Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Преклад термінології комп’ютерних систем.doc
Скачиваний:
37
Добавлен:
02.02.2015
Размер:
1.55 Mб
Скачать

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

Національний технічний університет

„Харківський політехнічний інститут”

А.А. Бадан, С.О. Царьова

Практичний курс з перекладу термінології комп’ютерних систем з англійської на українську мову

Навчальний посібник

для студентів і аспірантів спеціальності 6.020303 «Переклад»

Затверджено редакційно-видавничою радою університету,

протокол № 3 від 28.12.09

Харків

НТУ «ХПІ»

2010

УДК 088.8:03 :811.111

ББК 30у:81.2

Б 18

Рецензенти: М. Д. Годлевський, д-р. техн. наук, проф., НТУ “ХПІ”

В. М. Сердюк, канд. філол. наук, доц., Харківський національний університет

У посібнику подано аутентичні матеріали та вправи з письмового та усного прекладу в галузі інформаційних систем, штучного інтелекту, моделей баз даних, торгівлі за Інтернетом та Інтернет-технологій. Посібник також містить вправи на розуміння та переклад текстів на слух, тексти для самостійної роботи, англо-український словник комп`ютерної термінології та e-mail скорочень.

Розраховано на студентів спеціальності “Переклад (англійська мова)” і аспірантів технічних спеціальностей.

А. А. Бадан

Практичний курс з перекладу термінології комп’ютерних систем з англійської на українську мову : навч. посіб. / Бадан А. А., Царьова С. О. – Х : НТУ “ХПІ”, 2000. – 128 с. – Англ. та укр. мовами.

ISBN

The book presents authentic materials and exercises in written and oral translation in the field of information systems, artificial intelligence, database models, E-commerce and the Internet technologies. The book also includes texts for listening comprehension, texts for independent home translation, English–Ukrainian vocabulary of computer terms and e-mail abbreviations.

For the students of "Translation and Interpreting" departments and post-graduate students of technical specialities.

Bibl. titles : 14

ББК 30у:81.2

ISBN ©  Бадан А. А., Царьова С. О., 2010 р.

© НТУ «ХПІ», 2010 р.

Зміст

Вступ 5

Unit 1. What is an Information System? 6

Listening comprehension: Computer applications 12

Unit 2. Basic Types of Information Systems 13

Listening comprehension: Computer languages 19

Unit 3. Expert Systems. Office Information Systems. Executive Suppоrt Systems 20

Listening comprehension: Artificial Intelligence 26

Unit 4. E-commerce 27

Listening comprehension: Operating systems 32

Unit 5. Marketing on the World Wide Web 33

Listening comprehension: New online trading information system sees early successes 36

Progress Test 37

Variant I 37

Variant II 38

Unit 6. Information Systems and Databases. File Storage 40

Listening comprehension: Smart house 44

Unit 7. Database Models 46

Listening comprehension: Internet technologies for authentic language learning experiences 51

Unit 8. Banner Displays 52

Listening comprehension: America online 57

Unit 9. Information is Power 58

Listening Comprehension: Staying legal in cyberspace 63

Unit 10. Internet Service through the Cable 64

Listening Comprehension: Fiber optic cable 68

Final test 69

Variant I 69

Variant II 70

Texts for listening comprehension and oral translation 72

Unit 1. Computer Applications 72

Unit 2. Computer Languages 73

Unit 3. Understanding a lecture: Artificial Intelligence 73

Unit 4. Operating systems 73

Unit 5. New Online Trading Information System Sees Early Successes 74

Unit 6. Smart House 75

Unit 7. Internet Technologies for Authentic Language Learning Experiences 76

Unit 8. America online 77

Unit 9. Staying Legal in Cyberspace 78

Unit 10. Fiber Optic Cable 79

Texts for independent class and home translation 80

Text 1. Computer science 80

Text 2. Computer 80

Text 3. Software 81

Text 4. Expert system 82

Text 5. Computer memory 84

Text 6. Nonvolatile memories 86

Text 7. Computer program 87

Text 8. Computer programming language 88

Text 9. Computer-aided engineering (CAE) 89

Text 10. Computer simulation 89

Text 11. Computer graphics 90

Text 12. Hypertext 92

Text 13. Computer network 92

Text 14. Computer security 93

Text 15. Computer crime 94

Text 16. Computer virus 94

Appendix 1. The most widely used computer terminology dictionary 96

Appendix 2. E-mail abbreviations 97

English-Ukrainian Vocabulary 100

Ukrainian-English Vocabulary 114

Список літератури 127

Вступ

Підготовка перекладачів у галузі інформаційних технологій має відповідати викликам часу, а саме фаховому володінню термінологією у відповідній галузі технічного перекладу, яка у більшій мірі спирається вже усталену термінологію інформаційних систем.

Комунікативна компетенція перекладача, однак, потребує не лише відповідного знання лексичного прошарку термінології даної галузі, але й практичних умінь швидкого розпізнавання і майже автоматичного перекладу вже добре знайомих лексичних одиниць. Така перекладацька компетенція складається, на нашу думку, із трьох основних елементів:

  • фонових знань у відповідній галузі;

  • знань відповідної термінології у двох мовах (у нашому випадку —українській і англійській);

  • і, нарешті, перекладацьких умінь.

Виходячи із цього, посібник побудовано таким чином, що кожний розділ містить у собі матеріал та вправи, в ході виконання яких студенти мають набути вказаних вище перекладацьких умінь і навичок, а саме:

1) ознайомлення з текстами, що сприяють отриманню фонових знань (тексти і міни-тексти, що містять відповідну термінологію і опис якогось явища, наприклад, особливостей функціонування веб-сайтів);

2) вправи для перевірки знання термінологічних еквівалентів, зокрема, переклад міні-текстів з англійської на українську і навпаки;

3) аудіовправи, які закріплюють знання термінології і готують перекладача до усного перекладу у зазначеній галузі.

Під час підготовки посібника автори опиралися на теоретичні дослідження фахівців з підготовки перекладачів Київської та Харківської шкіл (див. В. І. Карабан, О. І. Чередниченко, І. В. Корунець, Г. Е. Мірам, Л. М. Черноватий). Аудіозапис зроблено носієм англійської мови (американський варіант) Кірою Дженссен.

Зміст текстів для читання і перекладу пройшов певну апробацію у групах технічних спеціальностей, де студенти добре обізнані у галузі інформаційних систем.