Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практичне заняття 9.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
24.11.2019
Размер:
29.07 Кб
Скачать

Особливості відмінювання географічних назв

1. Не змінюються іншомовні назви на –е, -є, -о, -і, -ї, -у, -ю, -а (окремі): Фрунзе, Туапсе, Улан-Уде, Рамбуйє, Порт-Луї, Нікарагуа, Семуа, Папуа, Сан-Франциско, Хельсінкі, Капрі, Тбілісі.

2. Прийменникові конструкції-назви відмінюються у першій частині:

Н. Комсомольск-на-Амурі, Франкфурт-на- Майні,

Р. Комсомольська-на-Амурі, Франкфурта-на-Майні,

Д. Комсомольську-на-Амурі, Франкфурту-на-Майні,

З. Комсомольськ-на-Амурі, Франкфурт-на-Майні,

О. Комсомольськом-на-Амурі, Франкфуртом-на-Майні,

М. (у) Комсомольську-на-Амурі, Франкфурті-на-Майні,

Кл. Комсольськ-на-Амурі! Франкфурт-на-Майні!

3. Назви з початковими компонентами Спас-, Усть-, Соль-, від прикметниковими іменникми на –ово, -ево(-єво), -іно(-їно), а також побудовані як прикладки чи утворені від імені та прізвища або двох імен змінюються в другій частині (Усть-Абакана, Спас-Клепікам, Соль-Ілецьку, Івано-Франківську, Михайло-Коцюбинським, Орехово-Зуєва, Сапун-горі, але Бугом-рікою, Амуром-рікою). Інші назви-сполучення змінюються в обох частинах (Кам’янця-Подільського, Петропавловську-Камчатському, Білою Церквою, Новою Ушицею). Напр.:

Н. Скала-Подільська, Рава-Руська,

Р. Скали-Подільської, Рави-Руської,

Д. Скалі-Подільській, Раві-Руській,

З. Скалу-Подільську, Раву-Руську,

О. Скалою-Подільською, Равою-Руською,

М. (у) Скалі-Подільській, Раві-Руській,

Кл. Скало-Подільська! Раво-Руська!

Іншомовні назви із закінченням на приголосний змінюються в другій частині (Іст-Лондону(-ові), Лос-Анжелесом). Напр.:

Н. Улан-Батор, Буенос-Айрес,

Р. Улан-Батора, Буенос-Айреса,

Д. Улан-Батору, Буенос-Айресу,

З. Улан-Батор, Буенос-Айрес,

О. Улан-Батором, Буенос-Айресом,

М. (в) Улан-Баторі, Буенос-Айресі,

Кл. Улан-Батор! Буенос-Айрес!

(поет. Улан-Баторе!) (поет. Буенос-Айресе!)

4. Усі географічні назви, ставляться в тому відмінку, якого вимагає контекст. Географічні назви, вжиті без номенклатурних слів /місто, республіка, штат, мис і т.д./, обов’язково змінюються, а вжиті з номенклатурною назвою (це практикується частіше), що виражає синтаксичні зв’язки в реченні, як правило, змінюються, але часом подаються і в початковій формі (Н.в.) формі*.

У літературі з культури мовлення рекомендується змінювати географічні назви відповідно до вимог контексту незалежно від того, вжита назва з номенклатурною назвою чи без неї.

У незмінній (вихідній номінативній) формі географічна назва залишається в спеціальній військовій літературі (наказах і зведеннях), у спеціальній географічній (геологічній, топографічній і т.д.) літературі й тоді, коли це назва залізничної станції, порту чи астрономічна назва. Порівн.: Луцьком, Бугом, у Сумах, Альпах, міста Києва, річки Дніпра, містом Чернівцями, селом Мезином, але (на) станції “Чернівці-Північна”, (на) станції “Ромодан”, (на) станції “Лугова”, в порту Одеса, планетою Марс.

Якщо географічна назва маловідома або існує небезпека нерозрізнення близькоспоріднених назв, то їх треба вживати з номенклатурною назвою й у вихідній формі (у подальшому контексті номенклатурне слово випускається, а назва відмінюється), напр.: У селі Соняшники є олійний комбінат. Містечком Людківці не намилуєшся.

Якщо номенклатурне слово (республіка, провінція, колонія, штати, область, пустиня і т.ін.) не входить до складу власної назви, то власна назва відмінюється тільки в тому разі, коли вона складається з одного слова, яке має той самий рід, що й номенклатурне слово: республіка Франція – у республіці Фракції, штат Техас – у штаті Техасі, пустиня Сахара – у пустині Сахарі. Порівн.: республіка Іран – у республіці Іран, штат Вірджинія – у штаті Вірджинія. Якщо перед словами республіка, королівство, князівство, штат є ще означення, то назва відмінюється в усіх її частинах: Корейської народно-демократичної республіки, але в нових назвах: Народної Республіки Мозамбік, Народну Республіку Ангола, Республікою Молдова.

У ділових паперах спостерігається неправомірна тенденція не відмінювати географічні назви начебто з метою вказати вихідну форму офіційної назви географічного пункту, не допустити двозначності. Таке вживання навіть у текстах офіційного характеру граматично не виправдане – граматичні правила обов’язкові для всіх стилів.

Не відмінюються в документах ті географічні назви, вжиті з номенклатурною, які складаються з прикметника та іменника (порівн.: у містечку Кам’янка-Струмилова, до міста Кривий Ріг, селом Малий Кучувір).

Назви гір, островів та ін. при наявності номенклатурної назви теж не змінюються (поблизу гори Пік Перемоги, на півострові Камчатка, під мисом Надія).