Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Виноградов В.В. - Русский язык (1972).doc
Скачиваний:
3695
Добавлен:
06.02.2015
Размер:
6.59 Mб
Скачать

§ 35. Два встречных течения в системе видового соотношения

      В системе видовых соотношений сталкиваются два встречных течения. Одно течение, очень сильное, направляется от совершенного вида к несовершенному (пропитатьпропитывать;настоятьнастаивать). Оно отчасти поглощает прежние количественные различия между глагольными основами. Но как след старых отношений остаются формы давнопрошедшего времени "многократного вида". Кроме того, в производных формах несовершенного вида нередко сказываются дополнительные оттенки значений интенсивной длительности и повторяемости действия. В этой сфере соотношений совершенный вид обнаруживает себя как основная, производящая грамматическая категория. Акад. А. А. Шахматов считал эту сферу грамматических соотношений вторичной. Она была приспособлена к той системе видов, которая первоначально сложилась на основе противопоставления простых, беспрефиксных глаголов префиксальным образованиям совершенного вида. Это другое течение идет от несовершенного вида к совершенному. Именно здесь — в соотношении бесприставочных форм несовершенного вида с приставочными формами совершенного вида — особенно ярко обнаруживается "неквалифицированность" категории несовершенного вида. Несовершенный вид здесь — нулевая, слабая категория (лгатьсолгать;вербоватьзавербовать;совершенствоватьусовершенствовать;потетьвспотетьи т. д.).

      В этом кругу отношений глаголы совершенного вида нередко оказываются осложненными дополнительными реальными значениями, которые идут от приставок (например: глядетьпоглядеть;мучитьизмучить, замучить;хотетьзахотеть;обедатьотобедатьи другие подобные). Таким образом, намечаются две противоположные тенденции: одна — к различению и осложнению лексических значений и оттенков глаголов посредством приставок; другая — к превращению приставок в видовые префиксы, к ослаблению или устранению их реальных значений (например:делатьсделать;гримироватьзагримировать;бальзамироватьнабальзамировать;моритьуморить;плутоватьсплутовать;штрафоватьоштрафоватьи т. п.). Так возникают наряду с приставками "полными", имеющими реальное, лексическое значение, "пустые префиксы" с чисто видовым значением27 . К сожалению, русская грамматика до сих пор не пыталась определить вполне "грамматикализованные" типы префиксальных образований совершенного вида. Характерны колебания А. А. Шахматова, который недооценил вопрос о соотношении и столкновении лексических и грамматических значений в формах совершенного вида, образуемых приставками.

§ 36. Приставки и их роль в образовании форм совершенного вида по учению а. А. Шахматова

      Вопрос о совершенном виде и его значениях тесно связан с вопросом о функциях глагольных приставок. Определяя совершенный вид, акад. А. А. Шахматов в "Очерке современного русского литературного языка" вслед за Г. К. Ульяновым и Ф. Ф. Фортунатовым заявлял: "Совершенный вид означает или законченность длительности действия (состояния): посмотрю, похожу, посидит, побегал...28 , или он обозначает результат действия (состояния) как нечто законченное...онприбежал, онпринес"29 . Механизм предложного образования форм совершенного вида рисуется так: "...глагол несовершенного вида, сочетаясь с предлогом, переходит в совершенный вид; предлог утрачивает при этом свое реальное значение и указывает только или наступление результата действия, выраженного глаголом, или его окончание, или полноту его проявления, или, наконец, прекращение длительности" (230). Далее приводится "ряд примеров с различными предлогами". Анализируя эти примеры, легко убедиться, что большая часть указанных Шахматовым приставочных глаголов совершенного вида по своим значениям вовсе не соотносительна с соответствующими бесприставочными, основными глаголами несовершенного вида. Иными словами: перед нами — новые производные глаголы, отличающиеся от основных не только своими видовыми, но и реальными значениями. Таково, например, отношение глаголапрождатькждать(ср. парные формы:выждатьвыжидать;подождатьподжидать);проездитькездить(между этими двумя глаголами нет лексического соответствия; ср. такие значения словаездить, не находящие никаких параллелей впроездить: 1) постоянно, часто совершать поездки куда-нибудь; 2) быть подвижным, скользить; 3) постоянно соскальзывать, разъезжаться в стороны; 4) уметь пользоваться средствами передвижения);слетатьклетать;погнатькгнать(ср., например, такие значения словагнать, чуждые глаголупогнать: а) преследовать, притеснять, подвергать гонениям; б) добывать посредством перегонки, ср.гнатьдеготьи т. п.);отстоять(защищаться) кстоять;отпетькпеть(ср. хотя быотпетьпокойника);застрелитькстрелять(ср.застреливать) и т. п.

      В учении о виде Шахматов явно смешивает грамматические понятия и значения с лексическими. Для него оказываются однородными два совсем разных типа связей — грамматические и лексические: 1) соотносительные парные видовые формы — приставочные и "бесприставочные, отличающиеся друг от друга лишь видовыми оттенками (например: будитьразбудить;богатетьразбогатеть;делатьсделать;писатьнаписать;крастьукрасть;краснетьпокраснеть;высечьксечьв значении: пороть и т. п.); в этих случаях лексические значения парных форм совпадают; глагольная приставка выражает лишь категорию совершенного вида: она не имеет никаких дополнительных реальных значений; 2) разные непарные — бесприставочные и производные от них приставочные — глаголы, в которых лексические значения настолько далеки и отличны, что видовое различие их является лишь придатком к резкому реальному различию слов (например:отсидетьисидеть; ср.отсиживать;накуритьикурить;снестиинести;нападатьипадатьи т. п.). Таким образом, у А. А. Шахматова нет чёткого различения отвлеченно-грамматических видовых префиксов и глагольных приставок с ярко выраженными реальными значениями. Поэтому Шахматов не различает видовых форм одного и того же глагола и разных глаголов, т. е. разных слов, принадлежащих к разным видам.

      Положение вещей осложняется еще тем, что некоторые глаголы несовершенного вида соотносительны с разными глаголами совершенного вида (и наоборот). Например, в современном русском литературном языке есть два глагола-омонима: валить. От одного из них откололось как особое слово просторечное междометиевали, валите! (в значении побуждения к какому-нибудь действию). Этот глаголвалить(со значениями: 1) идти, двигаться во множестве: "Толпа в гостинуювалит" (Пушкин); 2) падать или подыматься густой массой:снегвалит) не имеет соотносительных форм совершенного вида. В глаголе совершенного видаповалить, который ближе всего к глаголувалитьпо своему значению (ср.: "народповалилна площадь" — Пушкин; "дымповалилиз трубы"; "пошел мелкий снег — и вдругповалилхлопьями" — Пушкин), выделяется еще дополнительный оттенок начала проявления действия, вносимый приставкоюпо-: так называемое "ингрессивное значение"по- (ср.:бежатьипобежать;идтиипойтии т. п.). Омонимвалить(для которого А. А. Шахматов указывает в совершенном виде только одну параллельповалить), на самом деле, синонимически связан одними значениями (например, значениями: сбрасывать вниз, опрокидывать) сповалить, другими значениями (1) беспорядочно сбрасывать, складывать, напримервалитькакпопало; 2) слагать вину, ответственность на другого) — с глаголомсвалитьсваливать; наконец, некоторые значения того же глаголавалитьне находят соответствий ни в каком глаголе совершенного вида, ср. просторечное значение: губить во множестве:болезньтакивалитвсех(ведь если сказать:гриппсвалилмноголюдей, то возникает новый оттенок значения: заставить лечь или заставить слечь больным).

      Еще более показателен другой пример из числа тех, что приведены А. А. Шахматовым, — глагол повенчать(совершенный вид квенчать). Глаголвенчатькак глагол по происхождению церковнославянский в некоторых своих значениях может совмещать оттенки несовершенного и совершенного вида (например, в устарелых значениях: 1) возлагать или возложить венец, венок в знак высокой оценки заслуг; 2) наградить или награждать, признать достойным награды), хотя одновременно можно пользоваться для этих значений в качестве совершенного вида и формойувенчать(но ср. такжеувенчивать). В других значениях и оттенках (например, заканчивать, находиться на верху чего-нибудь:дворецвенчаластатуя) этот глагол подводится под категорию несовершенного вида и соотносителен с формой совершенного видаувенчать. Наконец, в значении "соединять браком по церковному обряду" он связан с глаголом совершенного видаповенчать.

      Таким образом, процесс видовой "формализации" префиксов встречает противодействие со стороны словаря. На почве этой борьбы грамматики с лексикой возникают смешанные, перекрещивающиеся связи между видовыми и лексическими значениями глагола. Параллелизма форм совершенного и несовершенного вида в строе глагола не получается. Большая часть слов, произведенных с помощью приставок от основного глагола, с видовой точки зрения не соотносительна с ним. Чаще всего — это разные слова, относящиеся к разным видам (например: игратьвыиграть, проиграть, отыграть, сыграть, переиграть, наиграть, доигратьи т. п.; ср.:выигрывать, проигрывать, отыгрыватьи т. д.;бежатьвыбежать, вбежать, забежать, побежать, набежать, сбежать, перебежать, убежать, добежать; ср.:выбегать, вбегать, убегать, добегать;лететьвылететь, влететь, улететь, долететьи т. п.).

      Но при наличии благоприятных лексических условий реальные значения приставок в сочетании с некоторыми глагольными основами ослабевают; они сливаются с оттенками видового значения, и приставки превращаются в чисто видовые префиксы (например: снитьсяприсниться;ваятьизваять;топитьутопить;душитьзадушитьиудушить;сеятьпосеятьи т. п.).

      Учение о видах русского глагола складывалось в гораздо большей степени под влиянием очень спорных сравнительно-исторических гипотез, чем на основе всестороннего конкретного изучения грамматической системы современного русского глагола. На А. А. Шахматова повлияли те историко-генетические соображения и положения, которые он нашел в работах Г. К. Ульянова и Ф. Ф. Фортунатова о значениях глагольных основ в литовском и славянских языках (231).