- •Введение предмет и задачи практической стилистики
- •Часть 1 стили языка
- •§ 1. Понятие о функциональных стилях
- •§ 2. Научный стиль
- •§ 3. Официально-деловой стиль
- •§ 4. Публицистический стиль
- •За прилавком — компьютер
- •Есть метро в Сибири!
- •6. Отметим и другие характерные черты синтаксиса газетной речи. Экспрессивны восклицательные предложения, риторические вопросы: Нас не одолеешь! (ал.', заголовок статьи);
- •Клад фракийцев
- •Индекс успеха
- •Любимая мать-отчизна
- •§ 5. Стили художественной литературы
- •§ 6. Разговорный стиль
- •1. Преимущественное использование формы диалога:
- •Часть 2 лексическая стилистика
- •Глава 1 выбор слова
- •§ 7. Лексическая сочетаемость
- •§ 8. Стилистическое использование многозначности слова
- •§ 9. Стилистические функции омонимов
- •§ 10. Стилистическое разграничение паронимов
- •§ 11. Стилистические функции синонимов
- •§ 12. Стилистические функции антонимов
- •Глава 2 стилистические свойства слов, связанные с их отнесением к активному или пассивному составу языка
- •§ 13. Стилистические функции историзмов и архаизмов
- •§ 14. Стилистические функции неологизмов
- •§ 15. Стилистическое использование слов иноязычного происхождения
- •Глава 3 стилистические свойства слов, связанные со сферой их употребления
- •§ 16. Диалектизмы в произведениях художественной литературы
- •§ 17. Стилистическое использование профессионально-технической и терминологической лексики
- •§ 18. Сфера использования канцеляризмов
- •Глава 4 стилистические свойства слов, связанные с их экспрессивной окраской
- •Глава 5 стилистическое использование фразеологических средств языка
- •§ 19. Функции фразеологических оборотов в разных стилях речи
- •§ 20. Стилистическое использование пословиц, поговорок, «крылатых слов»
- •Повторительные упражнения
- •Глава 6 стилистические ресурсы словообразования
- •Часть 3 грамматическая стилистика
- •Раздел 1 стилистическое использование форм частей речи
- •Глава 7
- •Употребление форм существительных
- •§ 21. Колебания в роде существительных
- •§ 22. Род несклоняемых существительных
- •§ 23. Родовые различия в личных существительных
- •§ 24. Особенности склонения некоторых слов и словосочетаний
- •§ 25. Склонение имен и фамилий
- •§ 26. Варианты окончаний родительного падежа единственного числа существительных мужского рода
- •§ 27. Варианты форм винительного падежа одушевленных и неодушевленных существительных
- •§ 28. Варианты окончаний предложного падежа единственного числа существительных мужского рода
- •§ 29. Варианты окончаний именительного падежа множественного числа существительных мужского рода
- •§ 30. Варианты окончаний родительного падежа множественного числа
- •§ 31. Варианты окончаний творительного падежа множественного числа
- •§ 32. Употребление единственного числа в значении множественного
- •§ 33. Употребление отвлеченных, вещественных и собственных существительных в форме множественного числа
- •§ 34. Стилистические варианты суффиксов существительных
- •Повторительные упражнения
- •Глава 8 употребление форм прилагательных
- •§ 35. Синонимия полных и кратких форм прилагательных
§ 15. Стилистическое использование слов иноязычного происхождения
Вопрос о иноязычных заимствованиях связан с общей проблемой исторического формирования лексики современного русского литературного языка. В плане стилистическом представляет интерес выяснение условий и целесообразности использования иноязычных слов в различных стилях речи.
Принципиальное отношение к употреблению слов иноязычного происхождения находим у В.И. Ленина. В заметке «Об очистке русского языка» он писал: «Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить дефекты, когда можно сказать недочёты, или недостатки, или пробелы? <...> Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности?» Но это отнюдь не означает требования избегать иноязычных слов вообще. Ведь, по мнению Ф. Энгельса, иностранные слова, в большинстве случаев — общепринятые научно-технические термины, не были бы необходимы, если бы они поддавались переводу. Перевод нередко только искажает смысл.
Применительно к русскому языку подобную мысль высказал В.Г. Белинский: «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей. Подобное явление не ново. Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно, и вообще этот труд редко удается. Поэтому с -новым понятием, которое один берет у другого, он берет и самое слово, выражающее это понятие». Он считал также, что «неудобно придуманное русское слово для выражения чуждого понятия не только не лучше, но решительно хуже иностранного слова». В то же время Белинский указывал, что «употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус. Так, например, ничего не может быть нелепее и диче, как употребление слова утрировать вместо преувеличивать»1.
Этой же точки зрения придерживался М. Горький. Показательны в этом отношении исправления, которые он вносил в свои произведения при их переиздании. Примером авторской правки, связанной с заменой иноязычных слов русскими или более понятными иностранными либо их изъятием из текста, может служить правка текста рассказа «Чел каш».
Редакция 1895 г. Редакция 1935 г.
...Все эти звуки сливаются в ...Все эти звуки сливаются в оглушительную симфонию оглушительную музыку трудового дня. трудового дня.
Лодка помчалась снова, бесшумно Лодка помчалась снова, и легко лавируя среди судов, бесшумно и легко вертясь среди судов.
Гаврила от этого шёпота Гаврила от этого шёпота потерял всякую способность потерял всякую способность соображать что-либо и соображать что-либо и
превратился в автомат, помертвел.
Сначала он говорил, скептически Сначала он говорил, посмеиваясь себе в усы посмеиваясь себе в усы.
Аналогичную авторскую работу по изъятию иноязычных слов из текста проводил А.П. Чехов. Например, в ранних его рассказах находим такие замены: что-то специфическое—> что-то особенное', ничего экстраординарного —> ничего особенного, конвенция -> условие; индифферентно —> равнодушно; для баланса —> для равновесия; симулировать—> разыгрывать; игнорировать—> не замечать. Ср. также две редакции рассказа «Толстый и тонкий»:
Редакция 1886 г. Редакция 1899 г. Нафанаил вытянулся во фронт Нафанаил вытянулся во фронт и инстинктивно, по рефлексу, и застегнул все пуговки своего застегнул все пуговки своего мундира... мундира...
Друг, можно сказать, детства Друг, можно сказать, детства и в такие магнаты-с... и вдруг вышли в такие вельможи-с...
Номинативную и стилистическую функцию выполняет экзотическая лексика (слова, характеризующие быт разных наро-
1 Белинский В.Г. Поли. собр. соч.: В 13 т. Т. 9. С.60; Т. 10. С.282.
дов). Ср. у А.С. Пушкина: Скинь мантилью, ангел милый; Панна плачет и тоскует; Делибаш уже на пике; Долго ль вам мирволить янычарам ?
Двоякую функцию выполняют варваризмы (слова иностранных языков). С одной стороны, они вводятся в русский текст (иногда в иноязычном написании) для передачи соответствующих понятий и создания «местного колорита». Ср. у А.С. Пушкина в «Евгении Онегине»: надев широкий боливар\; недремлющий брегет2; немец аккуратный... уж открывал свой васисдас3; в конце письма поставить vale4; и far niente мой закон5; предмет и мыслей, и пера, и слез, и рифм et cetera6; блистательная дама мне свой in quarto подаёт7; она казалась верный снимок du comme il faut8 ; он прерывает сей неприятный tete-a-tete9.
Ср. также у В.В. Маяковского: На север с юга идут — авеню, на запад с востока — стриты10; Хочешь под землю — бери собвей11, на небо — бери элевейтер12; Смотри, как прекрасен главный ажан...13
Другая функция варваризмов — служить средством сатиры для высмеивания людей, раболепствующих перед иностранщиной. Насыщенная варваризмами речь называется макаронической (по названию итальянской комической поэмы XV в. «Maccaronea»); чаще всего она принимает стихотворную форму (макаронические стихи). Такими стихами написана комическая поэма И.П. Мятлева «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой»:
Адью, адью14, я удаляюсь,
Люан де ву15 я буду жить,
Мэ сепандан16 я постараюсь
Эн сувенир де ву''' хранить...
1Шляпа с широкими полями и расширяющимся кверху цилиндром. 2Карманные часы со звоном.
3 Здесь: форточка.
4 Будь здоров.
5 Безделье, ничегонеделание.
6И прочее.
7 В четвертую часть листа (т.е. большого формата).
8Хорошего тона.
9Свидание наедине.
10Улицы (в Америке).
11Подземная железная дорога.
12Воздушная железная дорога.
13 Полицейский.
14 Прощайте.
15 Вдали от вас.
16Однако же.
17 Воспоминание о вас.
Макароническим стихом пользовались В.В. Маяковский, , Демьян Бедный и др.
Упражнение 14. Определите уместность использования иноязычной лексики в приводимых текстах. Произведите, где нужно, синони-' мические замены.
1. Многие дореволюционные интеллигенты, считавшие себя либералами, относились индифферентно к вопросам религии. 2. Ровный ряд матовых плафонов тускло освещал коридор госпиталя. 3. Среди собравшихся превалировали представители молодёжи. 4. Девушка конфиденциально призналась подругам, что переменила имя Катя на Кармен, потому что последнее импонирует её внешности. 5. Эффективность режима экономии во многом зависит от того, насколько лимитируются финансовые расходы. 6. На последних соревнованиях заводская футбольная команда потерпела полное фиаско. 7. Пассажиры отдыхали в парусиновых шезлонгах на палубе комфортабельного лайнера. 8. Кардинальный пункт расхождений между участниками дискуссии путём компромисса был сведён на нет. 9. Истинным стимулом деятельности каждого человека должно быть сознание долга и ответственности перед обществом. 10. Новый сезон открывает хорошие перспективы дальнейшей эволюции в области спортивной работы. 11. Характеризуя роль отдельных видов искусства в жизни общества, нельзя игнорировать специфические их особенности. 12. Идентичное решение было принято студентами второй группы. 13. В качестве свидетелей на суде фигурировали самые разнообразные люди. 14. Никакие резоны не действовали на упрямого спорщика, и никакие аргументы не могли его переубедить.