- •Content
- •Preface
- •Unit 1 lexico-grammatical peculiarities of military terminology translation
- •1 . Translate into Ukrainian paying attention to the uniform vocabulary:
- •2. Learn the vocabulary and translate the following text into Ukrainian in writing:
- •3. Translate into English, paying attention to the underlined words:
- •4. Give the Ukrainian equivalents to the following terms (use ex. 3). Learn the vocabulary.
- •5. Learn the Officer ranks and choose their Ukrainian equivalents:
- •6. Learn the following vocabulary for military units:
- •7. Decipher the following abbreviations and translate the text into Ukrainian:
- •8. Learn the vocabulary and translate the text into Ukrainian at sight:
- •Taking on terror
- •9. Translate into Ukrainian in writing, make a list of special vocabulary:
- •10. Translate into Ukrainian, make a list of special vocabulary:
- •1. Read the following text and give the summary in Ukrainian.
- •2. Translate into Ukrainian at sight.
- •3. Translate into English at sight.
- •4. Translate into Ukrainian in Writing.
- •5. Read the following text, find out military terms and give their Ukrainian equivalents.
- •6. Translate into Ukrainian at sight, pay attention to the abbreviations used and give their Ukrainian equivalents.
- •7. Translate into Ukrainian in writing, pay attention to the abbreviations.
- •8. Translate the text into Ukrainian in writing:
- •Unit 3 translation of military correspondence
- •Read the following information about Military correspondence and give the summary in Ukrainian:
- •Consider the rules of letterhead writing. Find military terms in this passage and give their Ukrainian equivalents.
- •3. Translate into Ukrainian in Writing.
- •1. General Rules.
- •4. Translate the Memorandum into Ukrainian.
- •6. Translate the following Formal Order into Ukrainian in writing.
- •7. Translate the Directive into Ukrainian in Writing.
- •8. Translate the exercise secret into Ukrainian in writing:
- •Appendix a additional texts for self study translation
- •Tempting offers
- •Alternative fuels
- •Housing woes
- •Queen's image
- •Military ranks
- •Military police functions
- •Nato phonetic alphabet literature:
8. Translate the text into Ukrainian in writing:
RPG:
These weapons, mostly of Soviet design, are a versatile weapon. They are rocket launched so they have a back blast. When the rocket ignites it expels gases out the back with explosive force, like a space rocket taking off for orbit. Standing behind someone who is firing an RPG can be fatal depending on the range. Inside an enclosed room shooting out the shooter can be in danger because the explosive gases have nowhere to go.
RPG's are usually deployed at the squad level and are controlled by the squad leader who the grenadier is never far from. When a mechanized squad is deployed the RPG gunner is supposed to be to the left of, and beside the squad leader. The RPG is used to destroy targets that pose the most threat to the squad, be the target a machine gun or tank.
Although the RPG can be used against a tank, it is usually suicide to attack a tank from the front because that is where the tank's armor is thickest. Older types of RPG's frequently lack the power of newer ones. As the Soviets learned in Chechnya, RPG's make excellent anti-tank weapons.
Chechnya Armor-kill teams were composed of three or four man teams. Each team had an anti-tank gunner (with an RPG-7 or RPG-18) a machine gunner and a sniper. Additional members served as ammo bearers and assistant gunners.
Five or six teams would attack the same tank from basement, second or third floor buildings. Soviet tanks could not fire at these teams because their weapon lacked the ability to aim so far up or down. While the machine gunner and sniper pinned down enemy infantry and made the tank button up, the anti-tank gunner tried to get in a shot at the rear, sides or top of the tank. The armor kill teams would 'mob' the tanks preventing the armored vehicles from fighting back effectively.
Unit 3 translation of military correspondence
Read the following information about Military correspondence and give the summary in Ukrainian:
MILITARY CORRESPONDENCE
Plain Language. Prepare all correspondence using plain language. Plain language saves time, effort, and money. Plain language means using logical organization and common, everyday words, except for necessary technical terms. Prepare correspondence using the active voice and short sentences.
1.1. Organize your material to help the reader. Identify your audience for the document; write to get their attention and anticipate their questions. Consider any additional readers. Always start by putting your main message up front. Present information in the succeeding paragraphs in a logical order.
1.2. Avoid words and phrases that your readers might not understand. Define each abbreviation or acronym the first time you use it. Use the same term consistently to identify a specific thought or object. Use words in a way that does not conflict with ordinary or accepted usage. Avoid ambiguous phrasing, confusing legal terms, and technical jargon that can mislead your reader.
1.3. Use “you” and other pronouns to speak directly to readers (active voice). Do not refer to people as if they were inanimate objects. Address the reader as “you.” “You” reinforces the message intended for your reader. Use “we” in place of your organization’s name. Be careful using “you” if it sounds accusatory or insulting. Instead, put the emphasis on the organization by using “we.”
1.4. Active voice is the best way to identify who is responsible for what action. To communicate effectively, write the strong majority (around 75%) of your sentences in the active voice.
1.5. Short sentences deliver a clear message. Your sentences should average 15 to 20 words—never make them longer than 40 words. Complex sentences loaded with dependent clauses and exceptions confuse the reader by losing the main point in a forest of words. Resist the temptation to put everything in one sentence. Break up your idea into its logical parts and make each one the subject of its own sentence. Cut out words that are not really necessary.