- •«Иностранный язык» (Английский язык)
- •Содержание
- •Введение
- •Содержание видов учебного общения
- •Минимум лингвистического материала
- •Общие требования к содержанию и организации самостоятельной работы
- •Межпредметные связи
- •Тематический план
- •Содержание учебной дисциплины
- •Раздел 1 Фонетика.
- •Тема 1.1 Правила чтения.
- •Раздел 2 Грамматический минимум.
- •Тема 2.1 Глаголы “To be”, “To have”. Общие, специальные и другие типы вопросов.
- •Тема 2.2 Множественное число существительных. Оборот “There is/are”.
- •Тема 2.3 Прилагательные. Наречия. Местоимения.
- •Тема 2.4 Модальные глаголы
- •Эквиваленты глагола must
- •2.5 Видовременные формы английского глагола.
- •Раздел 3 Технический перевод. Фразеологические обороты и термины.
- •Тема 3.1 Фразеологические сочетания, единства, сращения.
- •Тема 3.2 Перевод профессионально-ориентированных текстов.
- •Тема 3.3 Техника перевода со словарем.
- •Задания для выполнения контрольной работы.
- •Задание 1 Вариант 0
- •Вариант 1
- •Вариант 2
- •Вариант 3
- •Вариант 4
- •Вариант 5
- •Вариант 6
- •Вариант 7
- •Вариант 8
- •Вариант 9
- •Задание 2
- •Список вопросов к зачету
- •Основная литература:
- •Дополнительная литература
Раздел 3 Технический перевод. Фразеологические обороты и термины.
Тема 3.1 Фразеологические сочетания, единства, сращения.
Студент должен:
Иметь представление:
- о фразеологизмах, терминах и способах их перевода.
Знать:
- что такое фразеологические сочетания, единства, сращения;
- что фразеологизмы имеют одно целостное значение.
Уметь:
- распознавать фразеологизмы в предложении;
- правильно переводить фразеологизмы.
Методические указания.
При изучении данной темы необходимо понимать, что в отличие от простой фразы в устойчивых словосочетаниях невозможно осуществить замену отдельных слов без нарушения смысла фразы. Фразеологизм обозначает одно целостное значение. Например: Particularly for sophisticated electronics, engineers must know plan ahead to make sure than their designs can be easily tested.
Теперь конструкторы должны предусматривать возможность простого тестирования аппаратуры, и особенно сложных электронных устройств. В этом предложении “to make sure” – это фразеологическое сочетание.[5]
Вопросы для самоконтроля.
1 Назовите фразеологизмы и их типы.
2 Можно ли перевести слова из фразеологизма в отдельности?
Тема 3.2 Перевод профессионально-ориентированных текстов.
Студент должен:
Иметь представление:
- об интеграции экономики многих стран в единое общеевропейское пространство;
- о бурно развивающихся деловых связях между фирмами стран СНГ, Западной Европы и США.
Знать:
- способы чтения и перевода научно-технической литературы;
Уметь:
- правильно использовать знания в области грамматики и лексики;
- прочесть и понять небольшой текст по специальности.
Методические указания.
Для правильного перевода профессионально-ориентированных текстов необходимо хорошо изучить грамматические темы, данные выше. При первом прочтении текста необходимо уточнить значение незнакомых слов, употребляемых в текстах независимо от конкретной темы. Наиболее полную информацию можно получить в специальных словарях.[11]
Вопросы для самоконтроля.
1 С чего начинается перевод технической литературы?
2 Какими словарями необходимо пользоваться?
Тема 3.3 Техника перевода со словарем.
Студент должен:
Иметь представление:
- о необходимости пользования словарем при переводе технических текстов.
Знать:
- типы словарей;
- способы перевода технических терминов.
Уметь:
- прочитать и понять текст профессиональной направленности со словарем.
Методические указания.
При первом чтении важно понять общий смысл текста, определить область знаний, к которой относится тема оригинала, выписать все незнакомые слова в столбик с тем, чтобы рядом внести возможный перевод каждого слова. Если есть фразеологизмы надо воспользоваться специальным словарем.[11]
Вопросы для самоконтроля.
1 Что необходимо сделать при первом прочтении текста?
2 Какими типами словарей необходимо пользоваться при переводе технического текста?