Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МУ Англ.язык 2008 Кобякова Е.В..doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
701.95 Кб
Скачать

Раздел 3 Технический перевод. Фразеологические обороты и термины.

Тема 3.1 Фразеологические сочетания, единства, сращения.

Студент должен:

Иметь представление:

- о фразеологизмах, терминах и способах их перевода.

Знать:

- что такое фразеологические сочетания, единства, сращения;

- что фразеологизмы имеют одно целостное значение.

Уметь:

- распознавать фразеологизмы в предложении;

- правильно переводить фразеологизмы.

Методические указания.

При изучении данной темы необходимо понимать, что в отличие от простой фразы в устойчивых словосочетаниях невозможно осуществить замену отдельных слов без нарушения смысла фразы. Фразеологизм обозначает одно целостное значение. Например: Particularly for sophisticated electronics, engineers must know plan ahead to make sure than their designs can be easily tested.

Теперь конструкторы должны предусматривать возможность простого тестирования аппаратуры, и особенно сложных электронных устройств. В этом предложении “to make sure” – это фразеологическое сочетание.[5]

Вопросы для самоконтроля.

1 Назовите фразеологизмы и их типы.

2 Можно ли перевести слова из фразеологизма в отдельности?

Тема 3.2 Перевод профессионально-ориентированных текстов.

Студент должен:

Иметь представление:

- об интеграции экономики многих стран в единое общеевропейское пространство;

- о бурно развивающихся деловых связях между фирмами стран СНГ, Западной Европы и США.

Знать:

- способы чтения и перевода научно-технической литературы;

Уметь:

- правильно использовать знания в области грамматики и лексики;

- прочесть и понять небольшой текст по специальности.

Методические указания.

Для правильного перевода профессионально-ориентированных текстов необходимо хорошо изучить грамматические темы, данные выше. При первом прочтении текста необходимо уточнить значение незнакомых слов, употребляемых в текстах независимо от конкретной темы. Наиболее полную информацию можно получить в специальных словарях.[11]

Вопросы для самоконтроля.

1 С чего начинается перевод технической литературы?

2 Какими словарями необходимо пользоваться?

Тема 3.3 Техника перевода со словарем.

Студент должен:

Иметь представление:

- о необходимости пользования словарем при переводе технических текстов.

Знать:

- типы словарей;

- способы перевода технических терминов.

Уметь:

- прочитать и понять текст профессиональной направленности со словарем.

Методические указания.

При первом чтении важно понять общий смысл текста, определить область знаний, к которой относится тема оригинала, выписать все незнакомые слова в столбик с тем, чтобы рядом внести возможный перевод каждого слова. Если есть фразеологизмы надо воспользоваться специальным словарем.[11]

Вопросы для самоконтроля.

1 Что необходимо сделать при первом прочтении текста?

2 Какими типами словарей необходимо пользоваться при переводе технического текста?