Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Виноградов В.В. - Русский язык (1972).doc
Скачиваний:
3695
Добавлен:
06.02.2015
Размер:
6.59 Mб
Скачать

§ 67. Модальные формы глагола, не входящие в систему основных наклонений

      Многие модальные оттенки высказываний, находящие себе аналитическое выражение в глагольных конструкциях, выходят за пределы основных наклонений глагола. Таков очень характерный, близкий к волюнтативному наклонению модальный оттенок произвольного действия, действия, всецело обусловленного личной прихотью субъекта, его произволом. Этот оттенок вносится посредством препозитивного употребления вспомогательного глагола взять(обычно с последующими союзамии, да, даи), согласуемого в формах лица, числа и времени с основным глаголом.

      Например: "Положил я его на стол, чтобы ему операцию делать, а он возьмииумриу меня под хлороформом" (Чехов, "Дядя Ваня"), "А что, как я, в самом деле,возьмудаженюсьна ней?" (Чернышевский, "Что делать?"); "Взяладаивыдумала, и не то чтоб из легкомыслия, для одной похвальбы..." (Достоевский, "Преступление и наказание"). Ср. у Тургенева в "Трех встречах": " — Да отчего это он удавился?.. Да как это он сделал? — Да так.Взялдаудавился". У Л. Толстого в рассказе Федьки о Туле: "Тотчас я проснулся и вижу: усе спят, явзялизаснул" (429).

      Но сравните свободную связь элементов и отсутствие у них согласования в формах времени в употреблении этой конструкции у Вельтмана: "Ты думаешь, что я взяла, датактебяиотдамграфу?.. да мне будь он хоть разграф..."(Вельтман, "Приключения, почерпнутые из моря житейского").

      Новые оттенки модальности предложения все чаще выражаются аналитически — сочетанием слов. Формы наклонения глагола притягивают к себе группы "модальных" слов и частиц, которые обращаются в побочных грамматических выразителей модальности предложений. Изучение всего многообразия этих лексико-грамматических выражений модальности — основная задача синтаксиса предложения. Но, кроме того, расширяются и морфологические возможности переносного употребления самих глагольных наклонений. На помощь разным формам глагольных наклонений привлекается инфинитив.

§ 68. Модальные значения инфинитива

      Так как инфинитив потенциально содержит в себе отношение к лицу, то возможны модальные употребления его в функции всех основных наклонений глагола.

      Как известно, инфинитив чаще всего сочетается с глаголами, лексические значения которых однородны или с видовыми, или модальными значениями (ср., например: янемогпонять;оннамеренуехатьвотпуск;тыхотелзайти;мыпыталисьегоостановитьи т. п.). Инфинитив в сочетании с глаголами модальной окраски выражает прежде всего многообразие и богатство модальных значений, выражаемых обычно формами косвенных наклонений (430). Конечно, случаи объектного употребления инфинитива при этом остаются в стороне. Например, у Л. Толстого: "Старуха встала и собрала себеужинать" ("Поликушка"); "Войска, варящие себеестьдва раза в день..." ("Война и мир"); у Горького: "Нет, вот что — купи мнеесть".

      Но кроме того, инфинитив приобретает все более широкие права экспрессивного, переносного замещения личных форм глагола. Так, намечающийся отход форм повелительного наклонения в сферу междометия возмещается развитием императивных оттенков у инфинитива. Инфинитив не только обозначает безапелляционный приказ, категорическое постановление, распоряжение: "Уволить!"; "Срочноисполнить!"; "У меня на полнеплевать!" (Слепцов, "Сцены в больнице"); "Отнестиее вон, — проговорила изменившимся голосом старуха. — Скверная собачонка!" (Тургенев, "Муму"); "Это вас не касается, —молчать! — крикнул офицер, вставая" (Горький, "Мать"); "А выстоятьна крыльце и ни с места" (Гоголь, "Ревизор"), но и выражает обязательность действия, роковую его неизбежность, неотложную потребность в нем, необходимость его наступления, волю к его отрицанию, как бы запрет на действие. Например: "Пить! Прежде всего пить студеную, оживляющую влагу" (Сейфуллина). Ср.: "Небыватьтому, пока я жив,небывать, небывать" (Достоевский, "Преступление и наказание"); "Бытьгрозе великой" (Пушкин, "Борис Годунов").

      Параллельно развивается употребление инфинитива для выражения субъективного оттенка нерешительности, сомнения, недоумения, эмоциональных колебаний или для выражения сознания бесцельности действия: "Что же делать, если обманула та мечта, как всякая мечта?" (Блок); "Пошли и они —неоставатьсяже на корабле вечно" (Короленко); "И к чему же, за что себяубивать?" (Чехов, "Мститель"). Изучение экспрессивно-модального употребления инфинитива неотделимо от наблюдений над различиями интонационной структуры соответствующих конструкций.

      Инфинитив легко принимает на себя и функции условно-желательного наклонения, например: "Вам хоть быконцертыдавать" (Тургенев, "Дворянское гнездо"); "Покуритьбытеперь..." (М. Горький, "Емельян Пиляй"); "Ехать бы нам" (Чехов, "Вишневый сад"); "Одну минуту, еще одну минутувидетьее,проститься, пожатьее руку" (Лермонтов, "Княжна Мери");Вздремнутьбы! Он выступает и в роли изъявительного наклонения со своеобразными экспрессивными оттенками. Так, инфинитив несовершенного вида употребляется в значении прошедшего времени с интенсивно-начинательным оттенком, например:Аон — бежать;Дроздгоревать, дроздтосковать.

      В народных пословицах инфинитив нередко сочетается непосредственно с обозначением субъекта, особенно в противительных словосочетаниях. Например: Людипировать, амыгоревать;Людимолотить, аонзамкиколотить;Мужвполепахать, аженарукамимахать;Мужзевать, аженаспать.

      Противопоставленные здесь действия не прикреплены ни к какому определенному времени. Они осознаются как обычные и как взаимообусловленные, как параллельно возникающие и протекающие. П. Глаголевский правильно отмечал, что здесь речь идет не всегда о начале действия и, во всяком случае, не только о начале действия, но и "о самом действии, понимаемом под единственным условием напряженности или продолжительности" (431).

      Сюда примыкает разговорное употребление инфинитива с частицами ну, давайс явственными оттенками волюнтативного наклонения (аоннукричать).

      Применение инфинитива в функциях изъявительного (ср., например, в предложениях: "Несноситьтебе головы"; "Взглянуть, как треснулся он — грудью или в бок" — Грибоедов), условно-желательного, волюнтативного и повелительного наклонений обнаруживает большую широту модальных колебаний этой формы.

      Подробное описание всех инфинитивных конструкций этого рода, их функций и круга их стилистического использования — задача синтаксиса предложения.

      1 Учение о трех временах русского глагола впервые намечено в грамматиках Лудольфа (1696) и Ададурова (1731). Ср. мнение проф. А. В. Болдырева о двух (настоящем и прошедшем) временах русского глагола.

      2 Ср. замечание Франк-Каменецкого: "С точки зрения научно-логического понимания, настоящее, строго говоря, остается неуловимым для непосредственного восприятия, являясь подвижной гранью между не существующим более прошедшим и еще не наступившим будущим. Для мифического мышления (как, впрочем, и для современного обыденного) настоящее есть наиболее осязаемая непреложная реальность, отнюдь не обладающая нулевой протяженностью" (284).

      3 Ср. у А. В. Добиаша: "Настоящее время есть в конце концов произвольная линия во временном пространстве, для каждого особого случая говорящим устанавливаемая; прошедшее время есть то временное пространство, которое предшествует начальной точке, а будущее — то, которое следует после окончательной точки произвольного в каждом отдельном случае особо устанавливаемого говорящим настоящего времени" (285).

      4 Ср. статьи А. В. Болдырева "Рассуждение о глаголах" (Труды Общества любителей российской словесности, 1812, ч. 2) и "Рассуждение о средствах исправить ошибки в глаголе" (там же, ч. 3), статьи, в которых полемически доказывалось существование лишь двух форм времени в русском языке — настоящего и прошедшего.

      5 Отрицание "злополучного деления русских глагольных форм на виды" и возврат к учению о сложной системе времени (7 времен: praesens, imperfectum, iterativum — дергивал, aoristus —дернул; aoristus II — (по-)выдергал, futurum aorist. I —выдерну, II —повыдергаю) см. в статье Р. Г. Вестфаля "Об образовании основ и времен русского глагола" (Русский вестник, 1876, октябрь).

      6 Ср. у Г. Павского ироническое замечание, направленное против ломоносовско-востоковской системы времен: "Странное дело! Десять времен в языке русском, который даже для трех времен (настоящего, прошедшего и будущего) не имеет отличительных признаков! В нем, как и в других славянских языках, не различено и будущее время от настоящего, и причастие, которое мы ныне называем прошедшим временем... есть не более как глагольное прилагательное имя" (288).

      7 Следует, не углубляясь в теоретически спорные предпосылки, признать чрезмерно упрощенной предложенную Gustave Guillaume схему соотношений форм времени русского глагола, графически изображаемую в таком виде:

      (См. книгу "Temps et verbe. Théorie des aspects, des modes et des temps" par G. Guillaume. P., 1929, p. 105 — 109.)

      8 Формапошелв значении повелительного наклонения резко обособилась от системы форм прошедшего времени. Ср. у Гончарова в его произведении "Фрегат Паллада": "Пошелвсе наверх!"

      9 Конечно, в приложении к этой форме термин "давнопрошедшее время" не соответствует тому значению, которое связывается с ним в грамматиках античных и современных западноевропейских языков.

      10 А. А. Потебня ставил в связь это употребление многократной формы при отрицании с оттенком постоянства, присущим этой форме: "Под понятие постоянства и всеобщности подходит отрицание, относящееся не к данному моменту совершения действия, а к продолжительному периоду времени, занимаемому действием или бытием" (303)а.

      11 См. статью Добровского (Филологические записки, 1883, т. 4. с. 262), насчитавшего в стихотворениях Некрасова лишь 10 подобных форм.

      12 Ср. замечание А. А. Потебни: "Древний язык и современный литературный нередко формально не различают категорий непрерывной длительности, с одной, и обычности и многократности, с другой стороны, там, где чешский и отчасти народные русские говоры различают" (309).

      13 Ср.: "Возможно, что употребление (императива) в значении прошедшего вызвано влиянием аориста... Ср., например, совпадение форм... впостави, просшви, увери, замети" (317).

      14 Из императива выводил эти формы Б. Дельбрюк (319).

      15 Необходимо отличать от этих форм книжно-архаические формы аориста, иногда употребляемые в литературных стилизациях древнерусского церковного или летописного изложения. Например, в "Идиоте" Достоевского: "С месяц назад томупомреи два с половиной миллиона капиталу оставил".

      16 На употребление формы 2-го лица повелительного в значении всех лиц аориста в сербском языке указывали Миклошич (Vergleichende slavische Grammatik, Bd. 3. § 482) и Потебня (Из записок по русской грамматике, т. 4, с. 184).

      17 Впрочем, в вопросительном предложении возможно употребление и форм 2-го лица от этих образований. Например: "А тыпойдиискажиоб этом бабушке?"; "А вы иповерьему?"

      18 См. в моих "Очерках по истории русского литературного языка", гл. 1. Ср. замену форм 2-го лица аориста и преходящего времени формами на -л(еси) при исправлении книг Максимом Греком и его школой. Ср. парадигмы простых прошедших времен в грамматике Мелетия Смотрицкого (1648) (формы 2-го лица лишьчитал, били т. п.). Ср. также настойчивое прикрепление форм типапоказался, обрезалсяи т. п. к 3-му лицу единственного числа и требование употребления в качестве форм 2-го лица прошедшего форм на -л(еси) в трактате "О исправлении в прежде печатных книгах минеях" (324) и многие другие (325).

      19 Ср. в грамоте из Нижнего на Вычегду, 1612 г. (ЛюбомировП.  Г.  Очерки истории нижегородского ополчения. 1939, с. 233): "...востали мнози лжехристи, и в их прелестисмятисьвся земля наша и бысть разорение ея..."; в "Деле розыскном 1591 году про убивство царевича Димитрия Ивановича в Угличе" (М., 1913): "И пришла на него старая болезнь падучей недуг, и тут егоударио землю, он бьючися ножем сам себя поколол" (с. 13 — 14) и другие подобные.

      20 Ср. анализ форм типахлопу А. М. Пешковского: "Мы назвали бы эту категорию ультрамгновенным видом русского глагола. К глаголам на -нутьс мгновенным значением (какпрыгнуть, скакнутьи т. д.), от которых они почти исключительно образуются, они относятся как превосходная степень прилагательного к сравнительной. Когда мы говоримпрыгвместопрыгнул, мы хотим выразить ограниченность проявления движения во времени и символизируем ее при этом обычно еще и особой артиуляцией звуков (напряженной) и особой интонацией. Но этот ультрамгновенный вид отличается от всех остальных русских видов тем, что стоит в стороне от системы спряжения, что не имеет ни лица, ни числа, ни рода (япрыг, выпрыг, онпрыг, онапрыг). Правда, время и наклонение за ним, до некоторой степени, можно признать, так как слова эти никогда не обозначают ни одновременных с речью, ни будущих фактов (если мы даже употребили бы их в картине будущего, например: "Япойдукнему, задамемуэтотвопрос, иеслионнеответит — бацегопороже! — то и тут было бы прошедшее в смысле будущего...) и никогда не обозначают нереальных фактов (предположения или приказания) (333). Таким образом, и Пешковский признает эти формы прошедшим временем совершенного вида с ультрамгновенным значением.

      21 А. А. Потебня подчеркивал позднее происхождение этих форм: "Чистые корни такого значения в русском, несмотря на отсутствие внешних указаний, взяты из готовых глаголов" (334).

      22 Л. П. Размусен определял основную функцию прошедшего времени несовершенного вида так: "...говорящее лицо, обращая внимание только на время самого действия или состояния, останавливается над созерцанием этого действия или состояния и старается особенно рельефно выставить его на вид с материальной стороны его, показать, как оно тогда происходило, без указания на объединительные моменты пределов, начало и конец" (340).

      23 Впрочем, еще Перевлесский замечал, что прошедшее сложное время употребляется для показания действия только что оконченного, "как бы в минуту речи или вообще неопределенно" (343).

      24 Проф. С. И. Соболевский, рассматривая значения латинского plusquamperfectum (который в соответствии с perfectum praesens может означать "состояние, последовавшее за действием как его результат и существовавшее в упоминаемое прошедшее время; ср. русские выражения:вчеравечеромонбылпообедавши, ктомувременионужеуспелпообедать), отмечает: "Подобный тип прошедшего времени есть и в русском языке: "Моя хозяйка была пригожа и добра, а муж-топомер" (Пушкин, "Гусар"). —...Здесь автор хочет указать не на момент смерти мужа, а на то, в каком состоянии был он в упоминаемое время: "он был тогда мертв, его не было в живых, а умер он, может быть, за несколько лет до этого". Такое же прошедшее в фразе: "В гомерическое время личностьужезаявиласвои права" (Леонтьев, Мифическая Греция, Пропилен, т. 2, с. 70);ужезаявила=былаужезаявившей" (348).

      25 См. анализ этих форм в статье М. К. Милых "Вопросы грамматической стилистики" (Ученые записки Ростовского-на-Дону гос. университета. Русское языкознание, 1945. вып. 1).

      26 Однако в новых работах о перфекте (В. Погорелова, Ван-Вейка, А. Белича, Ст. Младенова и др.) указываются и другие значения и оттенки формы перфекта в истории славянских языков.

      27 Впрочем, в областной народной речи форма на -л, примыкая к другому глаголу, может иметь значение предикативого определения и может быть частью составного сказуемого или "второстепенным сказуемым". Ср.:ГрандилевскийА.  Родина М. В. Ломоносова. Спб., 1907, где отмечено такое употребление причастной формы на -лв холмогорском говоре: "Лежит моя баба,прихилиласьне работать". А. Грандилевский так комментирует этот пример: "Здесь следует разуметь, что "лежит моя баба, притворившись больною из нежелания работать" (с. 79).

      28 Ср. замечание Шахматова: "Перфект означает действие, осуществившееся в результативной форме к настоящему моменту...Столнакрыт. Письмоотослано. Перфект выражется... причастиями прошедшего времени страдательными на -н, -т" (354). Ср. у С. Шафранова: "Perfectum всего точнее может быть передано настоящим страдательного залога" (355).

      29 Ср. в "Совершенном Егере" Левшина в описании птицы-гоголя: "Конец самого носа загнулся (= загнут) вниз" (357).

      30 В. Мансикка в статье "О говоре Шенкурского уезда Архангельской губ." писал: "Подобно старинному языку прошедшее время употребляется, когда говорят о морях, реках, озерах, болотах, горах, дорогах, просеках и пр., имея в виду первый момент некогда совершившегося явления, результаты которого в неизменном виде существуют доныне:РекаобошладеревнюивыпалавВагу, реканедалекоэттавзялась...нашаДвинарасположиласьпесками, гораобошлакругом;насотделилоболотами, дорогарядомподошла. Ср. еще выражение: Под старость худоувидел — худо стал видеть" (358).

      Тот же В. Мансикка в говоре северо-восточной части Пудожского уезда отметил "прошедшее время в значении существующего доныне: Гораобошлакругомболота...;донасозёрошло, аотнасрекапошла;тудыводакругомобошла;изомховвышлитакиеручьи;пошлаесь, такэтоиесьуитаи другие подобные".

      Местами в таком же значении употребляются формы будущего времени: "рикавыпадёвВодлу;рикавыдётнаКорбозёра" (359).

      Ср. у В. А. Слепцова в очерках "Владимир и Клязьма": "[Перевозчик] на речке тут и живет. Речка Пекша прозывается... позади осталась. Речка она пустая, под Юрьевым взяласьда в Клязьму ипала; ну, а весной тоже люта бывает" (в речи крестьянина).

      31 Ср. у Куприна в рассказе "Вред": "Лицо его сразу изменилось, точно постарело, коротко остриженная голова ушла в плечи, глаза потухли, полузакрылись с усталым, болезненным выражением".

      32 Любопытно в этой связи вспомнить замечание К. Житомирского: "Мы не можем теперь отличить "он ушел" в смысле il s'en alla, er ging fort от "он ушел" в смысле "его здесь нет" (il s'en est allé, er ist fort) и в смысле "его здесь не было" (il s'en était allé; er war fort; abierat). Однако потребность в этих формах чувствуется в русском языке. Народ (а не писатели) уже ивыработал необходимые формы. "Он ушел" у него уже значит только: il s'en alla (аорист), а для результативного вида он имеет уже формы, еще не признанные литературой: "он ушедши" (il s'en est allé), "он был ушедши" (il s'en était allé). Эти формы, без сомнения, не замедлят перейти в литературный язык, как видно из уже терпимых форм:онбылвыпивши, онбылуставшии немногих других" (360) ("Молох XX века").

      33 Употребление настоящего времени в значении прошедшего в русском литературном языке, по-видимому, распространилось под влиянием живой народное речи. Известно, что в старославянских переводах формы praesentis historici (настоящего времени в значении прошедшего) очень редки. В старославянском языке греческое praesens historicum обычно передается формой аориста (364). Коснувшись вопроса об употреблении аориста вместо греческого настоящего исторического в старославянском переводе Библии, Потебня заметил: "Быть может, переводчик чувствовал, что настоящее историческое, столь обыкновенное теперь (приходитониговорит, ждет-пождет), дало бы повествованию слишком простонародный, сказочный тон" (365).

      34 Ср. замечание Фортунатова: "Форма настоящего времени не может употребляться в глаголах совершенного вида, так как при обычном значении настоящего времени в глаголах сочетание признака с известным субъектом обозначается как относимое говорящим к продолжающейся теперь смене моментов речи, вследствие чего и оба результативные значения и детерминативное значение совершенного вида не соединяются с обычным значением настоящего времени в глаголе".

      35 С. И. Соболевский, отмечая способы выражения предшествующего действия в латинских итеративных предложениях (посредством perfectum и plusquamperfectum), пишет: "В русском языке praesens и perfectum в итеративном предложении выражаются одинаково настоящим временем, a imperfectum и plusquamperfectum — одинаково прошедшим временем длительного вида (т. е. в русском языке значение предшествования не передается формой времени. —В.  В.). <...> Однако и русский язык может выразить эту разницу, а именно: латинский perfectum и plusquamperfectum могут быть выражены будущим недлительного вида, тогда как латинский praesens и imperfectum могут быть выражены только настоящим и прошедшим длительного вида. Например, у Пушкина:

Он знак подаст, и все хлопочут; Онпьет: все пьют и все кричат; Онзасмеется, все хохочут;Нахмуритброви, все молчат.

      ...В трех из этих фраз придаточное предложение имеет будущее время, в одной — настоящее: это потому, что в трех фразах действие придаточного предложения в каждом отдельном случае недлительное (и потому предшествующее действию главного предложения), а в одной — действие придаточного предложения в каждом отдельном случае длительное (и современное действию главного предложения): в каждом отдельном случае все начинали хлопотать лишь послетого, как он подаст знак, и т. д., но в каждом отдельном случае все пили и кричали втожевремя, когда он пил" (380).

      36 Раньше вместо наклонения предлагались термины "изложение" или "образ" (modus). Термин наклонение (enklisis) не выражает сущности этой категории. Поэтому уже в древней греческой грамматике был предложен другой термин — diathesis psychike (или просто diathesis) — "психическое или душевное расположение". Тут намечалось на то, что данная категория выражает отношение говорящего к действию, которое представляется либо действительным, либо предполагаемым, либо желаемым, либо требуемым. В латинской грамматике это значение яснее было определено термином modus (или modus agendi — "образ действия") (386).

      37 Так, уже у Буслаева различаются, сверх неопределенного, три наклонения: изъявительное, повелительное и условное (388).

      38 См. полемику между Н. Богородицким, Н. П. Некрасовым и Н. Завьяловым по вопросам этимологии русского глагола в "Журнале министерства народного просвещения" за 1869 — 1872 гг.

      39 Ср. ссылку на отсутствие удовлетворительного исторического объяснения форм сослагательного (условного) наклонения у Л. А. Булаховского (396)а.

      40 Г. К. Ульянов тоже ставил в связь с судьбами аориста образование русских форм сослагательного, условного и желательного наклонений. Именно он думал, что первоначально составные формы из аористабыхьс причастием на -льмогли употребляться для обозначения наступления сочетания признака с субъектом без отношения к какому-либо субъективному моменту времени. На основе этого значения возникает вторичное значение гипотетического наклонения. Так, "условные предложения сбыхь+причастия" на -лънадо рассматривать как первоначальные относительные предложения, в которых обозначалось только наступление одного сочетания признака с субъектом при наступлении или существовании другого сочетания, без отношения к какому-либо субъективному времени" (398).

      41 Примеры сочетания частицыбылос формами причастия прошедшего времени совершенного вида ("нашедший было") имеют то же значение аннулированного результата.

      42 Ср. замечание К. С. Аксакова: "Ябылопошел, ябылосделал; это совсем не то, что "несовершенное действие"; напротив: действие, о котором говорится, совершено, но должно быть опять или прекращено (например: ябылостал читать..., да печать очень мелка), или уничтожено (например: ябылозаснул, да меня разбудили), или обращено назад, т. е. тоже уничтожено (например: ябыловоротился с прогулки... да вас увидел в саду и пошел к вам).Было... стоит наравне сбы; прибавим, что еслибыобразует наклонение, именноусловное, то ибылоточно так же образует наклонение и тоже, можно сказать,условное, но совершенно с особенным оттенком, которого нет, кажется, в других языках" (402). Любопытно также, что И. Ф. Калайдович рассматривал сочетание прошедшего времени на -лс частицейбылокак форму особого прошедшего несовершившегося времени (403).

      43 Г. Павский писал: "Повелительное наклонение с окончанием -и(о, й) у нас обыкновенно называют 2-м лицом единственного числа. Если это 2-е лицо единственного числа, то как же мы говорим:осмельсяонвзять;сделайэтоя, сделайэтомы;троньонинас, мынайдемрасправуит.  п.? <...> Гений нашего языка позволил нам употреблять повелительное наклонение с окончанием -ив разных лицах обоих чисел по той причине, что -ине есть знак 2-го лица, а только знак наклонения" (409).

      44 Ср. у Пушкина в "Полтаве":

Ах, вижу я: кому судьбою Волненья жизни суждены, Тот стой один перед грозою, Не призывай к себе жены.

      45 Ср. указания на более широкое употребление формы императива единственного числа в значении 3-го лица в древнерусском языке у Л. А. Булаховского (409)а.

      46 Ср. у К. С. Аксакова в "Критическом разборе" буслаевской грамматики: "В этой формеидемтеесть элемент 2-го лица: но в форме 1-го лица идем есть тоже элемент 2-го лица...Пойдем-тезначит:пойдем-вы" (413).

      47 Часто, как отмечает проф. A. Mazon, эта экспрессия императива несовершенного вида грамматистами обобщается, и императив несовершенного вида рассматривается только как форма вежливого приказания (418).

48 Проф. A. Mazon констатировал в этой форме лишь оттенок неожиданности и непредвиденности. Но этого мало (425).

49 И. И. Давыдов в "Опыте общесравнительной грамматики" сопоставлял русское "сослагательное наклонение" как аналитическую форму с английским: "В английском языке также сослагательное наклонение заменяется прибавкой к глаголу словIтау, lshall" (426).

50 Другие примеры см. у Д. Н. Кудрявского во "Введении в языкознание".