- •Содержание
- •Предисловие
- •I. Введение § 1. Два условия существования теории эстетики
- •Книга I. Искусство и he-искусство
- •II. Искусство и ремесло § 1. Смысл ремесла
- •§ 2. Техническая теория искусства
- •§ 3. Крушение этой теории
- •§ 4. Техника
- •§ 5. Искусство как психологический раздражитель
- •§ 6. Изящные искусства и красота
- •III. Искусство и отображение § 1. Отображение и имитация
- •§ 2. Отображающее искусство и искусство подлинное
- •§ 3. Платон и аристотель о подражании
- •§ 4. Буквальное и эмоциональное отображение
- •IV. Искусство как магия § 1. Чем магия не является — (1) псевдонаукой
- •§ 2. Чем магия не является — (2) неврозом
- •Примечание к § 2
- •§ 3. Что же такое магия?
- •§ 4. Магическое искусство
- •V. Искусство как развлечение § 1. Развлекательное искусство
- •§ 2. Полезное и приятное34
- •§3. Примеры развлекательного искусства
- •§ 4. Отображение и критик
- •§ 5. Развлечения в современном мире
- •VI. Подлинное искусство — искусство как выражение § 1. Новая проблема
- •§ 2. Выражение эмоций и возбуждение эмоций
- •§ 3. Выражение и индивидуализация
- •§ 4. Отбор и эстетическая эмоция
- •§ 5. Художник и простой смертный
- •§ 6. Проклятие башни из слоновой кости
- •§ 7. Выражение эмоций и демонстрация эмоций
- •VII. Подлинное искусство — искусство как воображение § 1. Определение проблемы
- •§ 2. Созидание и творчество
- •§ 3. Творчество и воображение
- •§ 4. Воображение и игра
- •§ 5. Произведение искусства как объект воображения
- •§ 6. Общий опыт воображения
- •§ 7. Переход к книге II
- •Дополнительное примечание по поводу перспективы и плоскости картины (с. 138-139 ориг.)
- •Книга II теория воображения
- •VIII. Мысль и чувство § 1. Мысль и чувство в сравнении
- •§ 2. Чувство
- •§ 3. Мысль
- •§ 4. Проблема воображения
- •Примечание к с. 154-155
- •IX. Ощущение и воображение § 1. Терминология
- •§ 2. История проблемы: от декарта до локка
- •§ 3. Беркли: теория интроспекции
- •§ 4. Беркли: теория отношения
- •§ 6. Кант
- •§ 7. «Иллюзорные чувства»
- •§ 8. «Видимости» и «образы»
- •§ 9. Заключение
- •X. Воображение и сознание § 1. Воображение как активный фактор
- •§ 2. Традиционная путаница между чувством и воображением
- •§ 3. Впечатления и идеи
- •§ 4. Внимание
- •§ 5. Видоизменение ощущения под действием сознания
- •§ 6. Сознание и воображение
- •§ 7. Сознание и истина
- •§ 8. Выводы
- •XI. Язык § 1. Символ и выражение
- •§ 2. Психическое выражение
- •§ 3. Выражение воображения
- •§ 4. Язык и языки
- •§ 5. Говорящий и слушающий93
- •§ 6. Язык и мысль
- •§ 7. Грамматический анализ языка
- •§ 8. Логический анализ языка
- •§ 9. Язык и символический аппарат
- •Книга III теория искусства
- •XII. Искусство как язык § 1. Общая схема теории
- •§ 2. Подлинное искусство и то, что называют искусством по ошибке
- •§ 3. Хорошее искусство и искусство плохое
- •XIII. Искусство и истина § 1. Воображение и истина
- •§ 2. Искусство как теория и искусство как практика
- •§ 3. Искусство и интеллект
- •XIV. Художник и общество § 1. Облечение в форму
- •§ 2. Создание картины и ее созерцание
- •§ 3. Материальное «произведение искусства»
- •§ 4. Аудитория как понимающий партнер
- •§ 5. Аудитория как сотрудник
- •§ 6. Эстетический индивидуализм
- •§ 7. Сотрудничество между художниками
- •§ 8. Сотрудничество между автором и исполнителем
- •§ 9. Художник и его аудитория
- •XV. Заключение
§ 2. Полезное и приятное34
Магические и развлекательные функции произведения искусства, разумеется, не могут существовать совместно в рамках конкретной эмоции, конкретной аудитории, конкретного момента. Нельзя, например, вызвать в аудитории определенную эмоцию (например, ненависть к персам) и позаботиться о ее разрядке одновременно в двух направлениях — в развлекательном (высмеивая их слабости) и в практическом (призывая сжечь их дома). Однако эмоция, вызываемая любым изображением, никогда не бывает простой — это всегда более или менее сложный поток (запутанная структура) разнообразных эмоций, и совсем не всегда каждая из его составляющих обеспечивается одинаково доступной разрядкой. Обычно происходит так, что одни эмоции заземляются, а другие находят выход в практике. Художник, если он хорошо знает свое дело, сам распределяет, в какую сторону должны быть направлены разные эмоции. |87| Так сказано и у Горация: omne tulit punktum qui miscuit utile dulci35. Здесь utile — это разрядка эмоций в практической деятельности, а dulci — разрядка в игровой ситуации развлечения. «Мы пишем эти романы не просто для развлечения» — говорит капитан Мариа в «Веселом гардемарине», а потом начинает хвастать, что в прошлом он не без успеха пользовался своими романами для продвижения некоторых реформ во флоте. М-р Бернард Шоу — еще один убежденный последователь Горация. Он никогда и не пытался совать свой нос в искусство, а построил удачную карьеру всей своей жизни только на развлечении. Впрочем, среди холостых патронов он никогда не забывал подсунуть и парочку заряженных, так что его аудитория расходилась по домам, возмущаясь тем, как некоторые мужчины обращаются со своими женами, или чем-нибудь в том же роде. И тем не менее, хотя он следовал той же традиции, что и Мариа, вряд ли его слава сравнится с непреходящим успехом знаменитого памфлетиста. Здесь различие кроется не столько между разными авторами, сколько между разными эпохами. За ту сотню лет, которая протекла со времени издания «Веселого гардемарина», как художники, так и публика уже почти утратили склонность подмешивать ложку магии в бочку своих развлечений. М-р Голсуорси начал в своей театральной стряпне с таких огромных доз utile и столь мизерного dulci, что переварить это мог только весьма закаленный желудок. Вот он и бросил свои игры с магией и переквалифицировался на развлечение довольно мрачного слоя читателей деяниями семьи Форсайтов.
Как советуют мудрые волшебные сказки, людям, которые не слишком сильны в магии, лучше держаться от нее подальше. Одна из типичных черт литературы конца XIX и начала XX века проявляется в том, как дешевые комедианты вроде Джерома К. Джерома или преуспевающие торговцы пивом вроде м-ра А.А. Милна неожиданно набираются серьезности и решают нести в жизнь своих читателей облагораживающие влияния. В прежние эпохи ничего подобного не происходило. Это любопытный и отталкивающий пример упадка вкусов, принесенного на шлейфе XIX века.
Вообще говоря, художнику-изобразителю жизненно необходимо обладать приличным вкусом. Это значит, что он должен, под угрозой профессионального краха, точно знать, какие следует возбуждать эмоции. Если он не решил выступать в роли мага, как Тимотей в оде Драйдена, и возбуждать страсти, способные найти выход только в практических действиях, ему следует выбирать только такие чувства, которые (для его конкретной аудитории) легко подчинятся игровой ситуации. Всегда существует опасность, что, как только чувство будет разбужено, оно прорвет все плотины и перетечет в практическую жизнь, однако и развлекатель и развлекаемый одинаково заинтересованы в том, чтобы подобные напасти никогда не происходили, и готовы тактично сотрудничать, поддерживая непроницаемость этих плотин. |88| Художнику следует придерживаться среднего курса. Он должен будить те эмоции, которые, дабы их пробуждение вызывало живой интерес, достаточно тесно связаны с практической жизнью его аудитории. С другой стороны, эта связь должна быть не слишком тесной и не угрожать прорывом упомянутых защитных плотин. Так, пьеса, в которой высмеивается какой-нибудь иностранец, не развеселит аудиторию, не питающую вражды к его нации. Точно так же она не понравится и такой аудитории, в которой эта вражда дошла до точки кипения. Непристойный анекдот во вкусе клубных завсегдатаев средних лет не заинтересует старика, давно пережившего половые влечения; он не будет приятен и молодому человеку, для которого подобные вожделения мучительно сильны.