Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Современный Израиль

.pdf
Скачиваний:
12
Добавлен:
04.05.2022
Размер:
4.46 Mб
Скачать

Часть 1 Языки, социальные практики, межкультурные взаимодействия

(подробнее см.: Кислова, 2009). В советское время, в 1930-е гг., все эти традиции прервались2 (дольше всего – до 1949 г. – гебраистика преподавалась в Ленинградском государственном университете, где существовала кафедра ассириологии и гебраистики3), однако позже возобновились.

Данная глава посвящена истории и идеологии преподавания иврита в СССР и России с 1960-х гг. по настоящее время.

ТемапреподаванияивритавСССРзатронутавбольшомколичестве опубликованных воспоминаний бывших преподавателей этого языка (Ю. Кошаровского, Э. Холмянского, В. Фульмахта, З. Могилевера), их учеников (например, сборник «В отказе», 1984) или членов их семей (например, очень информативны воспоминания Л.Ф. Престиной-Шапиро – дочери Ф.Л. Шапиро, составителя единственного словаря иврита, опубликованного в СССР). Подборка воспоминаний тех, ктоучил и преподавал ивритвСССР,помещенавпослесловииквоспоминаниямЛ.Ф.Пре- стиной-Шапиро – «Словарь запрещенного языка». Антрополо-

2 В первые послереволюционные годы выбор языка преподавания и языка как предмета изучения в еврейских школах оставался дискуссионным. В конце концов иврит был вытеснен – как язык клерикалов, чуждый народным массам и советской власти, и основным языком еврейских школ – вплоть до их закрытия в 1938 г. – был идиш. Однако на рубеже 1910–20-х гг. немало школ, детских садов и других детских образовательных учреждений преподавали на иврите – или вводили иврит в качестве отдельного предмета. Подробнее о «языковом вопросе» и о преподавании иврита детям в раннесоветский период см.: (Greenbaum, 1978; Чистяков, 2011a; Чистяков, 2011б).

3 Единственное исключение составляет Грузия: в Тбилисском государственном университете преподавание семитологии, видимо, не прерывалось. В 1945 г. была основана кафедра семитологии (заведующий – Г.В. Церетели), деятельность которой не прекращалась в годы сталинского антисемитизма. В настоящее время кафедра называется Отделением иудаики и арамеистики.

50

Глава 2 Преподавание и изучение иврита в СССР и современной России

гическое исследование преподавателей нелегальных ульпанов как сообщества представляет собой почти исчерпывающая магистерская диссертация С.Б. Ямпольской «Движение по изучению иврита в России во второй половине ХХ в.» (СПб, 2010), к сожалению, не опубликованная. Преподавание иврита в 1990-е гг. освещено в программных сборниках «Иврит: изучение и преподавание», издаваемых в Москве группой преподавателей иврита идеятелейеврейскихорганизаций.Крометого,мывзялинесколько интервью у бывших и действующих преподавателей иврита.

Краткая хронология событий:

1955 г. – на кафедре арабской филологии Восточного факультета ЛГУ открывается отделение семитологии, где преподается, среди прочего, древнееврейский язык. Руководитель отделения – профессор И.Н.Винников, преподаватель иврита – Г.М.Глускина.

С1961 г. до 2010-х гг. преподавала его ученица Г.М. Демидова,

с1974 г. – ее ученица Л.В. Малыгина.

1958 г. – начало преподавания иврита в качестве второго современного языка на кафедре арабской филологии Института восточных языков (с 1972 г. – ИСАА) МГУ, преподаватели – Ф.Л. Шапиро, А.И. Рубинштейн.

1958 г. – первые аресты за преподавание иврита (Б. Гольдштейн и его учитель). В дальнейшем примерно на 20 лет практика арестов прекратилась.

1963г.–выходитвсвет«Иврит-русскийсловарь»Ф.Л.Шапи- ро с грамматическим очерком иврита, написанным Б.М. Гранде. Первоначально словарь планировалось выпустить в 1957 г., но издание несколько раз откладывалось.

51

Часть 1 Языки, социальные практики, межкультурные взаимодействия

1964 г. – открывается официальная советская радиостанция «Мирипрогресс»свещаниемнанесколькихязыках,вт.ч.наиврите («Диврей шалом ве-кидма»).

Начало 1960-х гг. – начало неофициального преподавания иврита в Москве (преподаватели – К. Малкин, А. Декатов, И. Минц).

Середина 1960-х гг. – в Москве появляются первые «ульпаны» (частные кружки по изучению иврита), у истоков которых стоял Моше Палхан.

1971 г. – М. Палхан уезжает в Израиль, однако частное преподавание иврита на этом не прекращается. Появляются новые учителя, постоянно открываются группы, проводятся семинары в Москве и других городах. Неофициальное преподавание иврита охватывало значительно большее количество учеников, чем преподавание иврита в вузах, и продолжало удерживать это первенство вплоть до начала 1990-х гг.

Начало1970-хгг.–начинаетсяпреподаваниеивритавМИМО (ныне – МГИМО) и в Военном институте иностранных языков (ныне – Военный университет Министерства обороны РФ).

1972–73 гг. – появление в Москве первых «диббуров» – вечеров разговорного иврита (силами неофициальных преподавателей).

1974 г. – первый набор студентов-гебраистов в ИСАА МГУ (иврит изучается как основной современный восточный язык).

1980 г. – первые после 20-летнего перерыва аресты за преподавание иврита (Л. Вольвовский, Ю. Кошаровский (арестован, но не был судим), позднее – А. Магарик, И. Бегун).

1988 г. – основан «Игуд ѓа-морим» – ассоциация учителей иврита (председатели – Л.Р. Городецкий, З. Гейзель, А. Левит).

52

Глава 2 Преподавание и изучение иврита в СССР и современной России

1989 г. – основан Петербургский еврейский университет (ныне – Петербургский институт иудаики).

1991 г. – открываются новые вузы с преподаванием иврита: Государственная еврейская академия имени Маймонида (позже – Государственная классическая академия им. Маймонида, ныне – часть Российского государственного университета им. Косыгина; декан филологического факультета – проф. М.А. Членов), Еврейский университет вМоскве (позже – Высшая гуманитарная школа им. Дубнова, закрыт в 2007 г., ректор – проф. А.Ю. Милитарев).

1992 г. – иврит начинает преподаваться в РГГУ на программе

«Project Judaica».

Начало 1990-х гг. – создание ульпанов «Сохнута», первых еврейских школ в городах России и стран СНГ.

1997 г. – создание Центра иудаики и еврейской цивилизации в ИСАА МГУ (с 2005 г. – кафедра иудаики; заведующий – проф. А.Б. Ковельман).

2000 г. – создание Центра библеистики, гебраистики и иудаики на философском факультете СПбГУ (с 2011 г. – кафедра еврейской культуры Института философии СПбГУ, заведующий – проф. И.Р. Тантлевский).

2011г.–созданиекафедрысемитологииигебраистикиСПбГУ (заведующий – проф. С.М. Якерсон).

Идеология преподавания иврита и ее эволюция

За преподаванием того или иного языка стоит определенная рефлексияиконцептуализация.Осознанноилинеторганизаторы занятий делают попытку ответить на ряд вопросов. Какой язык изучается – живой или мертвый? Какова цель изучения языка –

53

Часть 1 Языки, социальные практики, межкультурные взаимодействия

прочесть священный текст в оригинале, получить ключ к культуре и религии, получить «входной билет» в определенное общество, научиться говорить на языке и тем самым облегчить себе коммуникацию по приезде в Израиль? Каким навыкам предполагаетсянаучить:пониматьнаслух,говорить,читать,составлять собственные тексты? Каждая из традиций изучения иврита отвечала на эти вопросы по-своему, т.е. исходила из особого набора предпосылок. Это, в свою очередь, определяло выбор методик преподавания и учебных пособий. Более того – влияло на выбор преподаваемого извода языка и на подбор учеников.

В еврейской среде подходы к преподаванию иврита и учебные методики были сформированы различными течениями еврейской мысли.

Традиционное преподавание (в хедерах и иешивах) преследовало цель научить учеников читать классические тексты и хорошо знать основные из них. Язык не был самоцелью этого процесса: он изучался постольку, поскольку на нем были написаны священныетексты.Вкорпусэтихтекстоввходиликакобширные фрагменты Библии (Танаха), так и более поздние тексты (отрывки Мишны и Талмуда, некоторые классические комментарии, пиюты). В текстах многих молитв библейские стихи совмещаются с более поздними отрывками. Таким образом, традиционное образование учило еврейских детей читать на иврите разных изводов. За таким языком – ивритом разных времен – закрепилось название «лашон ѓа-кодеш» / «лешон ѓа-кодеш» (в ашкеназском произношении «лошн а-койдеш» или «лошн койдеш», «лошн кейдеш», «лосн (а-) кейдес» или «лушн (а-) койдеш») – ‘святой язык’. «Лошн койдеш» воспринимался как сакральный язык, на нем учились читать, в т.ч. вслух и наизусть – но не

54

Глава 2 Преподавание и изучение иврита в СССР и современной России

писать (обучение было устным, и многие выпускники хедеров даже не владели навыком письма) и не говорить. Иврит не был ни родным языком учащихся, ни разговорным языком, и обучение происходило путем перевода: читался стих на «лошн койдеш» – и пословно переводился на идиш. Обсуждение и толкование происходило на идише. Примечательно, что в традиционной среде идишу предписывалась роль лишь устного языка: на нем говорили, но читать следовало на «лошн койдеш».

Стоит сделать еще одну оговорку, касающуюся пола учеников. Традиционное еврейское образование (хедеры, а тем более иешивы) было рассчитано на мальчиков, поскольку религия возлагала на мужчин гораздо больше обязанностей, связанных

смолитвами и знанием классических текстов, чем на женщин. Девочки нередко молились на родном языке – идише – и чаще всего не умели читать на «лошн койдеш» (более того, иногда они оставались неграмотными в принципе). Поэтому литература на идише долгое время считалась простонародным и «женским» чтением: мужчине полагалось читать на «лошн койдеш». Своеобразная ассоциация иврита с мужским обществом, а идиша –

сженским была пересмотрена на рубеже XIX и XX веков. Идеологияеврейскогопросвещения,появившаясявXVIIIвеке,

стремилась создать новую еврейскую культуру, приближенную кевропейскимобразцам.Почитаниеантичностиинастороженнонегативное отношение к средневековью, свойственные европейскимклассицизмуипросвещению,оказалисьсозвучнысобственным идеям еврейских просветителей – и в результате сформировалась просветительская языковая политика, которую можно описать следующим образом. Иврит признавался не только сакральным, но и идеальным языком, и создавать новую

55

Часть 1 Языки, социальные практики, межкультурные взаимодействия

просветительскую культуру следовало именно на нем. Просветители ратовали за то, чтобы евреи овладевали европейскими языками (прежде всего – официальным языком того государства, где они живут), но внутри еврейской среды рассматривали именно иврит как проводник модернизации и просвещения. Именно из текстов на иврите евреи должны были узнавать какопросветительскихидеях,таки оновинкахнаукии техники (подробнее см.: Shavit, 1993). Из языковой системы, «одобренной»просветителями,полностьюисключалсяидиш.Интересно, что в его критике просветители прибегали как к историко-куль- турным аргументам (идиш – не государственный язык, на нем не существует древних священных текстов, он ассоциируется с культурной изоляцией, которую необходимо преодолеть), так и к аргументам лингвистического характера. Идиш, компилятивный язык (примерно 70 % слов идиша – германизмы, 20 % – гебраизмы, около 10 % – славянизмы; грамматика идиша также имеет гибридный характер), разительно отличался от просветительского языкового идеала («чистого, беспримесного» языка), он казался просветителям испорченным немецким – и потому они призывали евреев со временем отказаться от идиша. В Западной Европе переход евреев в быту на местные государственные языки осуществился, а в Восточной Европе просветителям пришлось существенно смягчить свою антиидишистскую риторику – и в конце концов в Восточной Европе именно идиш стал языком выражения просветительских идей.

Просветительская языковая политика пересмотрела и восприятие языка как такового. Просветители разделили изводы иврита – противопоставили библейский иврит более поздним стадиям развития языка – и объявили идеальным именно

56

Глава 2 Преподавание и изучение иврита в СССР и современной России

библейский иврит. Изучение языка представляло собой изучение прежде всего библейских текстов (более поздних текстов – тоже, но не с точки зрения языка), при этом отдельно изучалась грамматика (европейское просвещение сравнивало роль грамматики в языке с ролью закона в человеческом обществе). Просвещение поощряло и сочинение собственных текстов, в т.ч. литературных.

Идею порождения собственных текстов «наследует» следующая идеология, выросшая из еврейского просвещения, – гебраизм (движение за создание современной культуры на иврите и за превращение иврита в разговорный язык). Впоследствии многие гебраисты примкнут к сионистскому движению – и в результате «возрожденный» иврит станет государственным языком Израиля, однако поначалу это были не совпадающие (хотя

ипересекающиеся) множества. Создание современной культуры на иврите и возвращение иврита в разговорный узус происходило не только в Палестине / Израиле, но и в Российской империи,

апозже – в Германии и в США, а среди сионистов сильна была далеко не только гебраистская идеология.

Педагогические принципы гебраистов формировались под сильным влиянием европейских педагогических идей XIX века,

иглавным начинанием стала система детских садов с преподаванием на иврите (начиная с 1910-х гг.). В данном случае идеи Ф. Фребеля (1782–1852), немецкого педагога, создателя детских садов и обучающих игрушек, оказались неожиданным образом созвучны идее иудейского богословия о том, что душа любого еврея понимает святой язык: значит, если заговорить с детьми на иврите, можно активизировать их метафизическое знание языка. Поэтому еврейские «фребелички»

57

Часть 1 Языки, социальные практики, межкультурные взаимодействия

(воспитательницы детских садов) обучали детей т.н. «прямым методом» – без языка-посредника, т.е. говорили с ними только наиврите(подробнееодетскихсадахспреподаваниемнаиврите см.: Shehori-Rubin, 2018). В дальнейшем этот же метод стал применяться и в школах (см., например: Bar-Adon, 1975), и – впоследствии – в преподавании иврита в ульпанах.

Примечательно, что появление детских садов с воспитатель- ницами-женщинами было своеобразным антитрадиционалистскимшагом:есливтрадиционнойеврейскойкультуре(см.выше) иврит ассоциировался с мужской средой, то теперь символом превращения иврита в разговорный язык стала женщина (о гендерной составляющей еврейского языкового «возрождения» см.: Segal, 2010: 74–99).

В дальнейшем будет показано, как эти тенденции и подходы преломились в изучении иврита в позднем СССР и в России.

Какой иврит изучать?

Вхедерах, дореволюционных университетах и семинариях изучали, разумеется, древнееврейский: в семинариях и на большинстве университетских кафедр – почти только библейский иврит, в хедерах – и библейский, и мишнаитский. В хедерах и семинариях язык, как известно, не был самоцелью: лексические знания и начатки грамматических были нужны, чтобы прочесть священный текст.

Веврейских школах начала XX века (а в школах за пределами

СССР – и до Второй мировой войны) изучались и классический язык, и современный иврит, норма и узус которого формировались параллельно сразвитием этого образования. Примечательно,

58

Глава 2 Преподавание и изучение иврита в СССР и современной России

чтоипосле«оттепели»этотвопросоказалсядискуссионнымиполучал разные ответы вразных учебных заведениях вразные годы.

Наследниками традиционного образования были и остаются иешивы. Однако традиционное образование получило и куда ме- нееочевидногонаследника–ВосточныйфакультетЛГУ / СПбГУ. За неимением других пособий там использовались дореволюционные хрестоматии по древнееврейскому языку, однако это довольно ожидаемо. Гораздо более удивительным был подход к преподаванию языка. Приведу отрывок из воспоминаний о занятиях, которые вела Г.М. Демидова:

«Я пришел – там происходило следующее. Там читали мидраш, при этом никто не собирался разбираться, что сам мидраш говорит – и вообще, как это переводить осмысленно, а в основном говорили: это такая-то форма (юссив, когортатив) … т.е. разбирали грамматические формы – и при этом совершенно не понимали границы между библейским текстом и мидрашом, т.е. читали это как сплошной текст. Мидраш устроен так: приводится библейский стих – комментарий, библейский стих – комментарий. А там это читалось все сплошь, без дифференциации библейского и мишнаитского иврита» (Парижский, 2019).

Современный иврит не преподавался и не считался достойным изучения. Тот же мой собеседник рассказал, что как-то сопровождал израильтян, желавших познакомиться с питерскими гебраистами, к Г.М. Демидовой – и она, будучи представлена им в качестве завкафедрой иврита, произнесла на современном иврите единственную фразу: «Ani lo medaberet ivrit» – «Я не говорю на иврите» (Парижский, 2019).

В ульпанах и светских еврейских школах был дан совершенно другой ответ на этот вопрос: изучать нужно современный

59