fall before you.

26

. Ezek ölnek, megnevezve ellenségeid; és azok elhullanak előtted.

27

. A lso these shall breed lust & power of lust in you at the eating thereof.

27

. Úgyszintén vágyat és a vágy hatalmát szaporítják benned az étkezéssel.

28

. A lso ye shall be strong in war.

28

. Úgyszintén erős leszel a csatában.

29

. M oreover, be they long kept, it is better; for they swell with my force. A ll before me.

29

. Sőt mitöbb, ha soká vannak tartva, az jobb; mert dagadnak az erőmtől. Mind előttem.

30

. M y altar is of open brass work: burn thereon in silver or gold!

30

. Oltárom nyílt bronzmunka: ezüstön vagy aranyon égess rajta!

31

. T here cometh a rich man from the West who shall pour his gold upon thee.

31

. Jön egy gazdag ember Nyugatról, aki rádönti aranyát.

32

. From gold forge steel!

32

. Az aranyból kovácsolj acélt!

33

. Be ready to fly or to smite!

33

. Légy készen menekülni vagy lesújtani!

34

. But your holy place shall be untouched throughout the centuries: though with fire and sword it be burnt down & shattered, yet an invis ible house there

standeth, and shall stand until the fall of the Great Equinox; when Hrumachis shall arise and the double-wanded one assume my throne and place. A nother prophet shall arise, and bring fresh fever from the skies; another woman shall awake the lust & worship of the Snake; another soul of God and beast shall mingle in the globed priest; another sacrifice shall stain the tomb; another king shall reign; and blessing no longer be poured To the Hawk-headed mystical Lord!

34 . De a szent helyed érintetlen marad a századokon át: bár tűzzel és karddal lesz leégetve és összezúzva, mégis egy láthatatlan ház áll ott, és állni fog a Nagy

Napéjegyenlőség bukásáig; mikor Hrumachis emelkedik majd és a duplabotos foglalja el trónom és helyem. Egy másik próféta jő majd, s friss lázt hoz az egekből; egy másik asszony ébreszti a Kígyó vágyát és imádatát; Isten és fenevad egy másik lelke vegyül a gömbbel ékesített papban; egy másik áldozat szennyezi a sírboltot; egy másik király

uralkodik; és több áldás nem lesz a Sólyom-fejű misztikus Úrra öntve!

35 . T he half of the word of Heru-ra-ha, called Hoor-pa-kraat and Ra-Hoor-Khut.

35 . Heru-ra-ha szavának fele, melyet Hoor-pa-kraat-nak és Ra-Hoor-Khut -nak hívnak.

36 . T hen said the prophet unto the God: 36 . Ekkor szólt a próféta az Istenhez:

37 . I adore thee in the song – I am the Lord of T hebes, and I

T he inspired forth-speaker of M entu; For me unveils the veiled sky,

T he self-slain A nkh-af-na-khonsu Whose words are truth. I invoke, I greet T hy presence, O Ra-Hoor-Khuit!

U nity uttermost showed!

I adore the might of T hy breath,

Supreme and terrible God,

Who makest the gods and death

To tremble before T hee: –

I, I adore thee!

A ppear on the throne of Ra!

O pen the ways of the Khu!

Lighten the ways of the Ka!

T he ways of the Khabs run through

To stir me or still me!

A um! let it fill me!

37 . Dalban dícsérlek téged –

Én vagyok Théba Ura, és én Mentu ihletett szószólója; Felfedi nékem a fátyolos eget

Ankh-af-na-khonsu, önnön maga gyilkosa Ki igazat szól. Megidézlek,

köszöntelek, ó Ra-Hoor-Khuit!

Látszik a legfelsőbb egység Rajongom erőteljes leheleted, Hatalmas, szörnyű Istenség Az istenek ls a halál

Mind rettegnek téged: - Én, én rajongok érted!

Jelenj most meg Ra trónján!

Nyisd meg a Khu útjait!

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]